Zum Inhalt springen

Heißt es Holland oder die Niederlande?

Last updated on 18-04-2023

Wie heißt es richtig: die Niederlande oder Holland, Niederländisch oder Holländisch, Niederländer oder Holländer ?

Willkommen in die Niederlande

Die offizielle Bezeichnung meines Herkunftslandes in der Landessprache ist Nederland. Die Einwohnerinnen und Einwohner heißen Nederlanders und ihre Sprache ist Nederlands.

Nederland – die Niederlande

Auf Deutsch lautet die offizielle Bezeichnung für Nederland: die Niederlande. In den Niederlanden leben Niederländer und Niederländerinnen und sie sprechen Niederländisch.

Aber was ist mit „Holland“?

Hier in Deutschland nennen viele Menschen meine Heimat Holland. Was hat es damit auf sich?

Die kurze Antwort: Holland gibt es nicht. Zumindest nicht mehr. Holland ist im Niederländischen die Bezeichnung der ehemaligen Grafschaft, die unter anderem eine wichtige Rolle in der Republik der Sieben Vereinigten Provinzen spielte. In der Zeit der Republik liegt auch die wirtschaftliche und kulturelle Blütezeit, die die Niederländer als Gouden Eeuw (goldenes Zeitalter) bezeichnen.

Das niederländische Grundgesetz von 1840 teilte das Gebiet der ehemaligen Grafschaft Holland offiziell in die beiden Provinzen Noord-Holland (Nordholland) und Zuid-Holland (Südholland).

Spätestens seit dem Moment gibt es kein offizielles Gesamtgebiet Holland mehr.

Die Niederlande – weshalb Mehrzahl?

Vor der historischen Kulisse der sieben vereinigten Provinzen wird deutlich, weshalb die offizielle deutsche Bezeichnung für mein Heimatland – die Niederlande – im Plural steht. Auch die Engländer und Franzosen machen es so. Die Niederlande heißen dort The Netherlands, beziehungsweise les Pays Bas.

Die Niederländer selbst sprechen auch manchmal von De Lage Landen („die niedrigen Länder“). Damit meinen sie aber – häufig auch im historischen Sinne – das Gebiet, das sowohl die heutigen Niederlande als auch Belgien umfasst.

Niedrig liegendes Land

Neder-, Nieder– und auch Lage verweisen auf die geografisch niedrige Höhe des Gebietes im Delta der großen Flüsse Rhein, Maas, Schelde und IJssel. Tatsächlich liegen etwa ein Viertel der Niederlande unter dem Meeresspiegel. Gäbe es keine Schutzvorkehrungen, würden die Provinzen Zeeland, Noord- und Zuid-Holland sowie das aus dem früheren Binnenmeer Zuiderzee gewonnene Flevoland fast vollständig unter Wasser verschwinden.

Und das „Königreich der Niederlande“?

Für alle, die sich fragen was es mit dem Königreich der Niederlande (Koninkrijk der Nederlanden) auf sich hat: Hier handelt es sich um die offizielle Bezeichnung für den 1954 gegründeten staatlichen Verbund, dem neben den Niederlanden die ehemaligen Niederländischen Antillen und Aruba (die Inseln sind frühere niederländische Kolonien) angehören. Bis 1975 war auch Suriname Teil des Königreichs.

Wo wird alles Niederländisch gesprochen?

Nederlands wird nicht nur in den Niederlanden gesprochen, sondern ist auch die Amtssprache in Belgien (neben Französisch und – an der Ostgrenze des Landes – Deutsch) und auf den Niederländischen Antillen, Aruba und in Suriname. Das in Süd-Afrika recht weit verbreitete Afrikaans ist eine Tochtersprache des Niederländischen.

Friesisch in den Niederlanden

Niederländisch ist übrigens nicht die einzige offizielle Sprache des Nachbarlandes. Auch das Westfriesische (Frysk) hat – in der nördlichen Provinz Friesland (Fryslân) – den Status einer Amtssprache.

Alles schön und gut, aber ich kenne viele Niederländer, die „Holland“ sagen. Wie passt das zusammen?

Ja, auch die Niederländer sagen manchmal „Holland“, wenn sie ihre Heimat meinen. Das machen sie aber nur in bestimmten Fällen. In diesen nämlich:

1. „Holland“ als Exportartikel

Wenn Niederländer ihr Heimatland doch mal Holland und ihre Sprache Hollands (holländisch) nennen, machen sie das vor allem im Gespräch mit Ausländern, weil sie meinen, diese würden damit mehr anfangen können.

Trachtenpuppen Niederlande

2. „Holland“ wegen der einfacheren Grammatik …

“Ich komme aus Holland” spricht sich zudem für die allermeisten Niederländer, wenn sie sich mit Deutschen unterhalten, einfacher als “Ich komme aus den Niederlanden”. Bei der letzteren Variante muss man sich nämlich über die korrekte Grammatik (Dativ, Mehrzahl …) Gedanken machen. Bei einem einfach dahergesagten „Holland“ nicht.

3. Nostalgie und Zusammengehörigkeit

Außerdem gibt es feststehende Ausdrücke, die Holland oder Hollands verwenden. Diese charakterisieren sich oft durch eine bestimmtes „Wir-Gefühl“ oder durch eine implizite Sehnsucht nach früheren Zeiten, wo die Welt noch in Ordnung war:

Auch im anderen Nachbarland der Niederlande, Belgien, hört man oft „de Hollanders“ – die Holländer – als Bezeichnung für die Niederländer.

„Holland“ in Deutschland

Darf man also Holländer zu einem Niederländer sagen?

In Deutschland ist die Bezeichnung „Holland“ für „die Niederlande“ sehr weit verbreitet. Man sollte sich jedoch darüber im Klaren sein, dass sie umgangssprachlich ist (der Duden sagt: volkstümlich). Auch im Deutschen ist die offizielle Bezeichnung Niederlande.

Wer auf Deutsch jedoch lieber Holland sagt als die Niederlande sollte das ruhig weiterhin tun.

„Nederlands“ in den Niederlanden

So bald man sich mit Niederländern auf Niederländisch unterhält, empfiehlt es sich aber sehr, konsequent Nederland und Nederlands zu sagen. Mit Holland macht man sich nicht überall beliebt, denn längst nicht alle Niederländer möchten als „Holländer“ betitelt werden.

Es ist ein bisschen so, als würde man „die Deutschen“ allesamt als Bayern oder gar Preußen bezeichnen. Darüber wäre sicher nicht jeder Bundesbürger glücklich.

77 Kommentare

  1. […] drei offizielle Sprachen gibt es in Belgien (België). Etwa 60 Prozent der Belgier haben Niederländisch als Muttersprache, 40 Prozent sprechen von Haus aus Französisch und weitere 74.000 Menschen im […]

  2. […] gilt, sofern ich weiß, nur für den Begriff Noord-Hollandse kaas: Nur Käse, der komplett in der Provinz Noord-Holland hergestellt wird – das heißt: die Milch stammt von Kühen, die auf Noord-Hollandse Wiesen […]

  3. Gernot Klein Gernot Klein

    Ik zoek ’n website met ’n woordenlijst over ‚false friends‘ tussen Friesisch en Nederlands!

  4. Gernot Klein Gernot Klein

    Vielen Dank, Alex! Diese Liste ist genau die, was ich suche:-)

  5. […] heutzutage von etwa sechs Millionen Menschen in Süd-Afrika gesprochen wird, hat ihre Wurzeln im Niederländischen des siebzehnten […]

  6. Sebastian Thürrschmidt Sebastian Thürrschmidt

    Der „wahre Freund“ Hal Faber brachte mich (und mit mir gewiß manchen anderen an diesem schönen Tag) her und dazu, daß ich mich nachhaltig festgelesen habe in diesem überaus vergnüglichen und informativen Blog …

    Den Seltensheitswert des aus deutscher Sicht ganz unauffälligen Genitivs im „Koninkrijk der Nederlanden“ hätte man nebenher erwähnen können. Surinam schreibt sich im Deutschen ohne e am Ende, was dagegen gar nicht interessant, sondern bloß „halt so“ ist.

  7. Hallo Sebastian,

    freut mich sehr, dass buurtaal Dir gefällt! Die Erwähnung in Hal Fabers Kolumne auf heise hat tatsächlich die Zugriffszahlen in die Höhe schnellen lassen ;-)

    Danke für Deine Anregung zum Genitiv! Ich habe sie zum Anlass genommen, den Beitrag zu den niederländischen Wortgeschlechtern um einen neuen Abschnitt „Sonderfall Genitiv“ zu ergänzen.

    Zu der Schreibweise von Suriname: Ich höre zwar auch immer wieder Surinam (also ohne „e“ am Ende), aber der Ständige Ausschuss für geographische Namen (StAGN) schreibt den Landesnamen in seiner Liste der Staatennamen mit „e“. Da mir diese Schreibweise als Niederländerin eh‘ „sympathischer“ ist (in NL heißt das Land „Suriname“) habe ich mich dafür entschieden. Soll aber nicht heißen, das das eine oder andere besser ist ;-)

  8. […] Am 10.10.2010 hören de Nederlandse Antillen als staatliche Einheit auf zu bestehen. Seit 1954 bildeten die ehemaligen niederländischen Kolonien in der Karibik zusammen ein Land innerhalb des Königreichs der Niederlande. […]

  9. Als in Deutschland lebender Niederländer/Holländer laufe ich immer wieder Deutschen über den Weg, die sagen: ‘Holland, …. oh, äh, entschuldige, ich meine natürlich die Niederlande’. Das nervt. Von mir aus können die Deutschen gerne Holland sagen, so wie sie auch Frankreich sagen und nicht France, Ungarn und nicht Magyarország. Andere Völker machen ähnliches.

    Natürlich hat Suriname nie zu den Antillen gehört, die ja Insel sind, sondern zum Königreich.

    Auch Königin Beatrix beherrscht noch den Genitiv. Als sie damals noch als Prinzessin heiratete, hat sie sich bedankt für alles was man getan hatte, ‘niet alleen in Nederland, maar in alle delen des rijks.’ Ich höre es sie noch sagen.

    • Das Königreich meinte ich natürlich auch. Hab’s im Text angepasst.
      Bei Beatrix kann ich mir den Genitiv übrigens gut vorstellen ;-)

  10. Kohler Kohler

    Die Niederländische Sprache heißt auf englisch: Dutch. Das Adverb und Adjektiv ist auch Dutch. A Dutch citizen.
    Dietsc, duutsc, dūtsch -> duytsch nederduytsch -> Dutch nederlandsch Dutch -> High Dutch „German“ Low Dutch „Dutch“ -> German Dutch.
    So irgendwo haben ‚Wir‘ das Deutsch erobert in der englischen Welt. ;-)

    Ein Holländer blickt herab auf die Niederländer die nicht in Holland leben und nennt sie alle ‚Bauern‘. Wenn man Vorsicht ist verwendet Mann das neutrale ‚Niederlande‘

    Niederlande, auch aus Lateinisch: Germania Inferior oder Niederrhein.

  11. […] kennen Nederland als die Niederlande (vlg. engl. the Netherlands und fr. les Pays Bas) und als Holland. Letztere Bezeichnung ist ein Pars pro Toto – ein Stilmittel, bei dem ein Teil (Holland) für das […]

  12. Trijntje Trijntje

    Ja, und dan singen wir in unsere Nationalhymne:
    Ben ik van Duitsen bloed.

  13. Rolf Rolf

    Hallo ihr Holländer äh Niederländer habe 1 frage warum oder wann ist Holland nicht mehr Deutsch ihr singt doch immer vom Deutschen Blut würde mich sehr interessieren wie das gekommen ist danke im voraus

    • Hi Rolf, die niederländische Nationalhymne – het Wilhelmus – wurde im sechszehnten Jahrhundert geschrieben. In der Zeit wurden mit dem Wort Duytsch sowohl die deutschen als auch die niederländischen Dialekte bezeichnet.

  14. toouur toouur

    Vielen Dank fuer diesen interessanten Artikel. Jetzt werde ich dieses Land aufs Deutsch richtig benennen.

  15. Rein Korthof Rein Korthof

    Mir ist es schon öfters passiert, dass ein Friese, dessen Sprache ich zu seinem Erstaunen verstand, wie folgt reagierte: „Aber du bist doch aus Holland!“.
    Eben, wir sind beide Niederländer, er ist Friese und ich wohne in der Provinz Nordholland.

    • Dann hat es in diesem Fall doch super gepasst ;-)

  16. […] Bei einem Kurzbesuch in den Niederlanden letzte Woche fiel es mir wieder auf: Beim voetbal zeigen die Niederländer Flagge. Und zwar nicht in erster Linie de nationale driekleur – die rotweißblaue Nationalflagge – sondern die orangene. Oranje ist die Farbe Hollands. […]

  17. Wojciech Ż. Wojciech Ż.

    Bei uns (Polen) hat jemand vor etwa 30 Jahren das Word „niderlandzki“ anstelle von „holenderski“ eingefuehrt, soll „Niederlaendisch“ heissen, also z. B. Słownik niderlandzko-polski, das Niederlaendisch-Polnische Woerterbuch. Ich als alter Mensch empfinde diese — geographisch sicherlich sehr korrekte — Sprachreform als schwerfaellig und gekuenstelt, und werde immer von „holenderski“ sprechen, wohl wissend, dass Holland nur eine Provinz (2 Provinzen) der Niderlandy sei(en). Diese Wort, genauso wie „Niderlandy“ (normal: Holandia) hat es bei uns anno dazumal (im XVII Jh.) sehr wohl gegeben, auch in der metathetischen Form „inderlandzki“.

  18. Michael Michael

    Hai,

    ik woon in Noord Ierland (UK) en heb als Nederlander hier precies hetzelfde probleem, op straat, op het werk, in de pub, alles is ‚Holland‘ en ik blijf maar stug ‚Netherlands‘ roepen. Wat niet in het Duits speelt, maar wel in het Engels is het ‚being Dutch‘, maar uit ‚Holland/ Netherlands‘ komen, een Duitser komt uit Duitsland, een Belg uit Belgie, in het Engels zit het bij ons Nederlanders niet zo simpel. Leuke site!!

    • Dank je wel! Ja, in Engelstalige landen is het gebruik van „Holland“ nog meer verbreid dan hier in Duitsland. Hoe bevalt het in Noord-Ierland? Blog je ook?

  19. henk henk

    Rein zufällich gelangte ich auf dieser Website und staune das es sowas gibt!
    Vor allem dieser Beitrag über den Namen `holländer` oder `niederländer` intrigiert mich.
    Und zwar deswegen das ich als gebürtiger `niederländer` mich absolut kein ´hollander´ fühle. Bin in NL geboren, bin aber in erster Instanz mit Deutscher Sprache und Limburger Dialekt großgezogen (deutsch/niederländische Familie) und erst in der ersten Klasse der basisschool meine erste Fremdsprache lernte (niederländisch).

    Die Limburger haben immer igendwie eine abweisende Haltung den Holländer und das Königshaus entgegen gehabt, die ich früher nicht so gut verstand. Erst später erfuhr ich was dahinter steckt.
    Wir werden von deutschen (und auch von vielen anderen) als Holländer hingestellt und müßen uns oft verteidigen gegen die dazu gehörigen Stereotypen.
    Ich kann da nur sagen das viele Limburger ein Niederländischer Reisepass haben, sich eher ein Niederrheiner fühlen sammt die anderen Niederrheiner an der anderen Seite der Grenze…
    Wir fügen uns in der Tatsache ein NL zu sein, mögen aber die Deutschen gerne wegen der Geschichtlichen Verbundenheit.

    • Vielen Dank für Deinen Kommentar Henk. Und herzlich willkommen auf buurtaal.

    • Hallo Henk, wo in Limburg wohnst Du denn? Würde mich mal interessieren, einen Limburger kennenzulernen, der die Deutschen mag …. Du bist nicht zufällig der Henk vom readshop in Venlo?

  20. henk henk

    Hallo Alex, Patricia

    Erstens frage ich mich jetzt ob ich hier in deutsch oder niederländisch schreiben sollte. Oder englisch, damit keiner sich benachteiligt fühlt ;)

    Patricia, ich bin bei Venlo gebohren, wohne aber jetzt etwa 10km weiter richting Nordsee (auch ein ;) ).
    Und nein, arbeite NICHT bei Readshop.

    Was mich hier weiter auffällt sind die eigentlich recht kleine Unterschiedezwischen NL und D. Oder viellecht sehe ich die nicht so weil ich halb NL – halb D aufgezogen bin? Das es Unterschiede gibt zwischen (in NL) südlinge und westlinge, ist klar, genau so klar als das es unterschiede gibt zwischen Friesen und Bayern… Soll auch so bleiben sonnst währe es langweilig.

    • Oh, was machst Du es spannend – Helmond und Eindhoven wären in dieser Richtung, aber zu weit weg. Was hinkäme wären Sevenum und Panningen.

      Nou, kom op, zeg maar waar je zit. Misschien Maasbree? Ik kan Nederlands en Duits, voor mij maakt het geen groot verschil, maar de Limburgse Dialecten zoals Venloos en Roermonds heb ik niet onder de knieën. Ik kan maar het beschaafd Nederlands, niet het onbeschaafd ˆ-ˆ.

    • SF SF

      Hallo Henk, Nun, mein Oheim sagte mir, daß er die Amsterdammer mit ihrem Dialekt nicht verstehen konnte, er lebt seit ein paar Jahren nicht mehr. Er kam aus Overdinkel/Losser, das ist bei Enschede so in etwa.

  21. […] Teil auch hier auf buurtaal bereits Revue passierten. So finden sich Abschnitte zur Bezeichnung des Landes und der Landessprache, zu Essen und Trinken (was und vor allem auch wann!), zu Begrüßungsritualen und zu den […]

  22. Sepp Sepp

    Wie oft mir diese Frage gestellt wird! ‚Sag mal, Sepp – Du als Holländer, darf man Dich jetzt Holländer nennen oder muss man Niederländer sagen?‘
    Ich antworte vehement: ‚Je nach dem, wie sehr Du ein Holländer in seinem künstlichen Stolz noch weiter unterstützen willst.‘
    Also bin ich nicht ganz einer Meinung mit Dir, liebe Alex. Ich glaube absolut nicht an dieses Märchen, dass mit Holland eigentlich nur 2 Provinzen gemeint sind. So ein Quatsch, sei ehrlich. Höchstens in Friesland und Groningen, weil dort die Leute vielleicht hier und da, die ältere Generation, ein bisschen ein Problem mit den Menschen aus dem Westen haben. Die hörte ich manchmal etwas herablassend von ‚jenen Holländern‘ sprechen.
    Doch bitte: der vergleich mit Bayern ist schlicht Unfug – ich meine, es gibt keine Holländer, die ausserhalb NH oder ZH wohnen und sich somit als ‚Holländer‘ falsch betitelt fühlen. Ich meine, es ist eher so, dass sie es einfach mal wieder ernsthafter möchten, sprich ernster genommen werden wollen; sie sind es selbst, die ‚Holländer‘ in dem Moment als etwas minderwertiges empfinden. Aber beachten: nur wenn es ein nicht-Holländer sagt! Sie selber sprechen, wenn sie unter einander sind (und wo sind sie das nicht ha ha), über sich als wir Holländer. Gerade dann.

    Also, was steckt da hinter? Seufz…
    Bevor ich jetzt meine alte Holländer-Eigenschaft durchschimmern lasse (besser wissen, predigen, gids-rolletje enzovoort), höre ich lieber auf. Und konzentriere mich wieder folgendermassen:

    Auch eine schöne Eigenschaft der Deutschen, die ich mir gerne abschaue: tief stapeln. Das ist mal Selbstbewusstsein.

    dag dag und servus.
    Sepp.

  23. Rein Korthof Rein Korthof

    Afgelopen zaterdag was er een item in het journaal over het tekort aan leraren Duits. Er werd een native speaker getoond, die als leraar Duits in Nederland werkzaam is. Hij gaf zijn leerlingen uitleg over het bijvoeglijk naamwoord „lekker“/“lecker“ dat je volgens hem in het Duits alleen zou kunnen betrekken op eten. Maar de Keulse Kultband De Höhner heeft een lied met de titel“Blootwoosch, Kölsch und ’n leckeres Mädchen“ en ik heb zelf in Duitsland wel eens een „leckeres Pils“ besteld en gekregen………

    • Alex Alex

      Ik heb dat item toevallig ook gezien en ja, die uitleg was een beetje kort door de bocht. Maar het is wel zo dat „lecker“ in het „algemeen beschaafd Duits“ inderdaad eigenlijk alleen voor dingen wordt gebruikt die je kunt eten of ruiken.

      • Oliver Oliver

        Im „algemeen beschaafd Duits“, also Standarddeutsch/Bühnendeutsch, ist das auf jeden Fall so. Die „Höhner“ singen Kölsch (siehe auch die zitierte „Blootwoosch“/Blutwurst), und da und auch in anderen rheinischen Regiolekten kann sich „lecker“ in der Tat schon auch mal auf ein schönes Mädchen beziehen ;-)

        • Kölsch und Niederländisch haben viele Gemeinsamkeiten :)

  24. […] Meine Freundin und ich konnten für vierzehn Tage das Haus von Bekannten mitten im Zentrum von Hoorn hüten. Die Gegend kannte ich selbst noch nicht gut und so gab es auch für mich viel Neues zu entdecken. Die Stadt liegt direkt am IJsselmeer, in der Provinz, in der ich zwar geboren bin, aber nicht lange gelebt habe: Noord-Holland. […]

  25. […] zelfrijzend bakmeel gibt es darum auch Mehlmischungen für pannenkoeken, poffertjes, oliebollen und holländischen […]

  26. SF SF

    Na, ik bin nu mar aus Wesel, Niederrhein in de Achterhook. <d<at is nu mar ne erch gooje site. Ik hau van de Taal! Ik ben nu via Düsseldorf mar na Bad Berleburg gestuert. Ik ben nu over sechs Jahre in de Bürt. OK; ich bin Deutscher aber ich sehe mich als Niederrheiner! Und ich sehe, daß das Flämische, so in etwa unserem Dialekt sehr entspricht, den wir Zuhause ganz Normal alltäglich sprachen. Herzliche Grüße!

        • SF SF

          Oh, Sorry!!! Ich las Deine Mail, ich bedanke mich auch recht herzlich dafür. Ich hatte bis vor ein paar Jahren noch Verwandte in Losser NL; bei Gronau. Genauer Glanemannsbruck(Overdinkel):Ich hatte dort herrliche Zeiten in meiner Kindheit.Meine Tante und Ohm Henk hatten dort einen Bauernhof. Ich bin daher dementsprechend schon verwachsen mit der Region.

          Da ich ja aus Wesel stamme, ist es nur natürlich die alte Sprache zu können.Hier in Bad Berleburg und in Winterberg sind sehr oft Niederländer anzutreffen.Winterberg ist fast schon eine Niederländische Kolonie, das meinte ich eher als Scherz. Nun,ich finde es sehr schön diese Seite entdeckt zu haben, et is me en Plezier! bis dann. SF

          • Hoi SF, in Winterberg habe ich sogar schon Schilder auf Niederländisch gesehen :-)

            Ich finde es schön, dass sich die Bewohner der Grenzregionen eigentlich immer recht gut verständigen können.

            • SF SF

              Hallo Alex, ja , das ist hier ganz Normal, mit den Niederländischen Urlaubern, viele kaufen sich hier auch Häuser u.ä. Übrigens haben sich die Bataven einst von den Chatten getrennt, ein Urgermanischer Volksstamm hier aus Wittgenstein. Kurios nicht wahr ? Liebe Grüße!

  27. FS FS

    Hartelijk bedankt voor deze Website!
    Ik heb me over de verschillende Dialekten en betje norgedacht un ik denk me (dat will ik nu mar of Duits seggen): Das die Beeinflussung der verschiedenen Dialekte in BNL Deutschland usw. auch seine Ursache in der Geschichte bzw. Historie haben. Wo auch sonst? Die Lateinischen Sprachen stammen ja von den Römern und sie wurde in den Besetzten Römischen Landen Kultiviert. Ein schoenes Beispiel ist da Wallonien und Frankreich. Bis dort kamen die Römer.
    Das Flämische blieb ja mehr oder weniger gut unbeeinflußt. Ebenso in England, wo früher Altenglisch gesprochen wurde.Nun die Akademiker, ich weiß, ja sie und wir haben ja auch sehr viele Lingua Latina in unserem Alltäglichem Sprachgebrauch. We segge op Platt: De Prummekuck zum Pflaumenkuchen. Prumus, die Pflaume, auf Latein. Da könt je ma seen wie de Haas so lüppt. Ich finde solche Gedanken interessant.

  28. karsten nordhoff karsten nordhoff

    interessanter artikel. ich bin oft beruflich in belgien, wir haben bekannte bei ypern. meine frau und ich lernen daher niederländisch. das eine oder andere mal musste ich mir sagen lassen, dass meine aussprache etwas nach westflandern klingt. das flamen- und wallonen- getue fine ich ehrlich gesagt etwas fragwürdig, um es mild auszudrücken. da seid ihr niederländer wirklich entspannter.

    • Hoi Karsten, schön dass deine Frau und du Niederländisch lernen.

      das flamen- und wallonen- getue fine ich ehrlich gesagt etwas fragwürdig

      Das ist eine ziemlich komplexe Geschichte, die für Nicht-Belgier in der Tat nicht immer so gut nachvollziehbar ist.

  29. Thomas Düking Thomas Düking

    Vor vielen Jahren habe ich einmal ein Seminar besucht für deutsche Geschäftsleute, welche in den Niederlanden erfolgreich Geschäfte machen wollten. Dort wurde eindringlich davon abgeraten von Holland zu sprechen, auch wenn die Spediteure Holland auf ihre LKW schreiben.
    Begründung (etwa sinngemäß): Wenn ein Deutscher von Holland spricht, wird einem Niederländer schmerzlich in Erinnerung gerufen, daß nach dem Überfall der Deutschen auf die Niederlande 1941 die niederländische Exilregierung in London nur noch über die Kolonien in der Karibik und in Asien herrschte, da „Holland“ unter Wasser gesetzt bzw. von den Deutschen besetzt war.
    Niederländer hätten ein Gedächtnis wie ein Elefant. Auch die Abneigung gegen „spanje“, wäre trotz des Endes der spanischen Besatzung 1648 noch vorhanden. -So jedenfalls der Referent.

    Thomas
    (NL, seit Geburt in D)

    • Ich glaube zwar nicht, dass man in den Niederlanden immer noch direct an den Zweiten Weltkrieg denkt, wenn ein Deutscher „Holland“ sagt. Trotzdem sollte man das Wort lieber vermeiden.

      • karsten karsten

        in flandern haben wir keine vorurteile gegen deutsche erfahren. wir versuchen, so gut es geht niederländisch zu reden, wenn wir an unsere sprachlichen grenzen kommen, geht es auf englisch weiter.
        ich hab gehört, dass dort französisch fast eine provokation ist.
        einmal, wir waren im „in flanders fields“ musrum in ieper, sprachen wir nir noch englisch miteinander, um nicht als diejenigen erkannt zu werden, die als erste nichtkonventionelle (c) waffen einsetzten. jemand hat unseren akzent erkannt und meinte, dass kein deutscher heute mehr wegen der weltkriege unfreundlich behandelt wird.
        ein anderes mal kamen meine frau und ich aus englan auf den kontinent wir kauften in brugge etwas lebensmittel.eine deutsche schulklasse war im laden. einige jungs sprachen mit bewusst norddeutschem dialekt, nannten alle frauen antje und blödelten irgendwas von käse und holzschuhen. die leute im laden haben die pubertierenden möchtegerns einfach ignoriert, das war wohl das intelligenteste.

        • alex alex

          Schön, dass du gute Erfahrungen hast, Karsten.

  30. W. Peters W. Peters

    Als overtuigde Brabantse ben ik het helemaal eens met de uitleg „Nederland of Holland „.
    Ook de samenvatting van de geschiedenis is steeds weer interessant.

  31. Olaf Olaf

    Vielen Dank für die Erklärung, ich habe mich das schon oft gefragt und auch die Frage weiter an Niederländer (oder Holländer ;-) gestellt, aber nie so eine Antwort mit verschiedenen Aspekten bekommen. Selbst komme ich ursprünglich aus Aachen, also nur einen Katzensprung von Holland (wie wir immer sagen) entfernt. Leider habe ich die niederländische Sprache nie gelernt, unsere Nachbar können aber fast immer auf Deutsch Konversation halten. Mein Vater sagte (mit Respekt) immer, dass die Niederländer gute Kaufleute seien und sich den Gegebenheiten gut anpassen.

    Viele Grüße Olaf

  32. […] Heißt es nun holländisch oder niederländisch? Was sagen die Niederländer eigentlich selbst? Wie heißt es richtig: die Niederlande oder Holland? eingelaufen. Mit diesem Begriff bezeichnet man in den Niederlanden den neuen Hering, den die […]

  33. Jutta Jutta

    Habe buurtaal 4 Tagen entteckt en ik ben blij. Wir praaten en beetje nederlands maar ik been seeker, wij maken nog heel veel foutjes. “
    Gibt es eine Regel füer das „lange ij?“ eindelijk, moelijk, etc is alltijd en „ick“ …. an het eind. Aber bei dem Wort krijgen komme ich ins Schleudern … ei oder i. Ich sage gefühlsmäig i – mein Mann meint ei …. Ich finde keine Regel hierzu.. Im voraus schonmal lieben Dank.

  34. Kay Mussfeldt Kay Mussfeldt

    Kennst den Lieblingssport van de duitse buuren? Klugscheissern. Im Artikel hast Du es richtig gesagt und die Schwierigkeiten mit der deutschen Grammatik. Die Bescreibung eines Ortes (also die Frage wo) verlangt immer den Akkusativ, also den. Da Niederlande aber bereits Mehrzahl ist dürfte eine Flexion auf Niederlanden geschehen. Also Willkommen in den Niederlanden. mit „die“ an der Stelle outest Du Dich :P.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert