Auch wenn Deutsche durch den sehr ähnlichen Wortschatz recht schnell einen Einstieg in die niederländische Sprache findet: Die Aussprache – und das Verstehen der Sprache, wie sie von den Niederländer:innen selbst gesprochen wird – stellt oft doch eine Hürde dar.
Woher kommt das?
Es gibt es ein paar Charakteristika, die meine Muttersprache akustisch deutlich von ihrer Schwestersprache – dem Deutschen – unterscheiden.
Im Niederländischen reiht man Wörter gerne aneinander. Für Uneingeweihte ist es dadurch oft schwierig zu hören, wo das eine Wort aufhört und das nächste beginnt. Laute ändern sich zudem durch den Einfluss vorangehender oder nachstehender Laute. Zu allem Überdruss „verschlucken“ die Niederländer auch gern mal ganze Silben. Und am Wortende lassen sich oft das Schluss-N weg.
Aus der deutschen Perspektive klingt Niederländisch oft undeutlich und wenig präzise.
Kweenie
Die im Vergleich zum Deutschen „lässigere“ Aussprache der Niederländer:innen führt dazu, dass eine Aussage wie ik weet het niet („ich weiß es nicht“) meist als
kweenie
ausgesprochen wird. Und ein Kind, das keinen Endiviensalat mag, wird sagen:
dallusiknie
statt: dat lust ik niet.
Bei solchen Äußerungen handelt es sich nicht um Fehler. Im Niederländischen ist diese Art, zu sprechen normal.
Ja tuuk ...
| Wie es klingt | Wie es eigentlich heißt | Deutsch |
|---|---|---|
| dawedik | dat weet ik | das weiß ich |
| hoebedoeje? | hoe bedoel je? | wie meinst du? |
| makkereve langs? | mag ik er even langs? | könnte ich bitte mal durch? |
| keppeter toch echt gezegd | ik heb het haar toch echt gezegd | ich habe es ihr wirklich gesagt |
| maaiziet | maar je ziet | aber du siehst |
| ja tuuk | ja natuurlijk | ja natürlich |
| tuuknie | natuurlijk niet | natürlich nicht |
| vinniknie / vinknie | (dat) vind ik niet | das finde ich nicht |
| vinnikook / vinkook | (dat) vind ik ook | das finde ich auch |
Ein Hauch von ...
Deutsche artikulieren im Allgemeinen präziser und achten mehr auf Silbentrennung. Ein wichtiges Merkmal der deutschen Sprache ist auch die Aspiration. Wer Deutsch als Muttersprache hat, ist sich dessen oft nicht bewusst, aber die stimmlosen Plosivlaute p, t und k werden im deutschen beim Sprechen "angehaucht". Wenn man darauf achtet, schwingt ein leises h mit.
Im Niederländischen passiert das nicht. Vielleicht erklärt das, warum manche deutsche Muttersprachler Schwierigkeiten haben, im gesprochenen Niederländischen beim Wortanfang ein t von einem d zu unterscheiden. Wenn die aus der eigenen Sprache vertraute Aspiration fehlt, muss es sich offensichtlich um ein d statt eines t handeln.
Höher und heller
Gefühlt liegt die Sprechgeschwindigkeit im Niederländischen etwas höher als im Deutschen. Das mag zumindest zum Teil auch am niederländischen Hang zum Aneinandersprechen liegen.
Mein eigenes Niederländisch klingt auch tatsächlich etwas schneller als mein Deutsch – und das liegt nicht daran, dass es meine Muttersprache ist. Von Leuten, die mich gut kennen, bekomme ich zudem die Rückmeldung, dass meine Stimme im Niederländischen etwas höher und heller klingt als wenn ich Deutsch rede. Und das, obwohl viele niederländische Vokale eine vergleichsweise „dunkle“ Aussprache haben.
