Last updated on 20-08-2014
Der niederländische Ausdruck over tijd bedeutet „zu spät“, aber nur in einem ganz besonderen Kontext …
Zu spät
Wenn man eine Fremdsprache lernt, stolpert man immer mal über Ausdrücke oder Redewendungen, die nicht ganz so unverfänglich sind, wie sie auf den ersten Blick scheinen. Das ist zum Beispiel der Fall mit over tijd, das von Niederländisch-Lernenden gerne als Übersetzung für zu spät verwendet wird.
Wer sich jedoch fürs Zuspätkommen entschuldigen will, tut das auf Niederländisch besser nicht mit dem Satz
Sorry, ik ben over tijd
denn damit erntet man verständnislose, vermutlich sogar eher amüsierte Blicke.
Weibliches Privileg
Nur Frauen können over tijd sein. Mit dem Ausdruck meinen sie, dass ihre Menstruation auf sich warten lässt. Ein Kollege von mir auf Facebook steuerte aus seinem Erfahrungsschatz diese Perle dazu bei:
Die Standardübersetzung für „zu spät“, die in fast allen anderen Fällen passen dürfte, ist te laat.
Sorry dat ik te laat ben. De bus reed niet. –> Sorry, dass ich zu spät bin. Der Bus fuhr nicht.
Im Übergang …
Und wo wir gerade beim Thema sind: Wenn niederländische Frauen in de overgang sind, dann befinden sie sich in den Wechseljahren. Zwei andere Bezeichnungen für diese mehr oder weniger stürmische Übergangszeit sind in beiden Sprachen (nahezu) gleich:
de menopauze – die Menopause
het climacterium – das Klimakterium
Indisponiert
Frauen, die nicht gerade over tijd sind, ereilt alle vier Wochen ihre Regelblutung. Sie haben dann ihre Periode, ihre Tage, ihre Mens oder ihre Regel. Auch hierfür hat das Niederländische eine schönen Ausdruck. Wenn eine niederländische Frau menstruiert, ist sie ongesteld.
Im Mittelniederländischen bedeutete dieser Euphemismus „in schlechtem Zustand verkehrend“. Daraus entwickelte sich die Bedeutung leicht krank oder unwohl. Noch vor hundert Jahren konnten sich auch Männer als ongesteld bezeichnen. Die heutige (einzige) Bedeutung menstruierend kam erst im Laufe des 20. Jahrhunderts auf.
wie ist es wenn ich zu früh komme? heißt es dann ….. ik kwam te vroeg omdat de bus so snel was? :-)
LG
Rob
„Zu früh kommen“? Zu der Thematik gibt es hilfreichere Websites als ausgerechnet buurtaal …
Für Wenn man beim Quickie nicht klarkommt … habe ich allerdings Tipps auf Lager.
*lach….coole antwort :-)
Hast du eine Erklärung dafür, warum ‚zu spät‘ gerade mit ‚over tijd‘ übersetzt wird? Die wortwörtliche Übersetzung von ‚zu spät‘ wäre doch schon eher ‚te laat‘?
Ich wundere mich einfach wie es zu diesem in meinen ’niederländischen‘ Augen unlogischen Fehler kommt…..
Bei mindestens zwei kostenlosen Online-Wörterbüchern für Deutsch-Niederländisch taucht over tijd als Übersetzung für „zu spät“ auf. Vielleicht liegt es daran.
Es sind Uitmuntend und Quickdict.
Opoe is op bezoek, de rode vlag hangt uit, zei de vrouw met een dik bos hout voor de deur…
Das sind auch schöne Umschreibungen für die Menstruation Sonja. Dank je wel.
Im heutigen Afrikaans hat das Wort „ongesteld“ noch die Bedeutung aus dem Mittelniederländischen. In Südafrika kann man sagen „Johan sal nie vandaag kom werk nie; hy is ongesteld“ (er ist krank).
Es handelt sich also um einen falschen Freund zwischen Niederländisch und Afrikaans. Zum Glück gibt es ein hilfreiches Wörterbuch für diese leicht zu verwechselnden Sprachen: das Prisma Groot Woordenboek Afrikaans en Nederlands (http://www.bol.com/nl/p/prisma-groot-woordenboek-afrikaans-en-nederlands/1001004007494165/).
Interessant! Danke für diese Ergänzung Thomas.
Grappig, het ‚over tijd‘ zijn, dat weer iets heel anders is als ‚over datum‘ :-)
Wij doen moeilijk over de menstruatie; begrippen als ‚periode‘ en ‚dagen‘ worden hier niet gebruikt, alleen de cryptische omschrijvingen die Sonja Omvlee al gebruikt, en het wat platte ‚ongesteld‘.
Ook de ‚Wechseljahre‘ vind ik zo veel mooier dan ‚de overgang‘. Ik ben het dan ook ‚de wisseljaren‘ gaan noemen. ‚Climacterium‘ heb ik zelfs bij de opleiding tot medisch secretaresse niet geleerd; het is een term die alleen door artsen gebruikt zou kunnen worden.
Weer met veel plezier gelezen, Alex!
Ongesteld ist nicht umgangssprachlich oder gar „platt“, Marjolein, sondern ganz normales „Standardniederländisch“.
Den Begriff Wechseljahre finde ich auch schön!