Lekker ist eins der niederländischen Wörter, deren richtige Verwendung gar nicht so einfach ist, wie es auf den ersten Blick erscheinen mag. Es kann nämlich in viel mehr Situationen verwendet werden als das deutsche lecker, mit dem es verwandt ist. Aber genau zu wissen wann – und wann eben nicht – das ist die hohe Kunst.

Lekkere taart (leckerer Kuchen)
Geht es um Essen oder Trinken, ist die Sache klar: Lekkere vla (leckerer Vla), een lekker glas wijn (ein leckeres Glas Wein), wat lekker! (Ausruf: Das schmeckt aber gut!): Hier benutzen sowohl das Niederländische als auch das Deutsche das gleiche Wort (sieht man von der unterschiedlichen Buchstabierung einmal ab). Die Bedeutung von lekker geht wie im Deutschen über das reine Geschmackliche hinaus und kann sich auch auf olfaktorische Genüsse beziehen.
Im weiteren Sinne heißt lekker aber auch gut, schön, wohl, angenehm, bequem:
| Niederländisch | Deutsch |
| dat ruikt lekker | das riecht gut |
| lekker weer | schönes Wetter |
| een lekkere stoel | ein bequemer Stuhl / Sessel |
| ik voel me niet lekker | ich fühle mich nicht wohl |
Ein wesentlicher Unterschied zwischen den beiden Sprachen ist, dass sich das niederländische lekker nicht nur als Adjektiv (Eigenschaftswort) sondern auch als Adverb (Umstandswort) verwenden lässt. Und damit bekommt es eine Reihe von Einsatzmöglichkeiten, die sein deutsches Pendant nicht hat.
Adjektive sagen etwas über ein Substantiv oder ein Verb aus und werden – zumindest wenn sie vor einem Substantiv stehen – gebeugt (attributiver Gebrauch). Adverbien beziehen sich auf ein Verb, ein Adjektiv, ein anderes Adverb oder auch auf einen ganzen Satz und bleiben unverändert. Daraus ergeben sich Konstrukte wie
| Niederländisch | Deutsch |
| ik ga even lekker zitten | ich setze mich mal (bequem) hin |
| ik hoef vandaag lekker niet te werken | ich muss heute zum Glück nicht arbeiten |
| droom maar lekker verder | träum schön weiter |
| ik weet lekker meer dan jij | ich weiß aber mehr als du |
Interessanterweise hat lekker nicht unbedingt immer eine positive Bedeutung, wie aus den beiden letzten Beispielsätzen und aus Audrücken wie lekker puh! hervorgeht. Letzterer wird gerne von Kindern untereinander benutzt und bedeutet soviel wie Ätsch, oder das geschieht dir ganz recht. Lekker ironisch also ;-)

Lekker lenteweer (schönes Frühlingswetter)
Auch wenn die Sprachnachbarn das Wort gerne und oft verwenden, heißt das noch lange nicht, dass alles in den Niederlanden lekker ist. Hier bedarf es einiges an Erfahrung und Feingefühl um den richtigen Ton zu treffen.
Zum Schluss ein niederländischer (informeller) Gute-Nacht-Wunsch: Slaap lekker!
Vielleicht auch interessant:
Der Beitrag hat Dir gefallen? Mit einem Abo per RSS oder e-Mail bleibst Du informiert.












{ 8 comments… read them below or add one }
Vergeet ook het cynische “lekker” niet in de uitdrukking: “lekker belangrijk”.
Was für ein wunderbares Foto!
Wäre es denn “lekker”, wenn der Frühling bald käme?
Han: “Lekker belangrijk” (völlig belanglos, überhaupt nicht relevant) ist in der Tat ein gutes Beispiel für die ironische / zynische Verwendung von lekker im Niederländischen.
Lucy: Ein Konstrukt wie het zou lekker zijn als de lente snel komt ist hier durchaus möglich. Selbst würde ich jedoch eher sagen, dass es leuk oder fijn oder prettig wäre, wenn der Frühling bald käme.
‘Slaap toch lekker maar!’ bedeutet dann ‘Schlaf (aber) gut!’, ‘Schlaf doch gut aus!’, nicht wahr?
Auch ‘Slaap lekkertje!’, also fast doppelt verkleinert/verniedlicht, ist mir begegnet:-)
Hallo Gernot,
“Slaap toch lekker maar” würde man so nicht sagen. Eher etwas wie “slaap maar lekker”, was tatsächlich “schlaf schön” bedeutet.
Hi, Alex!
Du, vielen Dank dafuer. Man lernt hier nie aus:-))))
Wie ich mich freue ihren blog gefunden zu haben. Ich werde dieses jahr nach Deutschland auswandern weil ich meine Deutsche verlobte bald heiraten werde. Ich glaube dieses blog ist genau dass, was ich benutzen kann um sowohl sie als auch ihre familie ein wenig mehr über die Niederlanden bei zu bringen, sowohl sprachlich als auch kulturell. Natürlich weiß sie schon vieles, also gilt das vor allem für ihre familie.
Übrigens ist mir aufgefallen das die Niederländische sprache (meine muttersprache) grundsetzlich viel kreativer (fast poetischer könnte man sagen, wer hatte das gedacht) benutzt wird als die Deutsche. Das wort ‘lekker’ beinhaltet ein gefühl, und es ist gerade dieses gefühl wovon man spricht: Frühling smeckt in dem sinnen genauso lecker wie ein gut gekochtes abendmal. Nur sind es nicht die geschmacksnerven sondern ein anderes teil oder aspekt deiner wahrnehmung.
Und diese gedanke, dass Niederländern worte und sätze oft nach analogie benutzen und nicht immer der exakte bedeutung, wird es für die Deutschen vielleicht leichter machen das komische Niederdeutsch zu verstehen ohne sich ständig zu wundern oder zu lachen über das was dieser “käskopf” jetzt wieder brabbelt…
Es freut mich sehr, dass Du hierher gefunden hast, Bouke. Niederländisch ist tatsächlich eine sehr bildhafte Sprache; das fällt mir im Vergleich zum Deutschen auch auf.
Ich wünsche Dir einen guten Start in Deutschland! Wo ziehst Du genau hin?
{ 10 trackbacks }