Niederländische Wortgeschlechter II

08-05-2010 · 10 comments

in Grammatik,Sprache

Nachdem ich im letzten Beitrag die drei niederländischen Wortgeschlechter vorgestellt habe, möchte ich diesmal ein paar Beispiele zeigen, in denen das Deutsche und das Niederländische ein unterschiedliches Geschlecht bevorzugen.

Het toilet / de wc

Het toilet / de wc – die Toilette / das WC

Das Niederländische unterscheidet eher nach de-Wörtern (männlich und weiblich) und het-Wörtern (sachlich), als strikt nach den drei Geschlechtern zu trennen. In den meisten Fällen haben niederländische het-Wörter eine sachliche Entsprechung im Deutschen:

het woord – das Wort
het huis – das Haus

Niederländische de-Wörter sind im Deutschen meist weiblich oder männlich:

de school – die Schule
de weersverwachting – die Wettervorhersage

Himmelsrichtungen, Buchstaben und englische Lehnwörter

Insgesamt gibt es jedoch um die 1300 klang- und bedeutungsverwandte Substantive die im Niederländischen und im Deutschen ein jeweils anderes Geschlecht haben.

Die Bezeichnungen der Himmelsrichtungen sind im Niederländischen sachlich, im Deutschen männlich:

het oosten, het westen, het noorden, het zuiden
der Osten, der Westen, der Norden, der Süden

Weitaus die meisten aus dem Englischen übernommenen Wörter sind im Niederländischen männlich oder weiblich, im Deutschen hingegen sachlich:

de baby, de training, de hobby, de aftershave, de cockpit, de layout, de wc
das Baby, das Training, das Hobby, das Aftershave, das Cockpit, das Layout, das WC

Aber: Die Toilette ist im Deutschen weiblich, im Niederländischen heißt es het toilet.

Buchstaben bekommen im Niederländischen de, im Deutschen das:

de a, de ypsilon, de lange ij
das A, das Ypsilon, das “lange IJ”

Zum Schluss noch eine kleine Auswahl aus dem Rest …

het adres die Adresse
het antwoord die Antwort
het apparaat der Apparat
de benzine das Benzin
het comfort der Komfort
het commentaar der Kommentar
het compromis der Kompromiss
het cijfer die Ziffer, die Note
de datum das Datum
de foto das Foto
het genot der Genuss
de hasj das Haschisch
het idee die Idee
de kabel das Kabel
het karakter der Charakter
de krokodil das Krokodil
het loon der Lohn
de maat das Maß
het midden die Mitte
de muesli das Müsli
het ogenblik der Augenblick
de piano das Piano / das Klavier
het strand der Strand
het spoor die Spur
het station die Station
het respect der Respekt
het verkeer der Verkehr
het woud, het bos der Wald

Vielleicht auch interessant:

Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.

{ 9 comments… read them below or add one }

1 Harki May 8, 2010 at 20:27

So nebenbei: ich finde es bemerkenswert, daß Namen von Schiffen im Französischen immer männlich sind (“le France”, “le Jeanne d’Arc”), während sie im Deutschen immer weiblich sind (“die Deutschland”, “die Bismarck”…). Die Niederländer sind ja eine alte Seefahrernation — wie halten sie es damit?
Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen My ComLuv Profile

Reply

2 alex May 8, 2010 at 20:46

Hm, gute Frage. Für mein Gefühl sind die meisten niederländischen Schiffsnamen weiblich, es sei denn, sie bezeichnen explizit eine männliche Person:

“de Admiraal de Ruyter”

Reply

3 Harki May 8, 2010 at 21:19

Tjo, danke für die Auskunft! :-)
Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen My ComLuv Profile

Reply

4 Lucy van Pelt May 11, 2010 at 18:31

Jetzt verstehe ich, warum mein Schwiegervater nur einen einzigen Artikel im Deutschen benutzt hat. Er hat sich das Deutsche ja ohne Unterricht selbst beigebracht. Er hat einfach das niederländische “de” mit “die” übersetzt …

Reply

5 alex May 11, 2010 at 22:45

Aha, und was hat er mit “das” gemacht?

Reply

6 Harki May 11, 2010 at 22:54

Ich riete Euch, das auszudiskutieren! Wenn er wirklich immer nur “die” als Artikel für alle deutschen Genera genommen hat, seid ihr vielleicht gar der Entstehungsgeschichte des Afrikaans auf der Spur! ;-)
Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen My ComLuv Profile

Reply

7 Lucy van Pelt May 13, 2010 at 08:03

Leider kann ich mich daran nicht mehr erinnern … also nix mit Ausdiskutieren.

Reply

8 Gert Forsström May 14, 2010 at 21:31

Congratulations to the award!
Interesting blog! I´m Swedish myself but I run a Spanish podcast, don Gerardo de Suecia on this address:
http://turbeng.wordpress.com/ I have English and Swedish translations of many episodes.
Bienvenidos, Welcome, Välkommen!
Gert Forsströms letzter blog ..Una maldita tarde II (121) Cuando el Bife desapareció. My ComLuv Profile

Reply

9 alex May 14, 2010 at 21:43

Thanks Gert!

(I haven’t really won an award – it’s just a nomination in the Top 100 Language Blog competition – but I’m chuffed :-)) The actual voting is open till May 24th:

http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-learning

I’m afraid I spreak very little Spanish or Swedish but I’ll definitely have a browse around your site. It looks interesting!

Reply

Leave a Comment

CommentLuv Enabled

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: