Zum Inhalt springen

Mogen ist nicht immer mögen

Der Unterschied ist klein. Wäre nicht dieser Umlaut, sähen die Wörter genau gleich aus. Das deutsche Verb mögen und das niederländische mogen sind zwar etymologisch verwandt, bedeuten tun sie aber in den meisten Fällen etwas ganz anderes.

Gern haben

Das niederländische Verb Mogen lässt sich vielfältig verwenden. Fangen wir mit einer Gemeinsamkeit an: Ebenso wie das deutsche mögen kann es ausdrücken, dass man jemanden gern hat:

Wij mogen haar. – Wir mögen sie

Im Präsens singular dieses unregelmäßigen Verbs weicht das „o“ einem „a“, wie man es auch im Deutschen kennt:

ik mag haar – ich mag sie

Modalverb

Auch als Modalverb, wenn man etwas einräumt, ist mogen mit seinem deutschen Pendant vergleichbar:

Hij mag er goed uitzien, slim is hij niet. – Er mag zwar gut aussehen, schlau ist er nicht.

Leuk, lekker

Wenn es nicht um eine Person geht, die man mag, muss man im Niederländischen auf andere Verben oder Konstruktionen ausweichen. So kann man sagen, dass man etwas leuk oder lekker findet, oder dass man van iets houdt.

Ich mag Eis.Ik houd van ijs. / Ik vind ijs lekker.
Ich mag es nicht, wenn du mich kitzelst.Ik houd er niet van als je me kietelt.

Du darfst …

In der wohl häufigsten Bedeutung – „die Erlaubnis haben“ – findet mogen seine Entsprechung im deutschen dürfen.

Hier enstehen auch die meisten Missverständnisse.

Sagt ein Niederländer zum Beispiel ik mag geen alcohol, meint er damit, dass er – vermutlich aus gesundheitlichen Gründen – keine alkoholischen Getränke zu sich nehmen darf; nicht, dass er Wein, Bier und Spirituosen geschmacklich bedenklich findet.

Alkoholverbot

Umgekehrt, also für Niederländer die in der deutschen Sprache noch nicht so bewandert sind, ist der deutsche Satz genauso verwirrend. Hier zeigen sich mogen und mögen also als Falsche Freunde.

Mocht

Der Stamm der Vergangenheitsform von mogen ist mocht-, genauso wie bei mögen. Wegen einer Laktoseunverträglichkeit mocht ze geen melk: sie durfte keine Milch verzehren.

Die Vergangenheitsform von mogen wird im Niederländischen auch verwendet, um ein „für den Fall, dass“ auszudrücken. Im Deutschen benutzt man dafür sollte oder sollten:

Mocht het regenen, dan ga ik niet met de fiets. – Sollte es regnen, dann werde ich nicht mit dem Rad fahren.

Auf einen Blick

DeutschNiederländisch
mögen (Personen)mogen, aardig vinden
mögen (Dinge, Begebenheiten)iets leuk vinden, houden van iets
dürfenmogen
sollte(-n) (2. Konjunktiv)mocht(-en)

Konkrete Beispiele

NiederländischDeutsch
Ik vind deze film (niet) leuk.Ich mag diesen Film (nicht)
Houd je van klassieke muziek?Magst du klassische Musik?
Ik zit vol./Ik hoef niets meer.Ich mag nicht mehr (essen/trinken/…)
Zuurkool heb ik nog nooit lekker gevonden.Ich mochte Sauerkraut noch nie.
Ik drink mijn koffie het liefst met melk.Ich mag meinen Kaffee am liebsten mit Milch.

Ursprüngliches Veröffentlichungsdatum: 13. Februar 2010

9 Kommentare

  1. Im Niederländischen kann man, wie ich meine, für ’sollte es regnen‘ auch ‚moest het regenen‘ statt ‚mocht het regenen‘ sagen – also ähnlich wie im Deutschen. Das ist aber nur in Belgien üblich.

  2. Daniel Daniel

    Hoi Alex!

    Ik woon nu ruim een jaar in Utrecht en buurtaal.de heeft mij al vaak geholpen. Maar in dit geval ben ik nog steeds verward. Ik begrijp wel dat ‚mogen‘ ook ‚mögen‘ kan betekenen. Maar is dat echt een gewone manier om ‚mögen‘ uit te drukken? Ik heb het gevoel dat Nederlanders meestal andere constructies gebruiken. Maar er zijn zo veel mogelijkheden dat ik vaak niet zeker weet welke de beste/gewoonste is.

    Het zou heel aardig zijn als je mij met enige voorbeelden kunt helpen. Hoe zou je volgende dingen gewoon in het Nederlands zeggen?

    „Ich mag diesen Film (nicht).“
    „Magst du klassische Musik?“
    „Ich mag nicht mehr (essen/trinken/…).“
    „Ich mochte Sauerkraut noch nie.“
    „Ich mag meinen Kaffee mit Milch.“

    Alvast bedankt!

    Daniel

    • Ik begrijp wel dat ‚mogen‘ ook ‚mögen‘ kan betekenen. Maar is dat echt een gewone manier om ‚mögen‘ uit te drukken? Ik heb het gevoel dat Nederlanders meestal andere constructies gebruiken.

      Das stimmt, Daniel. Mogen im Sinne von „nett finden“ wird nur für Personen verwendet. In allen anderen Fällen sagt man, dass man etwas leuk, lekker, goed, oder was auch immer findet.

      Deine Beispielsätze und die jeweiligen Übersetzungen werde ich in den Artikel aufnehmen.

      Groetjes,
      Alex

  3. Vera Vera

    Hierbei wäre noch zu erwähnen, dass „dürfen“ und „durven“ ebenfalls falsche Freunde sind.
    Durven bedeutet „sich (zu)trauen“.
    Ik durf niet! = Ich trau mich nicht!
    Jij durft! = Du traust dir was!

    • Ein guter Hinweis, Vera. Durven und dürfen sind eigentlich einen eigenen Blogpost wert. Ich habe es auf meine Liste gesetzt.

  4. Jörg Jörg

    Hallo zusammen,

    wie ist es mit der Wendung Wendung „Magst Du mir das bitte mal geben?“

    Jörg

    • Da würde ich auf Niederländisch sagen:

      Kun je me dat even geven?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert