Last updated on 07-01-2024
Im Niederländischen und Deutschen gibt es viele sogenannte Falsche Freunde. In diesem Artikel geht es um die Verben wissen und herstellen, die in der jeweils anderen Sprache eine ziemlich unterschiedliche Bedeutung haben.
Informatie wissen
Hoe kun je informatie echt wissen, zonder dat je deze kunt herstellen?
Der Sinn dieser vielleicht etwas rätselhaften niederländischen Frage erschließt sich schnell, wenn man um die Bedeutung der beiden Verben weiß.
Das niederländische wissen heißt nämlich nicht, dass man Kenntnis von etwas hat. Es bedeutet löschen oder entfernen und ist etymologisch verwandt mit dem deutschen wischen.
Mit informatie wissen wird also das Löschen von Informationen gemeint – und nicht, dass man sich mit der Info auskennt.
Wenn man etwas wissen möchte, sagt man im Niederländischen weten.
Niederländisch | Deutsch |
Dat mag je niet wissen. | Das darfst du nicht löschen. |
Dat mag je niet weten. | Das darfst du nicht wissen. |
Wischen
Auch Erinnerungen kann man im Deutschen löschen. Dafür nutzt man im Niederländischen wissen mit der Vorsilbe uit (aus): uitwissen.
Dieses Wort verwendet man auch, wenn man an einer traditionellen Kreidetafel oder auf dem Whiteboard etwas entfernen möchte. Auch uitvegen kommt vor. In diesem Fall sagt man im Deutschen aus- oder wegwischen. Handelt es sich um eine elektronische Weißwandtafel, kann man wieder von löschen reden.
Feuer und Flammen löschen
Beim Löschen von Feuer oder Kerzen spricht man im Niederländischen übrigens nicht von wissen sondern von doven. Wenn man eine Kerze auspustet, nennt man es uitblazen.
Bei Brand, also ausser Kontrolle geratenem Feuer, spricht man auch von blussen.
Niederländisch | Deutsch |
De brandweer blust de brand. | Die Feuerwehr löscht das Feuer. |
De padvinders doven het kampvuur. | Die Pfadfinder löschen das Lagerfeuer. |
De monnik dooft de kaars. | Der Mönch löscht die Kerze. |
De monnik blaast de kaars uit. | Der Mönch pustet die Kerze aus. |
Herstellen
Mit herstellen meint man im Niederländischen nicht erschaffen sondern etwas (Bestehendes) korrigieren, beheben oder wiederherstellen. Wenn es um Gesundheit geht, heißt es sich erholen. Reflexiv gebraucht entspricht es sich fassen, sich wieder in den Griff bekommen.
Niederländisch | Deutsch |
Hij herstelde zijn fout.</em. | Er verbesserte seinen Fehler. |
De schade werd hersteld. | Der Schaden wurde behoben. |
Na de operatie herstelde ze snel. | Nach der OP erholte sie sich schnell. |
Hij herstelde zich snel van de schrik. | Er überwand den Schrecken schnell. |
Her – aufs Neue
Die Vorsilbe her- in niederländischen Verben bedeutet meist, dass etwas wiederholt oder neu gemacht wird:
herbeginnen – (wieder) neu anfangen
herhalen – wiederholen
hernieuwen – erneuern
hernoemen – umbenennen
heropenen – wiedereröffnen
heroveren – wiedererobern, zurückerobern
herplaatsen – erneut unterbringen/aufstellen
herroepen – widerrufen, zurücknehmen
herschrijven – umschreiben
Zu beachten beim Verb „herstellen“ ist auch noch die unterschiedliche Betonung. Im Deutschen liegt sie auf der ersten Silbe, im Niederländischen auf der zweiten.
Stimmt. Das ist ein guter Hinweis Elise.
Stimmt. Als ich noch Sprachanfänger war, betonte ich die Wörter mit „her“ gelegentlich wie im Deutschen auf der ersten Silbe und wurde dann von meinem Gegenüber erst mal verständnislos angeschaut. Als dann jemand tatsächlich sagte: „Oh, je bedoelt herhálen!“, war mir klar, wo der Fehler lag. Das kommt, wenn man eine Sprache vor allem übers Lesen lernt.
Wat dit betreft is ‚wiskunde‘ een vreemd woord. De buurtalen spreken allemaal van mathematica. Wiskunde is dus niet de leer van het wegpoetsen en wis komt in dit geval meer in de buurt van het Duitse wissen. Toch schijnt het volgens de etymologiebank daar niet van te komen, alhoewel wiskunde bij aanvang rond 1600 een ruimer begrip was en meer aansloot bij Wissenschaft.
Das ist ein sehr interessanter Punkt. Der Teil „wis“ in „wiskunde“ bedeutet laut Etymologiebank „zeker“ (sicher bzw. gewiss). Man erkennt diese ursprüngliche Bedeutung zum Beispiel noch im Ausdruck
Ik volg je blog met veel plezier! Hoe heb je zo goed Duits leren spreken? Ik woon sinds 1,5 jaar in Duitsland, maar het Duits krijg ik er bij lange na niet foutloos uit. Er zijn zoveel dingen waarin je je kunt vergissen. Ja, het Duits lijkt misschien op het Nederlands, maar er zijn genoeg fouten te maken. Ik hoop dat ik het ooit nog echt goed leer spreken en schrijven!
Hoi Maria,
In dit geval moet je heel veel contacten met de inboorlingen plegen, dan krijg je ook de taal onder de knieën. Met vriendschappen met Duitse inboorlingen is het zo dat een vriendschap bijna als een huwelijk gepleegd wordt, maar zonder seks. Ze werken jaren eraan, elkaar te leren kennen en te begrijpen. Het is dus totaal niet zo als in Nederland, waar ze de traditie van het ex-and-hop-weggooi-vriendje volgen (heb ik geen nut meer van jij, gooi ik je in het naaste vuilnisbak). Zo werkt het in Duitsland niet. Belangrijk om dit te weten.
Beste Patricia, bedankt voor je reactie, ik zal je advies opvolgen! Duitse inboorlingen ken ik (haha, inboorlingen is hier in het Nederlands niet echt het juiste woord), dat van die vriendschappen wist ik echter niet. Weer wat geleerd!
Nou, dat met de inboorlingen was echt zo bedoelt – als grapje! Maar ja, het is niet zo dat ik geen idee van allochtonen en autochtonen zou hebben …
Das kommt darauf an, in welcher Gegend man wohnt. Im Rheinland ist es kein Problem, schnell Bekanntschaften zu machen oder Freundschaften zu schließen. In Norddeutschland ist es wohl nicht so einfach.
Maria, ik woon al 18 jaar in Duitsland en heb een aantal jaren als redacteur gewerkt. Dan moet je de taal wel goed beheersen. Het is vooral heel veel oefening. Je zult merken dat het bij jou ook steeds beter zal gaan. Succes!
Ok, 18 jaar is een hele tijd, daar kan ik met mijn, 1,5 jaar niet tegenop :) Ik merk wel dat ik het lastiger vind dat ik van tevoren dacht. Vooral aan schrijven waag ik me niet echt, behalve dan als ik sms of whatsapp.
Stug doorzetten dus! En ondertussen jouw blog lezen :)
groetjes uit het zuiden,
Maria
Zo herkennbar, ik heb ook de meeste moiete met het schrijven. Lezen, geen problem, verstaan meestaal ook niet, maar schrijven blijvt lastig. Dus mijn voornemen voor deze prachtige blog: vanaf doe ik het in het nederlands. Oefenen baart kunst! De laatste tijd had ik veel mailtjes naar vrienden in nederland verstuurt, maar da loopt een programma voor korrektie op de achtergrond mee. En dat geeft toch behoorlijk zekerheid. Misschien geeft het hier zon instelling ook, maar dan weet ik niet hoe ik die moet installeren.
Dus bij deze mijn oprechte excuus voor fouten.
Groetjes en fijne paasdagen
Nele
Hoi Nele,
Schrijven is inderdaad niet eenvoudig. Goed dat je het probeert!
Ich überlege, ob ich auf buurtaal ein zusätzliches Forum anbieten kann, in dem man genau solche Dinge üben kann und dann Feedback von mir bekommt.
Übrigens kann ich Dir zum Schreiben-Üben auch das Deutsch-Niederländisch-Forum empfehlen:
http://www.d-n-forum.eu/forum/
Die Leute dort sind nett und hilfsbereit.
Veel succes en fijne paasdagen,
Alex
Liebe Alex
auf dieser Seite ist mir aufgefallen,
„Hij herstelde zijn fout“ wird übersetzt mit „Er verbesserte seinen Fehler“.
Ich bin der Meinung, dass Fehler nicht verbessert werden sollen. Fehler sollen vermieden werden, und wenn sie passiert sind, sollten wir sie auf keinen Fall „verbessert“ werden.
Wie verstehe ich in diesem Fall „herstelde“.
LB capra3x3
Hoi Jörg, was ich in diesem Fall mit herstelde meine, ist, dass der Fehler behoben wurde. Verbessern war offensichtlich nicht die richtige Wortwahl. Ich hätte entweder er behob seinen Fehler oder er korrigierte seinen Fehler schreiben sollen.
[…] Wissen/wissen ist übrigens ein falscher Freund. Im Niederländischen ist wissen ein Verb, im Deutschen ein […]