Last updated on 17-05-2023
Im Niederländischen gibt es zahlreiche Redewendungen, Sprichwörter und Ausdrücke. Manche haben eine direkte Entsprechung im Deutschen, viele jedoch nicht.
Niederländer und Niederländerinnen sind nicht oft um Worte verlegen, aber wenn es doch passiert, staan ze met hun mond vol tanden. Auf Deutsch: dann stehen sie mit dem Mund voller Zähne da.
Met zijn (oder: de) mond vol tanden staan bedeutet sprachlos sein. Man steht da und weiß einfach nicht, was man sagen soll.
Überrascht oder erschrocken
Wer met de mond vol tanden staat, ist entweder sehr erstaunt oder erschrocken durch die Bemerkung oder Handlung einer anderen Person.
Ich stehe zum Beispiel am Samstag morgens beim Bäcker und bin bald an der Reihe. Dann passiert etwas, womit ich so gar nicht gerechnet habe. Es kommt jemand Neues herein, drängt sich an den Tresen und verkündet:
Ik ga even voor, want ik hoef alleen maar een bestelling op te halen.
Und bevor ich mir schlaue Widerworte überlegen kann, ist diese dreiste Person schon mit der Verkäuferin im Gespräch.
Oder:
Der Typ, der sich im Freundenkreis immer damit brüstet, ein toller Ehemann zu sein, wird von seinem besten Kumpel bei einem Techtelmechtel mit einer anderen Frau ertappt. Auch der steht met zijn mond vol tanden.
Ohne Zunge?
Met zijn mond vol tanden staan ist ein recht alter Ausdruck. Die Redewendung taucht schon im siebzehnten Jahrhundert auf. Über die genaue Herkunft habe ich aber leider nichts wirklich konkretes finden können.
Wer den Mund voll hat, kann natürlich nicht gut reden, doch Zähne sind eigentlich hilfreich bei der Artikulation. Aber eine Zunge braucht man zum Sprechen natürlich auch.
Vielleicht hat man mit dem Spruch ursprünglich auf die bedauernswerten Leute verwiesen, deren Zunge als Strafe oder Abschreckungsmaßnahme entfernt wurde? Denen hätte ein Mund voller Zähne ja nichts genützt.
Ganz schön gruselig, wenn das stimmen sollte.
Lieber hören?
Von diesem Artikel habe ich eine niederländische Fassung zum Anhören gemacht:
Das ist eine super Sache! Ich habe mir den Text zunächst nur angehört und in der zweiten Runde parallel die deutsche Variante gelesen. Sehr lehrreich. Mache ich gleich noch einmal :)
Ik denk eerder dat ze bedoelden: daar sta je dan, en je weet niet wat je moet zeggen, terwijl je toch al je tanden nog in je mond hebt, dus daar kan het niet aan liggen ;-)
PS. Nee, je hebt gelijk. Je hebt het DBNL geraadpleegd. Ze gaan er niet verder op in, maar oorspronkelijk was het: vol tanden maar zonder tong. Vreemd dat ze dat origineel niet nader toelichten.
Ik vind ‘voor snot en vuile boter staan’ ook wel wat hebben
Das Analog dazu wäre im Deutschen m. E. der Begriff ‚wie ein begossener Pudel da stehen.‘.
Die Redewendung kenne ich aus dem Plattdeutschen: „da steist du nu mit dien bak full tannen“ (oder so ähnlich. Ich bin nur in Ostfriesland aufgewachsen, des Plattdeutschen aber leider nicht so mächtig.)
Ah, spannend, Frank. Schön, dass man den Ausdruck im Plattdeutschen auch kennt!