Oft sind es die kleinen, eher unauffälligen Wörtern in einer Fremdsprache, deren Verwendung sich nicht auf den ersten, und leider auch nicht auf den zweiten oder dritten Blick erschließt.
Das niederländische Adverb er ist ein solches Wort. Es bereitet Niederländisch-Lernenden aus allen Windrichtungen Kopfzerbrechen.
Vorweg: er ≠ er
Mit dem deutschen Pronomen er, das auf grammatikalisch männliche Personen und Sachen verweist, hat das niederländische er nichts zu tun. Das deutsche er heißt auf Niederländisch hij.
er mag keine Brombeeren –
hij houdt niet van bramen
Was bedeutet das niederländische er – und wie nutzt man es?
Es gibt im Niederländischen fünf verschiedene Szenarien, in denen man das Wörtchen er benutzt. Fragst du jedoch jemanden mit Niederländisch als Muttersprache, diese fünf Situationen zu beschreiben, werden dir verständnislose Blicke begegnen:
Wer Niederländisch als Muttersprache spricht, nutzt „er“ ganz automatisch und selbstverständlich richtig – ohne die implizit zugrunde liegende Regeln zu kennen. Ein Heimvorteil, sozusagen.
Geduld gefragt
Deswegen – wenn du Niederländisch lernst und bei der Verwendung von „er“ noch nicht so ganz durchsteigst: sei geduldig und erwarte nicht, dass die Regeln dir helfen werden, „er“ in der Praxis schnell zu meistern. „Er“ braucht seine Zeit. Das ist völlig normal und geht jedem und jeder Niederländisch-lernenden so.
Okay, halte dich fest, es geht los.
1. „Er“ als Ortsangabe
Oft verweist er auf einen im Kontext bekannten Ort. Er ist in diesem Fall die unbetonte Form von hier oder daar (dort):
Ik kom uit Nederland. Ik heb er 25 jaar gewoond. | Ich komme aus den Niederlanden. Dort habe ich 25 Jahre gelebt. |
Is hij er niet? Nee, hij is ziek. | Ist er nicht da? Nein, er ist krank. |
Het gebouw is zo groot dat ik er nog steeds de weg niet ken. | Das Gebäude ist so groß, dass ich mich dort immer noch nicht auskenne. |
2. „Er“ in Kombination mit einer (An-)zahl
Er bezieht sich häufig auf Zahlen- oder (zählbare) Mengenangaben und gibt dann Auskunft über das „Wieviel“. Historisch gesehen handelt es sich hier um eine Genitiv-Konstruktion, die allerdings kaum mehr von irgendwem als solche erkannt wird.

Heb je alle oliebollen opgegeten? Nee, ik heb er maar vijf gegeten.
Auf Deutsch würde die Antwort lauten: Nein, ich habe nur fünf (Stück) gegessen.
Zum Vergleich: Im Französischen hat das ebenso kleine Wörtchen „en“ eine ähnliche Funktion
J’en ai mangé cinq.
Ich habe derer fünf gegessen wäre die entsprechende Genitivkonstruktion im Deutschen. Wohl kaum jemand wird es jedoch so sagen.
3. Er mit Präposition – bei Dingen und Sachverhalten
Er in Kombination mit einer Präposition ersetzt persönliche Fürwörter, die Sachen (keine Personen!) bezeichnen. Für Grammatikfans: In diesem Fall ist er ein Pronominaladverb (niederländisch: voornaamwoordelijk bijwoord).
Klingt zu abstrakt? Hier ein paar Beispiele:
De poes is onder de dekens gekropen. Hij is eronder gekropen. | Die Katze ist unter die Decke gekrochen. Sie ist darunter gekrochen. |
Waar is mijn bril? Je zit erop. | Wo ist meine Brille? Du sitzt darauf. |
Volgens mij is daar verderop drijfzand. Pas op dat je er niet in vast komt te zitten! | Ich glaube, dort drüben ist Treibsand. Pass auf, dass Du nicht stecken bleibst! |
Veel mensen die een hometrainer hebben, doen er niets mee. | Viele Leute, die einen Hometrainer besitzen, machen damit nichts. |
Ik heb een radio, maar ik luister er nooit naar. | Ich habe ein Radio, aber ich höre nie Radio. |
Ik ben het ermee eens. Ik ben het er helemaal mee eens. | Ich bin einverstanden. Ich bin völlig einverstanden. |
Warnschild: Op slot – buit eruit | Auto abschließen – aber vorher potenzielle Beute herausnehmen, damit es nichts zu klauen gibt. |
Achtung: Die Präposition wird in diesem Fall oft direkt dem „er“ angeheftet: eronder, erop, eruit. Das ist im Deutschen auch oft der Fall. Die Präposition met tanzt etwas aus der Reihe: Er plus met wird ermee.

4. er zit 🐶 💩 onder je 👞
(Er als Subjekt vorneweg im Satz)
Er kann als Platzhalzer für ein Subjekt fungieren, das oft weiter hinten im Satz steht. Das Deutsche kennt etwas Ähnliches mit „es“:
Er is een ongeluk gebeurd. | Es ist ein Unfall passiert. |
Er is een pakketje voor je gekomen. | Es ist ein Paket für dich gekommen. |
Staat er nog een file op de A1? | Ist auf der A1 immer noch Stau? |
Volgens mij werd er net gebeld. | Ich glaube, es hat gerade geklingelt. |
Märchen und Ansagen in der Warteschleife
Er was eens ist im Niederländischen der Standardsatz, mit dem viele Märchen anfangen. Es ist die Entsprechung zum deutschen Satzanfang Es war einmal ….
Er was eens een kikker, die eigenlijk een prins was. | Es war einmal ein Frosch, der eigentlich ein Prinz war. |
Er was eens een verschrikkelijk verdrietig monster … | Es war einmal ein fürchterlich trauriges Monster … |
Er zijn nog 15 wachtenden voor u. | Es sind noch 15 Wartende vor Ihnen. |
Er zit 🐶 💩 poep onder je 👞 schoen. | Du hast Kacke an deinem Schuh. |
5. Es gibt
Auch in Situationen, in denen man im Deutschen „es gibt“ nutzt, verwendet man im Niederländischen oft „er“. Anders als im Deutschen unterscheidet man im Niederländischen zwischen Einzahl und Mehrzahl:
Is er nog koffie? | Gibt es noch Kaffee? (Einzahl/nicht zählbar) |
Zijn er nog koekjes? | Gibt es noch Kekse (Mehrzahl) |
Er zijn geen klachten. | Es gibt keine Beschwerden. (Mehrzahl) |
Er valt hier niets te zien. | Es gibt hier nichts zu sehen. |
Bitte nicht verzweifeln
Noch ausführlicher und gut verständlich wird die Verwendung auf DutchGrammar.com (Niederländisch und Englisch) erklärt. Empfehlenswert!
Ansonsten gilt wirklich, was ich am Anfang dieses Artikels schon schrieb:
Er“ bracht Geduld.
Übung macht den Meister. Je mehr man Niederländisch spricht, desto eher geht einem das „er“ in Fleisch und Blut über. Vor allem aber lohnt es sich, genau darauf zu achten, wie niederländische Muttersprachler:innen das Wort benutzen.
Dan kom je er wel :) Dann schaffst du das!
Dies ist eine Überarbeitung einer ursprünglich 2011 veröffentlichten Artikels.
Wat boeiend om dit zo op een rijtje te zien! En helemaal met die verwijzing naar DutchGrammar.com
Niederländische Muttersprachler machen es automatisch richtig. Für andere ist „er“ oft eine echte Herausforderung.
Ja, inderdaad; prinses Maxima heeft er bijvoorbeeld veel moeite mee, is mijn indruk.
Ik kan me van het ontleden van vroeger alleen herinneren dat we ‚er‘ als bijwoord moesten benoemen, maar ik zie nu dat er veel meer over te zeggen valt!
Ich lerne seit ungefähr sechs Jahren Niederländisch und bin – gerade was das Wörtchen ‚er‘ betrifft – noch immer nicht sattelfest. Aber: Die Trefferquote wird immer höher ;-)
Dein Blog, liebe Alex, hilft mir dabei ungemein. Wer dieses ‚er‘ und andere Besonderheiten der niederländischen Sprache mit mir und Gleichgesinnten üben möchte oder einfach nur Fragen zur Grammatik etc. hat, ist genauso herzlich auf meinem Forum willkommen wie Niederländer, die Deutsch lernen.
Das Deutsch-Niederländisch-Forum ist zu finden unter http://d-n-forum.eu/forum
Ich kann es jedem nur empfehlen :-)
Vielen Dank für diese ausführliche Darlegung. Als Holländer kann ich es nicht falsch machen, aber dieses Stück Sprachbeschreibung war mir nie bekannt oder bewusst.
Oder kann ich es doch falsch machen …? Nach 15 Jahren Deutschland fällt mir auf dass mein ER gefährdet ist. Immer öfter lasse ich es aus; allerdings kann ich mich selbst noch korrigieren.
Ja, das geht mir auch manchmal so, und ich bin kein Holländer ;-). Ich übersetze gerade ein niederländisches Buch (nur mit dem Wörterbuch; ich bin kein gelernter Bücherübersetzer wie Alex), und dabei bin ich natürlich auch schon öfters auf dieses Wort gestoßen, und nicht immer konnte ich es einordnen. Da habe ich es eben auch manchmal einfach weggelassen, wenn ich mir nicht anders zu helfen wußte. Ein Kapitel hat da zum Beispiel die Überschrift:„De kop is er af“. Ich habe das vorläufig erst mal mit „Der Kopf ist ab“ übersetzt, aber ich werde das Gefühl nicht los, daß das irgendwie falsch ist, denn so würde die Überschrift gar nicht zu dem Kapitel passen, das ist ziemlich kurz und sehr harmlos, und das Buch ist auch kein Krimi, da wird niemandem der Kopf abgeschlagen (glaube ich jedenfalls; ich bin allerdings noch nicht ganz durch damit).
„De kop is er af“ ist eine niederländische Redewendung, Tina. Die Bedeutung: Der Anfang ist gemacht. Passt das besser zum Inhalt des Kapitels?
Groetjes
Alex
Vielen Dank, Alex, du hast mir sehr geholfen. So klingt es zumindest schon ein bißchen besser, wenngleich es inhaltlich immer noch nicht so richtig paßt. Bei dem Buch handelt es sich um die Autobiographie der Kirmesmusikanten (ihr kennt sicher dieses niederländische Musikerehepaar), und in jenem Kapitel berichten sie aus dem Jahr 1991, wo sie verschiedene Tourneen gemacht haben. Über ihr Anfangsstadium waren sie zu diesem Zeitpunkt schon längst hinaus. Aber die Überschriften in diesem Buch sind ohnehin mitunter etwas eigenartig; schon der Titel des Buches („Maskerade van een accordeonduo“) ist ein bißchen merkwürdig, denn es geht darin keineswegs nur um ihre Kleidung.
Ach ja, diese niederländischen Redewendungen, die meist bei wörtlicher Übersetzung etwas ganz anderes heißen, als was sie eigentlich besagen sollen, die haben mir schon oft Probleme gemacht – und da wird wohl noch einiges auf mich zukommen, fürchte ich.
Nochmals vielen herzlichen Dank, Alex :-).
Das Niederländische ist eine sehr bildhafte Sprache, für mein Gefühl deutlich mehr als das Deutsche. Auch Maskerade hat eine übertragene Bedeutung: sich anders zeigen als man in Wirklichkeit ist.
Na vier jaar in Nederland, gebruik ik ‚er‘ toch meer van mijn gevoel. Moet ie erin of toch niet? Als het goed klinkt, dan moet het toch correct zijn, of? Omdat Nederlanders niet zo gauw taalfouten gaan corrigeren, komt het niet vaak voor dat ik attent erop gemaakt wordt dat een ‚er‘ mist of één te veel was. Van mijn gevoel doet het geen kwaad als je toch een extra ‚er‘ erin doet; het woord is zo kort en onopvallend dat je zo snel doorheen bent dat niemand erop gaat letten. :-)
Ach, Nederlanders staan er volgens mij toch al om bekend het met hun eigen taal niet zo nauw te nemen. Ik denk dat je dus beter te veel dan te weinig ‚er‘ kunt gebruiken. In het slechtste geval lijkt het alsof je gewoon in de haast niet goed geformuleerd hebt of ook niet zoveel aandacht aan de juistheid van de taal te schenken – daarmee zou je niet anders zijn als een groot deel van de Nederlandse bevolking :)
PS. Nog een vriendelijk bedoelde tip: ‚Van mijn gevoel‘ heet in deze samenhang ‚voor mijn gevoel‘ :)
Als ich mit dem Niederländisch angefangen habe, habe ich diesen Partikel bewusst weg gelassen, weil ich damit Nichts anfangen konnte. Erst mit der Zeit war mir aufgefallen in welchen Fällen man das anwenden konnte um eventuell auch Missverständnisse zu umgehen. Und es ist ein bisschen wie das französische „en“. Im Moment ist es so, dass ich mir denke, ich sage lieber ein „er“ zu viel als es weg zu lassen. Ein hundertprozentiges Gefühl hab ich aber auch nicht dafür, manchmal überrasch ich mich selbst, wenn ich es von selbst richtig angewendet habe. Und manchmal denk ich mir im Nachhinein, da hätte ein „er“ doch noch reingemusst. Vielleicht ist es für einen Deutschen auch einfach zu ungewohnt um es irgendwie vollständig und hundertprozentig hin zu kriegen ;-)
Danke für Eure Kommentare, David und Christian. In meiner eigenen Erfahrung sind es beim Erlernen einer anderen Sprache oft die kleinen und eher unscheinbaren Wörtchen – eben solche Partikel wie „er“ – die am Schwierigsten sind und wo es am Längsten dauert, bevor man sie „drauf“ hat. Umso mehr freut man sich, wenn es dann irgendwann doch automatisch klappt.
„Und es ist ein bisschen wie das französische “en”.“
Genau das habe ich mir auch gedacht, als ich mich zum ersten Mal mit diesem Wort beschäftigt habe! Deshalb finde ich dessen Verwendung im Niederländischen auch gar nicht sooo schwer (was nicht heißen soll, dass ich sie perfekt beherrsche) und oft benutze ich es intuitiv, ohne mir großartig über die Regeln dazu bewusst zu sein.
Auch wenn Französisch und Niederländisch ja eigentlich nicht miteinander verwandt sind, hat mir mein Französisch in diesem Fall beim Niederländisch Lernen geholfen. Bei der Quantitätsbestimmung kann man es nämlich ungefähr mit dem französischen „en“ gleichsetzen und bei der Ortsangabe mit dem „y“.
„Heb je alle oliebollen opgegeten? Nee, ik heb er maar vijf gegeten.
Hast Du alle Oliebollen gegessen? Nein, ich habe nur fünf (Stück) gegessen. (Ich habe derer nur fünf gegessen)“
Bei solchen Konstruktionen hilft mir persönlich die Übersetzung „Ich habe nur fünf davon gegessen“ immer am meisten. Zwar würde man das im Deutschen nur selten so sagen, allerdings ist es meiner Meinung nach geläufiger als „Ich habe derer nur fünf gegessen“ und es hilft mir, das „er“ dort nicht zu vergessen.
Hi Boom,
der Vergleich mit dem Franzöischen passt gut.
Mit meinem Satz „“Ich habe derer nur fünf gegessen” wollte ich übrigens nur den Genitiv veranschaulichen. In der Praxis wird das natürlich kaum von jemandem so gesagt.
Ja, das ist eine gute Veranschaulichung. Aber mit „davon“ wäre es doch im Prinzip auch ein Genitiv, oder?
Na ja, ist ja im Prinzip egal, wie man es sich merkt (hier geht es ja jetzt eigentlich nur um grammatische Terminologie). Auf das Endergebnis kommt es an ;)
Du kannst das auf jeden Fall alles sehr einfach verständlich erklären.
Hoi Boom,
derer ist ein Demonstrativpronomen im Genitiv Plural
davon hingegen ist grammatikalisch gesehen kein
Genitiv.
Ik heb er dus echt nooit bij stilgestaan dat „er“ zo’n bijzonder woord is en dat het voor buitenlanders moeilijk is om te leren.
Het vreemde in het voorbeeld „Ik heb er maar 5 gegeten“ is dat je het hier absoluut niet kunt weglaten. „Ik heb maar 5 gegeten“ is totaal onnatuurlijk en „fout“, terwijl dat in het Duits geen probleem is (Ich habe nur 5 gegessen). Wel kun je weer zeggen „Ik heb maar 5 oliebollen gegeten“.
Gerade dieser Gebrauch von „er“ ist für deutsche Muttersprachler meist sehr gewöhnungsbedürftig.
Kannste laut sagen, Alex!
Ich z.B. verwechsle staendig, ob das „er“ doch geschrieben oder weggelassen werden sollte: ‚Hoevele kinderen heb je? – Ik heb er drie.‘
Also, gehoert denn das „er“ dahin?
Hallo Gernot, schau Dir doch noch einmal das Oliebollen-Beispiel an. Da findest Du die Antwort.
danke-:) Habe ich schon! Sehr hilfreich, das muss ich sagen.
Aber hallo, das Wörtchen „er“ hat es echt in sich! Immer, wenn ich auf niederländisch schreibe, sitze ich da und denke: „Er oder kein er, das ist hier die Frage!“ Gelegentlich kommt es bei mir instinktiv, dass ich weiß, da muss ein „er“ hin und mein Sprachinstinkt, wenn er mal aktiv ist, irrt sich selten;-) Aber stimmt, das ist wirklich ein wenig wie im französischen mit dem „en“ (noch so ein kleines Wörtchen, das mich mitunter zur Verzweiflung treibt…). Ich glaube, da hilft nichts außer üben, üben, üben und irgendwann komme ich hoffentlich mit dem Wörtchen „er“ klar… :-)
Hi Jana, ich bin zuversichtlich: irgendwann geht es wirklich automatisch :-)
„Kämpft Ihr auch mit der Benutzung von er? Oder findet Ihr andere Dinge im Niederländischen schwieriger?“
Hi Alex,
mit „er“ habe ich nach eigener Einschätzung eher selten Schwierigkeiten (Niederländer mögen das anders bewerten, wenn sie mich sprechen hören), toch zijn er andere kleintjes die ik graag gebruik, maar die ik in der daad vrij moeilijk vind:
WANN & wann NICHT gebraucht man hoor oder hè … ?
Und: Darf man als Nicht-Friese (also als Niederländer, Deutscher in NL) andere Menschen mit „hoi“ ansprechen ? Ist das vielleicht so, als wenn ein Hamburger einen anderen Hamburger mit „Grüß Gott“ oder wenn ein Münchener einen anderen Münchener mit „Moin-moin“ begrüßt ?
Hoi Eckhard ;-)
Hoor und hè stehen auf meiner Liste. Diesen kleinen Wörtchen werde ich noch mal einen eigenen Beitrag widmen.
Hoi kann man überall in den Niederlanden sagen. Nur keine Scheu. Ich würde es vielleicht noch am ehesten mit dem deutschen „grüß dich“ vergleichen.
[…] übermannt. Zij kwam door het raam. – Sie kam durch das Fenster. Door gebrek aan tijd kon ik er niet bij zijn – Wegen mangelnder Zeit konnte ich nicht dabei […]
[…] een uurtje ben ik er. Das war knapp! – Dat scheelde niet veel! Das war knapp daneben. – Dat was er net naast. Die Rakete flog knapp an mir vorbei. – De vuurpijl vloog vlak/rakelings langs me […]
Heb je kinderen? Ja, ik heb er vijf — ist das richtig?
‚Er‘ in solchen Phrasen erinnert sehr an das Franzoesische „en“ und das Italienische „ne“ (hai dei figli? ne ho cinque) — vermutlich ist dies ein Gallizismus im Niederlaendischen (derer es in jener Sprache viele gibt).
Ich kannte einmal einen Italiener, der, Spanisch lernend, sehr darunter litt, dass es es dort nicht gibt. Zb. ’ne vuoi piu?“, „en veux-tu plus?“, aber auf Spanisch nur „quieres mas?“. Niederlaendisch? „er wilt je meer?“? Leiden manche Niederlaender darunter, dass im Deutschen ein Loch zwischen „ich habe“ und „fuenf“ gafft?
Ja, das ist völlig in Ordnung (vorausgesetzt, man hat wirklich fünf Kinder …)
“er wilt je meer?“ kann man auf Niederländisch nicht sagen. Korrekt heißt es
Wil je er meer?
Ich denke schon, dass für manche Niederländer was fehlt, wenn sie einen Satz wie „Ich habe fünf“ hören.
Kann man sagen: dank je er wel? (je t’en remercie, te ne ringrazio)?
Nein, in diesem Fall ist das „er“ fehl am Platz. Es heißt dank je wel.
Gut, in dem Fall also ein schlichter: dank je wel!
Graag gedaan.
[…] Fremdsprache am schwierigsten zu meistern sind. Im Niederländischen gilt das zum Beispiel für das unscheinbare, aber allgegenwärtige er, das als Adverb und als Pronomen in Erscheinung treten […]
[…] was geen vraag of zij wist er het antwoord op. –> Es gab keine Frage, auf die sie keine Anwort […]
[…] Ebenso wie er gehört das niederländische als zu den kleinen Wörtchen, deren Gebrauch sich nicht unbedingt auf den ersten Blick erschließt. Je nach Kontext kann man es nicht nur mit wie übersetzen, sondern auch mit als oder mit wenn. Das ist jedoch ein Thema für einen anderen Blogpost. […]
[…] kleinen Wörtchen, die am schwierigsten sind. Im Niederländischen gilt das zum Beispiel für den Gebrauch von er und für Partikel wie hoor und […]
Bin ich froh, dass ich die Verwendung von „er“ damals im Kindergarten und der Grundschule in den Niederlanden verinnerlicht habe.
An der Uni in Köln habe ich darüber mal eine Hausarbeit geschrieben. Aber so eine ausführliche Auflistung lässt einen doch wieder über dieses kleine aber vielseitige Wörtchen staunen.
Mir hat beim ersten Lernen die Geschichte „De kameleons“ (aus Remco Campert: „Fabeltjes vertellen“) sehr geholfen. Heute bekommt man diese Geschichte wohl nur noch als Teil von Campert Compleet.
Danach mache ich mich mal auf die Suche, Manfred. Ein schöner Hinweis, danke!
Hallo Alex, bevor du zu viel Zeit in die Suche investiert: ich habe mir die Geschichte noch einmal angesehen. Das Wort er kommt leider nur viermal vor:
er was eens een kameleon met een gebrek
hij slaagde er niet in zich aan zijn omgeving aan te passen
er was zelfs een wet in voorbereiding
op een dag echter brak er oorlog uit tussen de roofvogels en de kameleons
D.h. ich habe mich falsch erinnert (ist aber auch mehr als 10 Jahre her). Am Beispiel dieser Geschichte haben wir den Gebrauch von er geübt, aber später an anderen Beispielen die weitere Nutzung von er.
Trotzdem: auch beim nochmaligen Lesen ist diese Geschichte interessant zu lesen.
Danke Manfred, du hast mich auf jeden Fall neugierig gemacht :)
[…] trifft man auf zitten in Kombination mit dem kleinen, aber omnipräsenten Wörtchen “er”. Auch hier muss man im Deutschen auf eine andere Formulierung […]