Nachdem ich im letzten Beitrag die drei niederländischen Wortgeschlechter vorgestellt habe, möchte ich diesmal ein paar Beispiele zeigen, in denen das Deutsche und das Niederländische ein unterschiedliches Geschlecht bevorzugen.
Het toilet / de wc – die Toilette / das WC
Das Niederländische unterscheidet eher nach de-Wörtern (männlich und weiblich) und het-Wörtern (sachlich), als strikt nach den drei Geschlechtern zu trennen. In den meisten Fällen haben niederländische het-Wörter eine sachliche Entsprechung im Deutschen:
het woord – das Wort
het huis – das Haus
Niederländische de-Wörter sind im Deutschen meist weiblich oder männlich:
de school – die Schule
de weersverwachting – die Wettervorhersage
Himmelsrichtungen, Buchstaben und englische Lehnwörter
Insgesamt gibt es jedoch um die 1300 klang- und bedeutungsverwandte Substantive die im Niederländischen und im Deutschen ein jeweils anderes Geschlecht haben.
Die Bezeichnungen der Himmelsrichtungen sind im Niederländischen sachlich, im Deutschen männlich:
het oosten, het westen, het noorden, het zuiden
der Osten, der Westen, der Norden, der Süden
Weitaus die meisten aus dem Englischen übernommenen Wörter sind im Niederländischen männlich oder weiblich, im Deutschen hingegen sachlich:
de baby, de training, de hobby, de aftershave, de cockpit, de layout, de wc
das Baby, das Training, das Hobby, das Aftershave, das Cockpit, das Layout, das WC
Aber: Die Toilette ist im Deutschen weiblich, im Niederländischen heißt es het toilet.
Buchstaben bekommen im Niederländischen de, im Deutschen das:
de a, de ypsilon, de lange ij
das A, das Ypsilon, das “lange IJ”
Zum Schluss noch eine kleine Auswahl aus dem Rest …
| het adres | die Adresse |
| het antwoord | die Antwort |
| het apparaat | der Apparat |
| de benzine | das Benzin |
| het comfort | der Komfort |
| het commentaar | der Kommentar |
| het compromis | der Kompromiss |
| het cijfer | die Ziffer, die Note |
| de datum | das Datum |
| de foto | das Foto |
| het genot | der Genuss |
| de hasj | das Haschisch |
| het idee | die Idee |
| de kabel | das Kabel |
| het karakter | der Charakter |
| de krokodil | das Krokodil |
| het loon | der Lohn |
| de maat | das Maß |
| het midden | die Mitte |
| de muesli | das Müsli |
| het ogenblik | der Augenblick |
| de piano | das Piano / das Klavier |
| het strand | der Strand |
| het spoor | die Spur |
| het station | die Station |
| het respect | der Respekt |
| het verkeer | der Verkehr |
| het woud, het bos | der Wald |
Vielleicht auch interessant:
Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.





{ 9 comments… read them below or add one }
So nebenbei: ich finde es bemerkenswert, daß Namen von Schiffen im Französischen immer männlich sind (“le France”, “le Jeanne d’Arc”), während sie im Deutschen immer weiblich sind (“die Deutschland”, “die Bismarck”…). Die Niederländer sind ja eine alte Seefahrernation — wie halten sie es damit?
Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen
Hm, gute Frage. Für mein Gefühl sind die meisten niederländischen Schiffsnamen weiblich, es sei denn, sie bezeichnen explizit eine männliche Person:
“de Admiraal de Ruyter”
Tjo, danke für die Auskunft! :-)
Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen
Jetzt verstehe ich, warum mein Schwiegervater nur einen einzigen Artikel im Deutschen benutzt hat. Er hat sich das Deutsche ja ohne Unterricht selbst beigebracht. Er hat einfach das niederländische “de” mit “die” übersetzt …
Aha, und was hat er mit “das” gemacht?
Ich riete Euch, das auszudiskutieren! Wenn er wirklich immer nur “die” als Artikel für alle deutschen Genera genommen hat, seid ihr vielleicht gar der Entstehungsgeschichte des Afrikaans auf der Spur! ;-)
Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen
Leider kann ich mich daran nicht mehr erinnern … also nix mit Ausdiskutieren.
Congratulations to the award!
Interesting blog! I´m Swedish myself but I run a Spanish podcast, don Gerardo de Suecia on this address:
http://turbeng.wordpress.com/ I have English and Swedish translations of many episodes.
Bienvenidos, Welcome, Välkommen!
Gert Forsströms letzter blog ..Una maldita tarde II (121) Cuando el Bife desapareció.
Thanks Gert!
(I haven’t really won an award – it’s just a nomination in the Top 100 Language Blog competition – but I’m chuffed :-)) The actual voting is open till May 24th:
http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-learning
I’m afraid I spreak very little Spanish or Swedish but I’ll definitely have a browse around your site. It looks interesting!
{ 1 trackback }