Last updated on 17-06-2024
Die Wäsche sitzt in der Maschine, die Bücher sitzen in der Tasche? Im Deutschen klingt das komisch. Jeder würde es verstehen, wohl niemand würde es so sagen.
Im Niederländischen sind solche Sätze problemlos möglich. In meiner Muttersprache können nicht nur Menschen und Tiere sitzen, sondern auch Dinge:
het geld zit in mijn portemonnee
de boeken zitten in de tas
de soep zit in de pan
de deur zit op slot
zitten (sitzen)
Das niederländische Verb zitten bedeutet sitzen. Es wird unregelmäßig gebeugt:
ik zit | ik zat | ik heb gezeten |
je zit | je zat | je hebt gezeten |
hij/zij/het zit | hij/zij/het zat | hij/zij/het heeft gezeten |
we zitten | we zaten | we hebben gezeten |
jullie zitten | jullie zaten | jullie hebben gezeten |
ze zitten | ze zaten | ze hebben gezeten |
sitzen = sich befinden
Sitzen bedeutet in diesen Fällen sich befinden. Ob etwas tatsächlich eine „Sitzhaltung“ annimmt, spielt dabei, wenn überhaupt, nur eine nebensächliche Rolle.
Op deze fiets zit een terugtraprem.
Weil Bremsen auf deutschen Fahrrädern nicht sitzen können, muss man den Satz auf Deutsch anders formulieren:
Dieses Fahrrad hat eine Rücktrittbremse.
Sitzende, liegende, stehende Bücher
Während Bücher also im Niederländischen oft in Taschen „sitzen“, können sie durchaus auch liegen oder sogar stehen. Das ist in genau solchen Situationen der Fall, wo sie doch „Haltung annehmen“. Zum Beispiel wenn sie auf dem Tisch liegen oder im Regal stehen.
Zitten und „er“
Oft trifft man auf zitten in Kombination mit dem kleinen, aber omnipräsenten Wörtchen “er”. Auch hier muss man im Deutschen auf eine andere Formulierung ausweichen.
er zit zand tussen mijn tenen 🏖️ | ich habe Sand zwischen den Zehen |
er zit poep 💩 aan je schoen 👠 | du hast Kacke am Schuh |
er zit geen aan-/uitknop op dit apparaat 📻 | dieses Gerät hat keinen An-/Ausschalter |
er zit een gat in je broek 👖 | du hast ein Loch in der Hose |
er zit nog genoeg koffie in de kan | es ist noch genug Kaffee in der Kanne |
er zit lippenstift 💋 op het glas 🍷 | es klebt Lippenstift am Glas |
Lass mal sitzen …
Es gibt noch viel mehr Situationen, in denen man im Niederländischen das Verb zitten nutzt, während das deutsche Pendant dort nicht passt.
Wenn man in der Kneipe oder im Restaurant das Wechselgeld als Trinkgeld spenden möchte, kann man das zum Beispiel mit dem Satz
laat maar zitten
stimmt so
zu erkennen geben.
Und wenn man kapiert, wie etwas funktioniert, schlussfolgert man auf Niederländisch gern:
Aha, zo zit dat
Hoe dat precies zit?
so ist das also
Was es damit auf sich hat? Das erzähle ich in einem künftigen Artikel 😉
Alex, ich glaube, das Ende ist für den Deutschen Leser nicht ganz verständlich: Mit “lass mal sitzen” gibst du eine wōrtliche Übersetzung, mit “so ist das also” eine sinngemäße. Gruß, Kai
Hoi Kai, danke für den Hinweis. Du hast Recht, ich habe es geändert: Auch „lass mal sitzen“ hat jetzt eine sinngemäße Übersetzung.