Zum Inhalt springen

Vieles (aber nicht alles) ist lekker in den Niederlanden

Last updated on 23-12-2023

Lekker ist eins der niederländischen Wörter, deren richtige Verwendung gar nicht so einfach ist. Man nutzt es nämlich in viel mehr Situationen als das deutsche lecker, mit dem es verwandt ist. Genau zu wissen wann – und wann eben nicht – das ist die hohe Kunst.

Etwas schmeckt oder riecht gut

Geht es um Essen oder Trinken, ist die Sache relativ klar: Lekkere vla, lekkere kaas, lekkere bonbons. Nachtische, Käse und Pralinen können auch im Deutschen lecker sein.

Trotzdem gehen die beiden Sprachen hier schon etwas unterschiedliche Wege.

Een lekker glas wijn ist im Deutschen meist ein gutes Glas Wein. Und der Ausruf

Wat lekker!

heißt im Deutschen eher

Das schmeckt aber gut!

Die Bedeutung vom niederländischen lekker geht über das reine Geschmackliche hinaus und kann sich auch auf olfaktorische Genüsse, also auf das, was man riechen kann, beziehen.

Gele rozen vind ik het lekkerst ruiken. – Gelbe Rosen riechen am besten, finde ich.

Kattenpis ruikt niet lekker. Katzenpisse riecht nicht gut.

Damit sind wir beim zweiten Szenario, in dem lekker im Niederländischen zum Einsatz kommt.

Gut, schön, angenehm, bequem

Auch Dinge und Gegebenheiten, die gar nicht essbar sind, kann man im Niederländischen als lekker bezeichnen. Dann trifft es eine Übersetzung wie gut, schön, wohl, angenehm, bequem viel besser.

So kann das Wetter in den Niederlanden lekker sein, Möbelstücke ebenso. Und sogar Gefühle.

Lekker als Gefühlssache

het is lekker weer das Wetter is angenehm/schön
dit is een lekkere stoeldies ist ein bequemer Stuhl
dit bed ligt lekkerdieses Bett ist bequem
een lekker gevoel: je beha uittrekken na een lange werkdagein gutes Gefühl : nach einem langen Arbeitstag dein BH ausziehen

Mit schmecken hat diese Art von lekker nichts zu tun. Es geht vielmehr darum, wie sich etwas anfühlt.

Lekker meisje? Lecker anzüglich

Wer aus dem Rheinland kommt, mag sich eventuell bei einem lecker Mädchen ganz unverfänglich eine nette, gut aussehende Frau vorstellen. Doch was in diesem Teil von Deutschland gilt, lässt sich nicht automatisch aufs Niederländische übertragen.

Wer eine Frau oder ein Mädchen als een lekker meisje bezeichnet, gibt unmissverständlich Nebenabsichten zu erkennen.

Lekker slapen

Ein wesentlicher Unterschied zwischen den beiden Sprachen ist, dass sich das niederländische lekker nicht nur als Adjektiv (wie in den obigen Beispielen) sondern auch als Adverb verwenden lässt. Und damit bekommt es eine Reihe von Einsatzmöglichkeiten, die sein deutsches Pendant nicht hat.

NederlandsDeutsch
ik ga even lekker zittenich setze mich mal (bequem) hin
dit bed ligt lekkerdieses Bett ist bequem
ik voel me niet lekkerich fühle mich nicht wohl
ik hoef vandaag lekker niet te werkenich muss heute zum Glück nicht arbeiten
 slaap lekker!schlaf gut!

Lekker ist nicht nur positiv

Interessanterweise hat lekker nicht unbedingt immer eine positive Bedeutung, wie aus folgenden Beispielsätzen hervorgeht. Letzterer wird gerne von Kindern untereinander benutzt und bedeutet soviel wie Ätsch, oder das geschieht dir ganz recht.

lekker belangrijkvöllig uninteressant
droom maar lekker verderträum schön weiter
ik weet lekker meer dan jijich weiß aber mehr als du
lekker puh!Pech gehabt!

Lekker ironisch also ;-)

Fazit: Lekker in Maßen

Auch wenn meine Landsleute (und ich selbst!) das Wort gerne und oft verwenden, heißt das noch lange nicht, dass alles in den Niederlanden lekker ist. Hier bedarf es einiges an Erfahrung und Feingefühl um den richtigen Ton zu treffen. Wenn du also nicht gerade Hape Kerkeling 👸🏼heißt: Sei lieber etwas zurückhaltend mit lekker, wenn du Niederländisch sprichst 😉


Der Artikel „Vieles – aber nicht alles – alles ist lecker in den Niederlanden“ ist ursprünglich 2009 hier auf buurtaal erschienen. Dies ist die aktualisierte Fassung.

50 Kommentare

  1. Vergeet ook het cynische „lekker“ niet in de uitdrukking: „lekker belangrijk“.

  2. Lucy van Pelt Lucy van Pelt

    Was für ein wunderbares Foto!

    Wäre es denn „lekker“, wenn der Frühling bald käme?

    • jan hilgenstock jan hilgenstock

      Nee, ik zou zeggen: mooi dat het lente wordt.

  3. Han: „Lekker belangrijk“ (völlig belanglos, überhaupt nicht relevant) ist in der Tat ein gutes Beispiel für die ironische / zynische Verwendung von lekker im Niederländischen.

    Lucy: Ein Konstrukt wie het zou lekker zijn als de lente snel komt ist hier durchaus möglich. Selbst würde ich jedoch eher sagen, dass es leuk oder fijn oder prettig wäre, wenn der Frühling bald käme.

  4. […] – kaas auf niederländisch. Oder genauer gesagt: ich bin pingelig bei den Sorten, die ich lekker finde. Mit dem ungläubig ausgesprochenen Satz “Wie, du magst keinen Käse?” […]

  5. […] Für Niederländer in Deutschland ist die Lage weniger rosig. Niederländisches Brot ist hier nicht zu bekommen. Und der von Deutschen manchmal gern gemachte Vergleich zu Toastbrot geht, wie ich schon andeutete, nicht auf. Das eignet sich nun wirklich nur zum Toasten. Weil Hannover etwas zu weit weg ist, um “mal eben” im Nachbarland Brot zu holen, behelfe ich mich neuerdings mit einer Brotbackmischung. Habe ich Lust auf frischgebackenes Vollkornbrot, schmeiße ich einfach selbst den Ofen an – praktisch und lekker! […]

  6. Gernot Klein Gernot Klein

    ‚Slaap toch lekker maar!‘ bedeutet dann ‚Schlaf (aber) gut!‘, ‚Schlaf doch gut aus!‘, nicht wahr?

    Auch ‚Slaap lekkertje!‘, also fast doppelt verkleinert/verniedlicht, ist mir begegnet:-)

  7. Hallo Gernot,

    „Slaap toch lekker maar“ würde man so nicht sagen. Eher etwas wie „slaap maar lekker“, was tatsächlich „schlaf schön“ bedeutet.

  8. Gernot Klein Gernot Klein

    Hi, Alex!

    Du, vielen Dank dafuer. Man lernt hier nie aus:-))))

  9. […] Gang zum Bäcker oder zum Supermarkt ist mit winkelen nicht gemeint, auch wenn man dort durchaus lekkere oder leuke Dinge findet. Für solche Besorgungen benutzt man in den Niederlanden boodschappen doen: […]

  10. […] Nun muss ich gestehen, dass meine eigene Fundgrube diesbezüglich nicht so riesig ist. Selbst bin ich als Köchin mehr für die Wok- und Ad-hoc-Küche. Darum greife ich hier gerne auf ein Rezept meiner Schwägerin zurück. Sie macht nämlich hervorragende Kässpätzle. Auch wenn Käse an sich nicht unbedingt meine Leibspeise ist: für dieses Selbstmach-Nudelgericht darf man mich nachts wecken, lekker! […]

  11. Bouke Bouke

    Wie ich mich freue ihren blog gefunden zu haben. Ich werde dieses jahr nach Deutschland auswandern weil ich meine Deutsche verlobte bald heiraten werde. Ich glaube dieses blog ist genau dass, was ich benutzen kann um sowohl sie als auch ihre familie ein wenig mehr über die Niederlanden bei zu bringen, sowohl sprachlich als auch kulturell. Natürlich weiß sie schon vieles, also gilt das vor allem für ihre familie.
    Übrigens ist mir aufgefallen das die Niederländische sprache (meine muttersprache) grundsetzlich viel kreativer (fast poetischer könnte man sagen, wer hatte das gedacht) benutzt wird als die Deutsche. Das wort ‚lekker‘ beinhaltet ein gefühl, und es ist gerade dieses gefühl wovon man spricht: Frühling smeckt in dem sinnen genauso lecker wie ein gut gekochtes abendmal. Nur sind es nicht die geschmacksnerven sondern ein anderes teil oder aspekt deiner wahrnehmung.
    Und diese gedanke, dass Niederländern worte und sätze oft nach analogie benutzen und nicht immer der exakte bedeutung, wird es für die Deutschen vielleicht leichter machen das komische Niederdeutsch zu verstehen ohne sich ständig zu wundern oder zu lachen über das was dieser „käskopf“ jetzt wieder brabbelt…

    • Es freut mich sehr, dass Du hierher gefunden hast, Bouke. Niederländisch ist tatsächlich eine sehr bildhafte Sprache; das fällt mir im Vergleich zum Deutschen auch auf.

      Ich wünsche Dir einen guten Start in Deutschland! Wo ziehst Du genau hin?

  12. […] meiner Sehnsucht nach een lekkere kroket stehe ich übrigens nicht alleine. Eine große Umfrage unter im Ausland lebenden […]

  13. […] Diese Zeilen schreibe ich in meinem Kurzlaub: Ik ben er even een paar daagjes tussenuit. Lekker uitwaaien am Strand der Nordseeinsel […]

  14. Marco Marco

    Im Gegensatz zu „ik voel me niet lekker – ich fühle mich nicht wohl“, bedeutet die Frage ‚Voel jij je wel lekker?‘ nicht etwa ‚Fühlst du dich wohl?, sondern eher ‚Bist du verrückt geworden?‘.

    Liebe Grüße
    Marco aus den Niederlanden

      • Oliver Oliver

        Man “Voel jij je wel lekker?” sehr gut ins Deutsche übersetzen mit “Aber sonst geht’s (dir) gut?”, das hat dann genau die gleiche Bedeutung mit genau dem gleichen ironischen Unterton

  15. […] den Niederlanden hingegen ist “lekker” (mit 2 k) ein breiteinsetzbares universal Wort. Es heißt einfach alles. “Lekker met de fiets rijden!” => Schön mit dem Fahrrad […]

  16. […] is harstikke goed. – Das ist richtig gut. Goh, hartstikke lekker! – Wow, total lecker! Hij is hartstikke brutaal. – Er ist rotzfrech. Ik ben hartstikke moe. – […]

  17. Rein Korthof Rein Korthof

    Lekker/lecker kann sich auch beziehen auf eine attraktive Frau:

    NL: een lekker ding

    D: Blutwurst, Kölsch und ein leckeres Mädchen (Songtitel De Höhner)

    • Alex Backup-Admin Alex Backup-Admin

      In Deutschland aber nur im Ruhrpott …

    • Renate Renate

      Ja, genau, darüber musste ich auch immer lachen, wenn in den Niederlanden von een lekker meisje (Mädchen, junge Frau) die Rede war :D

      • Sie mag zwar (für deutsche Ohren) witzig klingen, verwenden sollte man diese Bezeichnung jedoch mit sehr viel Zurückhaltung …

  18. Abby Abby

    klasse Erklärung….
    danke….

  19. Ulrich Ulrich

    Der Satz ,,Maaike, kom jij eens lekker hier“ enthält nach meinem Eindruck einen leicht erotischen Unterton und verspricht Kuscheln (knuffelen) oder ähnliches.
    In der deutschen Frageplattform GuteFrage.net habe ich das behauptet, wobei eine Riesen-Diskussion entstand und die meisten Antwortgeber meine Meinung widersprachen.

    Wie seht Ihr das?

    • Hallo Ulrich, der Satz kann einen erotischen Unterton haben, das muss aber keineswegs der Fall sein. Ein Vater oder eine Mutter oder auch ein Opa oder eine Oma können es zum Beispiel zu einem kleinen Kind sagen.

      • Marco Marco

        Der Ulrich hat vielleicht doch recht, dass, abhängig von demjenigen der es sagt, ein erotischer Unterton durchaus da wäre. Opa und Oma würden vielleicht eher sagen: „Maaike, kom maar lekker hier zitten.“, und das klingt schon viel neutraler in Verbindung mit dem Verb ‚zitten‘, oder irgendeinem anderen Verb, das eine neutrale Handlung dastellt.

  20. Vera Vera

    Je kan ook verlekkerd naar iemand kijken.
    Im Deutschen würde man wohl begierig sagen.

    Of je bent verlekkerd op iets (eten). Dan lust je iets wel erg graag.

    Noch ein zynischer Ausdruck:
    Nou, lekker dan! (Na toll! Na klasse!)

  21. Hallo Alex! Ein deutscher Bekannter, der in den Niederlanden lebt, kommentierte in einer Mail eine positive Nachricht mit dem Wort „leuk“. Ich spreche kein Wort niederländisch und stieß auf der Suche nach der Bedeutung auf deinen Blog, der superinteressant und toll geschrieben ist und richtig Lust auf deine Muttersprache macht! Nun wollte ich ihm auf niederländisch antworten („Ja, eine tolle Sache!“) und schrieb: „Ja, een lekker Ding“ :) Hupps.

    • Hoi Christian, vielen Dank für das Lob. Durch Fehler – oder einen Tritt ins Fettnäpfchen – lernt man am Besten (ich spreche aus Erfahrung ;))

    • Rein Korthof Rein Korthof

      ´Lekker´ kann auch eine negative Bedeutung haben:

      Lekker dom van je! (das hast du blöd gemacht!)

      Nou, lekker! (jetzt haben wir die Bescherung!/ den Salat!)

      Lekker puh! (Ätsch!)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert