Die niederländische und die deutsche Sprache sind sich sehr ähnlich. Kein Wunder, denn es sind Schwestersprachen. Deutsch und Niederländisch gehören, ebenso wie Englisch, Friesisch und Afrikaans, zum westgermanischen Zweig der indogermanischen Sprachen.
→ und im buurtaal-Archiv auf hupsakee.de: Falsche Freunde
Schnelle Fortschritte
Die Verwandtschaft hat viele Vorteile: Auch wenn man sich noch nicht wirklich mit der jeweils anderen Sprache beschäftigt hat, versteht man schon einiges. Und wer beschließt, die Nachbarsprache wirklich zu lernen, muss nicht bei Null anfangen und hat durch die Ähnlichkeit durchaus schnelle Lernerfolge.
Zudem entsteht durch die raschen Fortschritte oft schon nach kurzer Zeit ein Gefühl der Sicherheit. An sich eine gute Sache, denn wer sich sicher fühlt, traut sich den Mund aufzumachen, zu reden und mit anderen Menschen zu kommunizieren.
Aber ...
Ähnlich heißt jedoch nicht gleich. Hier kommen die so genannten falschen Freunde ins Spiel. Es sind Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber eine unterschiedliche Bedeutung haben. Unter Umständen sogar eine völlig andere Bedeutung.
Der Begriff „Falsche Freunde“ kommt aus der Linguistik. Im Englischen kennt man solche Wortpaare als false friends, im Niederländischen heißen sie valse vrienden. Die Ähnlichkeit kann zu Übersetzungsfehlern und Missverständnissen führen. Wörter, die man zu kennen glaubt – vermeintliche “Freunde” – entpuppen sich als Fremde. Sie wirken vertraut, führen einen aber mit ihrer unerwarteten Bedeutung auf die falsche Fährte.
Falsche Freunde sind kein typisch deutsch-niederländisches Phänomen. Man trifft aber gerade bei Sprachen, die gemeinsame Wurzeln haben, auf sie. Bei einem gemeinsamen Ursprungswort entwickelt sich die Bedeutung dann in beiden Sprachen über die Jahrhunderte in unterschiedliche Richtungen.
Zaun, town und tuin
Vielleicht wusstest du, dass das deutsche Wort Zaun mit dem englischen Wort town verwandt ist. Das dritte im Bunde ist das niederländische Wort tuin.
Was im Deutschen eine Abzäunung bezeichnet, ist im Englischen und im Niederländischen dasjenige, was sich innerhalb des Zaunes befindet. Das heutige niederländischen Wort tuin heißt im Deutschen Garten. Mit dem englischen town meint man sogar ein noch weitaus größeres Grundstück – nämlich eine (kleinere) Stadt.
Das proto-germanische Grundwort für alle drei Sprachen bedeutete wohl Festung oder eingezäuntes Grundstück.
Schlimm!
Auch das deutsche Adjektiv schlimm und das niederländische und englische slim haben gemeinsame Wurzeln.
Vorsicht: Gift!
Ein schönes Beispiel für einen falschen Freund aus dem Englischen ist zum Schluss das Wort Gift. In Deutschland würde man allerhöchstens seinem schlimmsten Feind eine Giftbox überreichen, in England ist das völlig unbedenklich: da freut man sich über das Geschenk.
Auch das Niederländische gift enttarnt sich als falscher Freund. Es ähnelt in der Bedeutung dem Englischen und lässt sich mit Spende, Schenkung oder Gabe übersetzen. Geht es tatsächlich um toxische Substanzen, sagt der Niederländer gif, also ohne “t”.

Ganz schön doof …
Falsche Freunde können für unbeabsichtigt komische, manchmal auch peinliche, Situationen sorgen. Schlimmer ist, dass sie häufig zu Verwirrung und Missverständnissen führen. Wenn in den Niederlanden jemand doof ist, kann er nichts hören: er ist taub. Auch wenn doof und taub etymologisch verwandt sind: Mit der deutschen Bedeutung blöd oder dämlich hat das nichts zu tun.
Schmerzen wo?
Auch ist es nicht unbedingt eine gute Idee, einem niederländischen Gesprächspartner gegenüber seine Kreuzschmerzen zu erwähnen – es sei denn, man sitzt im Sprechzimmer des Urologen oder der Gynäkologin. Das niederländische kruis heißt zwar auch Kreuz wenn es um das bekannte Zeichen aus zwei rechtwinkligen Linien (+) geht, hat aber zusätzlich die Bedeutung Schamgegend oder Schritt. Das unverfänglichere Rückenschmerzen (niederländisch: rugpijn) ist hier also die sicherere Wahl.
Zwei Gesichter
Kreuz und die niederländische Entsprechung kruis zeigen, dass es auch falsche Freunde gibt, bei denen die Wörter in einer Bedeutung übereinstimmen, in einer anderen jedoch nicht. Sie sind mehrdeutig und haben sozusagen zwei Gesichter: neben dem vertrauten auch ein fremdes, das sich dem Nicht-Muttersprachler auf den ersten Blick nicht erschließt.
Nicht nur Substantive und Adjektive
Falsche Freunde findet man nicht nur bei Substantiven und Adjektiven. Man begegnet ihnen zum Beispiel auch bei Verben wie bellen, wissen, kloppen, oder durven und dürfen.
Auch das Fragewort wie ist ein falscher Freund. Im Niederländischen bedeutet es „wer“. Das deutsche „wie“ heißt im Niederländischen hoe.
- wie ben je? – wer bist du?
- hoe heet je? – wie heißt du?
Falsch
Letztendlich ist auch das Niederländische vals in der Bezeichnung der valse vrienden eine zwielichtige Gestalt. Während beide Wörter verwandt sind und je nach Zusammenhang im Satz „(täuschend echt) nachgemacht“, „irreführend“, „(faktisch) unrichtig“ und „fehlerhaft“ bedeuten können, benutzt man für die letzten beiden im Niederländischen in den allermeisten Fällen nicht vals sondern fout oder verkeerd.
Das ist falsch heißt also nicht dat is vals, sondern dat is fout. Verkeerde vrienden sind für niederländische Eltern übrigens genauso einen Grund zur Beunruhigung als verkehrte Freunde für deutsche. Hier sprechen alle eine gemeinsame Sprache.
✏️ Zuerst veröffentlicht auf buurtaal am 29.10.2009
