Last updated on 27-10-2024
Nachdem ich im letzten Beitrag die drei niederländischen Wortgeschlechter vorgestellt habe, möchte ich diesmal ein paar Beispiele zeigen, in denen das Deutsche und das Niederländische ein unterschiedliches Geschlecht – und damit einen unterschiedlichen Artikel bevorzugen.
Das Niederländische unterscheidet eher nach de-Wörtern (männlich und weiblich) und het-Wörtern (sächlich), als strikt nach den drei Geschlechtern zu trennen.
In den meisten Fällen haben niederländische het-Wörter eine sächliche Entsprechung im Deutschen:
het woord – das Wort
het huis – das Haus
Niederländische de-Wörter sind im Deutschen meist weiblich oder männlich:
de school – die Schule
de weersverwachting – die Wettervorhersage
Insgesamt gibt es jedoch um die 1300 klang- und bedeutungsverwandte Substantive, die im Niederländischen und im Deutschen einen jeweils anderen Artikel verlangen.
Himmelsrichtungen
So sind die Bezeichnungen der Himmelsrichtungen im Niederländischen sächlich, im Deutschen männlich:
het oosten, het westen, het noorden, het zuiden
der Osten, der Westen, der Norden, der Süden
Englische Lehnwörter
Weitaus die meisten aus dem Englischen übernommenen Wörter sind im Niederländischen männlich oder weiblich, im Deutschen hingegen sächlich:
de baby, de training, de hobby, de aftershave, de cockpit, de layout, de wc
das Baby, das Training, das Hobby, das Aftershave, das Cockpit, das Layout, das WC
Aber: Die Toilette ist im Deutschen weiblich, im Niederländischen heißt es het toilet.
Die Namen der Buchstaben
Die Namen der Buchstaben bekommen im Niederländischen den Artikel de, im Deutschen das:
de a, de ypsilon, de lange ij
das A, das Ypsilon, das „lange IJ“
Das befremdliche Fiets
Für Reibung sorgen Wörter, die die eine Sprache aus der anderen übernimmt – das Genus jedoch den eigenen Gepflogenheiten anpasst. So mögen sich bei deutschen Muttersprachlern die Nackenhaare hochstellen bei de Brandenburger Tor; aus niederländischer Sicht klingt das Fiets befremdlich.
Unterschiedliche Artikel – eine Liste
Zum Schluss noch einige andere, häufig vorkommende Wörter, bei denen sich Genus und somit Artikel im Niederländischen und Deutschen unterscheiden:
die Adresse | het adres |
die Alternative | het alternatief |
die Antwort | het antwoord |
der Apparaat | het apparaat |
der Augenblick | het ogenblik |
der Betrag | het bedrag |
der Charakter | het karakter |
das Datum | de datum |
das Fahrrad | de fiets |
das Fieber | de koorts |
das Foto | de foto |
die Geduld | het geduld |
der Genuss | het genot |
das Haschisch | de hasj |
die Idee | het idee |
das Jahrhundert | de eeuw |
das Kabel | de kabel |
das Klavier (das Piano) | de piano |
der Komfort | het comfort |
der Kommentar | het commentaar |
der Kompass | het compas |
der Kompromiss | het compromis |
das Krokodil | de krokodil |
der Lohn | het loon |
das Maß | de maat |
die Mitte | het midden |
das Müsli | de muesli |
die Orgel | het orgel |
der Park | het park |
der Pfad | het pad |
das Pflaster (auf einer Wunde) | de pleister |
die Rasse | het ras |
der Respekt | het respect |
der Saft | het sap |
der Strand | het strand |
die Spur | het spoor |
die Station | het station |
der Teig | het deeg, het beslag |
die Terrasse | het terras |
das Tor | de poort |
der Verkehr | het verkeer |
der Sattel | het zadel |
der Wald | het bos, het woud |
die Zahl, die Anzahl | het getal, het aantal |
die Ziffer, die Note | het cijfer |
[…] Dieser Eintrag wurde auf Twitter von Alexandra Kleijn und buurtaal, La Rassegna erwähnt. La Rassegna sagte: ► Niederländische Wortgeschlechter II: Nachdem ich im letzten Beitrag die drei niederländischen Wortgeschlechter v… http://bit.ly/aLDuSR […]
So nebenbei: ich finde es bemerkenswert, daß Namen von Schiffen im Französischen immer männlich sind („le France“, „le Jeanne d’Arc“), während sie im Deutschen immer weiblich sind („die Deutschland“, „die Bismarck“…). Die Niederländer sind ja eine alte Seefahrernation — wie halten sie es damit?
.-= Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen =-.
Hm, gute Frage. Für mein Gefühl sind die meisten niederländischen Schiffsnamen weiblich, es sei denn, sie bezeichnen explizit eine männliche Person:
„de Admiraal de Ruyter“
Tjo, danke für die Auskunft! :-)
.-= Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen =-.
