Zum Inhalt springen

Die Störung, die keine ist (wenn Sprachen durcheinander geraten)

Last updated on 12-05-2024

Verdorie. Eine Fehlermeldung. Ist meine Kamera kaputt? Beim Experimentieren mit der HDR-Funktion zeigt mir das Display auf der Rückseite Klartext: Jedesmal wenn ich ein Bild mache, erscheint dort: storing. Störung Allerdings nur bei HDR-Bildern. Bei normalen Fotos scheint alles in Ordnung zu sein.


Was tun?

Das Gerät auf den Ausgangszustand zurücksetzen? Und wenn das nichts bringt die Kamera als Garantiefall einschicken? Poe …. Daar heb ik echt geen zin in.Dazu habe ich überhaupt keine Lust

Ich gehe die Menüs durch und bleibe bei den Spracheinstellungen hängen. Wie würde die Fehlermeldung auf Deutsch lauten? Das kann ich mir ja noch mal ansehen, beschließe ich.


Und dann dämmert es mir: Meine Kamera hatte ich nicht auf meine Muttersprache Niederländisch eingestellt, und auch nicht auf meine Alltagssprache Deutsch, sondern auf Englisch. Das Gerät hat also gar keine niederländische Fehlermeldung ausgegeben. Sie hat einfach nur kundgetan, dass sie dabei ist, das Bild auf die SD-Karte zu speichern.


The camera was storing the picture

Mehr als eine Sprache im Kopf


Die Störung – so man es als eine solche bezeichnen will – war in meinem Hirn. Beim kontextlosen Einzelwort storing hatte es sich auf meine Muttersprache eingeschossen und wollte davon nicht mehr abrücken.

Statt eines englischen Verbs im Partizip Präsens „sah“ mein Hirn ein niederländisches Substantiv. Gewissermaßen einen falschen Freund.

Das Phänomen kennen sicherlich alle, die mehr als eine Sprache im Kopf haben. Im Artikel Ziel oder Seele habe ich es auch schon mal thematisiert. So hartnäckig wie diesmal habe ich es bislang jedoch selten erlebt.

Aber ich bin froh dass meine Kamera heil ist.

Storing happily away.


Ursprüngliche Veröffentlichung dieses Artikels: November 2022

4 Kommentare

  1. Bernd Bernd

    Wenn ich in NL unterwegs bin, höre ich meist NL-Radio und fange bald an, in einem Mischmasch aus D und NL zu denken. Ich überholte mal einen LKW mit der Aufschrift „Betonwerk“ und überlegte, was das soll – das ist doch kein niederländisches Wort. Bis mir aufging, dass das ein deutscher LKW war … Keine Sorge also – Du bist nicht alleine mit diesem Phänomen.

    Etwas erschreckender war, als ich mit unserem amerikanischen Partner in NL unterwegs war. Ich hatte alle drei Sprachen im Gebrauch und konnte plötzlich für einen Moment auf keine mehr zugreifen. Das fühlte sich äusserst seltsam an.

    • Alex Alex

      Hoi Bernd, letzteres kenne ich in einer etwas anderen Form auch: Wenn ich mit Deutschen, Niederländer:innen und Englischsprachigen in einem Raum bin (zum Beispiel auf Messen) passiert es nicht selten, dass ich eine jeweils „falsche“ Sprache nutze, also die Deutsche auf Englisch anspreche, oder den Niederländer auf Deutsch.

  2. Wenn wirklich mal was kaputt ist an der Kamera, im Auto oder beim Software, muss man das meist dicke Handbuch nachschlagen. Aber wo steht das, was ich suche? Ein seitenlanger Index bietet Hilfe an, aber dann kommt es darauf an, das richtige Stichwort zu finden. Lampe, Licht Beleuchtung oder Leuchtmittel, das geht noch, aber bei irgendetwas schwer technisches? Oft bemerke ich dann, dass meine Deutschkenntnisse gar nicht so tief sitzen.

    • Oh ja, das kenne ich auch, Wim. Gerade wenn es um technische Dinge geht – um Fachsprache – fehlt mir auch oft das richtige Wort. Aus diesem Grund habe ich auch Schwierigkeiten, mich mit Handwerkern wie dem Schornsteinfeger oder dem Klempner zu unterhalten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert