Ein klassisches Beispiel für einen so genannten falschen Freund ist das Verb bellen, das es im Niederländischen genauso gibt wie im Deutschen, nur mit einer völlig anderen Bedeutung.

Während es in Deutschland meistens Hunde sind, die bellen, können das in den Niederlanden nur Menschen. Es heißt dort nämlich telefonieren oder anrufen.
Die unterschiedliche Bedeutung kann in beiden Ländern für Erheiterung sorgen. Sieht der Niederländer beim Ausdruck “Bellende Hunde beißen nicht” sofort telefonierende Haustiere vor seinem geistigen Auge, dürfte der von Niederländern gern benutzte Abschiedsgruß “We bellen” (wir telefonieren noch) in deutschen Ohren reichlich komisch klingen.
Das deutsche bellen heißt im Niederländischen blaffen. Den schon erwähnten Ausdruck mit den lautstarken Hunden gibt es tatsächlich fast wortwörtlich auch in der Nachbarsprache: Blaffende honden bijten niet. Mit genau der gleichen Bedeutung wie im Deutschen.
Auch kann man bei jemandem aanbellen. Das ist längst nicht so schlimm wie das deutsche “anbellen”, sondern bedeutet nur, dass man bei dieser Person an der Haus- oder Wohnungstür klingelt.
Ach ja, wenn der Wecker klingelt in den Niederlanden dann rinkelt er.
Auf einen Blick
| Deutsch | Niederländisch |
| bellen | blaffen |
| telefonieren | bellen |
| anrufen | (op-)bellen |
| klingeln (ich klingele) | aanbellen |
| klingeln (der Wecker klingelt) | rinkelen |
Vielleicht auch interessant:
Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.