Jetzt verstehe ich, warum mein Schwiegervater nur einen einzigen Artikel im Deutschen benutzt hat. Er hat sich das Deutsche ja ohne Unterricht selbst beigebracht. Er hat einfach das niederländische „de“ mit „die“ übersetzt …
Aha, und was hat er mit „das“ gemacht?
Ich riete Euch, das auszudiskutieren! Wenn er wirklich immer nur „die“ als Artikel für alle deutschen Genera genommen hat, seid ihr vielleicht gar der Entstehungsgeschichte des Afrikaans auf der Spur! ;-)
.-= Harkis letzter blog ..Alltäglicher Vorschlag, den 2. Juni zum Feiertag zu machen =-.
Leider kann ich mich daran nicht mehr erinnern … also nix mit Ausdiskutieren.
Congratulations to the award!
Interesting blog! I´m Swedish myself but I run a Spanish podcast, don Gerardo de Suecia on this address:
http://turbeng.wordpress.com/ I have English and Swedish translations of many episodes.
Bienvenidos, Welcome, Välkommen!
.-= Gert Forsströms letzter blog ..Una maldita tarde II (121) Cuando el Bife desapareció. =-.
Thanks Gert!
(I haven’t really won an award – it’s just a nomination in the Top 100 Language Blog competition – but I’m chuffed :-)) The actual voting is open till May 24th:
http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-learning
I’m afraid I spreak very little Spanish or Swedish but I’ll definitely have a browse around your site. It looks interesting!
[…] beiden Sprachen gleich sein: Es gibt eine beachtliche Menge an Hauptwörtern, die im Deutschen ein anderes Genus haben als im […]
[…] die Toilette im Deutschen weiblichen Geschlechts ist, mögen Niederländer es eher sächlich und verrichten ihre Notdurft auf het toilet. Sowohl […]
de auto – das Auto
de fiets – das Fahrrad
de doek – das Tuch
Alles zu Anfang schwer gewöhnungsbedürftig!
(‚het doek‘ gibt es auch, ist aber was anderes, nämlich eine Leinwand. Puh!)
de fiets – das Fahrrad zählt eigentlich nicht, denn:
het wiel und auch: het rijwiel– das Rad ;)
Ja, so betrachtet hast du recht. In der deutschen Sprache gibt es halt kein Äquivalent für ‚fiets‘.
Trotzdem wollte ich zu Anfang immer ‚het fiets‘ sagen.
Das geht fast allen Deutschen so ;) (klingt aber für Niederländer wirklich extrem komisch)
Hallo, Alex,
zufällig bin ich heute bei der Suche nach der Aussprache des Vornamens „Cees“ über diese Seite gestolpert, die mir inzwischen 3 Stunden Vergnügen bereitet hat, insbesondere die Berichte von Meisje Barbara und Gerard.
Ähnliche Vergleiche habe ich vor einem halben Jahr für die Zusammenarbeit von Deutschen und Franzosen angestellt, wo es ebenfalls eklatante Unterschiede gibt.
Währen in D die Feministinnen dafür kämpfen, dass immer auch eine feminine Form benutzt wird,
sind die Niederländerinnen stolz darauf, ihren männlichen Kollegen gegenüber gleichwertig zu sein.
Sicher eine spannende Diskussion.
Ich freue mich schon auf den nächsten Newsletter!
Herzliche Grüße aus Düsseldorf!
Groetjes
Gaby
Vielleicht auch interessant?
Im Niederländischen ist es ja: het woord, het antwoord.
Im Deutschen dagegen das Wort, aber die Antwort
Doch ursprünglich war es auch im Deutschen „das“ Antwort. Erst im Neuhochdeutschen setzte sich „die“ Antwort durch. Luther sagte auch das Antwort.
Ah, interessant! Ich hatte das eigentlich schon fast vermutet, habe aber nicht selbst nachgeforscht. Danke Andrea :)
Super! Vielen Dank. Gibt es eigentlich irgendwo ne längere Liste mit het/das-Wörtern? Es gab mal ein Buch, aber ich kann das nicht mehr online finden.
Das „Contrastief Woordenboek“ Nederlands-Duits von Siegfried Theissen und Caroline Klein hat eine lange Liste mit Substantiven, bei denen das Wortgeschlecht im Deutschen und Niederländischen unterschiedlich ist. Meinst du das Buch?
Als weitere Online-Sammlung kenne ich nur die im deutsch-niederländischen Forum.
Es wird aber bestimmt noch andere geben.
PS: Die Liste hier auf buurtaal aktualisiere ich auch. Falls du Vorschläge hast nehme ich sie gerne auf.
[…] moest heel hard zwemmen om aan de krokodil te ontkomen. Ich musste total schnell schwimmen um dem Krokodil zu […]