Sich und einander

Wo das Deutsche mit einem einfachen „sich“ auskommt, muss man sich im Niederländischen zwischen zwei möglichen Übersetzungen entscheiden. Dort unterscheidet man nämlich zwischen reflexivem und reziprokem Gebrauch. Das klingt zum Glück schwieriger als es ist.

Zuletzt aktualisiert am 11. Oktober 2017

Sich auf Niederländisch? Welches sich? Dieses kurze Video erklärt, wie man dieses eher unscheinbare Wort ohne Identitätskrise ins Niederländische übersetzt.

Wer ist mit „sich“ gemeint?

Wo das Deutsche mit einem einfachen „sich“ auskommt, hat man im Niederländischen zwei Möglichkeiten:

Reflexiv – sich selbst

Bei Handlungen, die das Subjekt eines Satzes mit sich selbst anstellt, ist es recht einfach. Da lautet die niederländische Entsprechung zu sich zichmit einem z als Anfangsbuchstaben

sich langweilen zich vervelen
sich schämen zich schamen
zich verstecken zich verstoppen

Durchdekliniert sieht das in meiner Muttersprache dann so aus:

ik verveel me
jij verveelt je
hij/zij/het verveelt zich
wij vervelen ons
jullie vervelen je
zij vervelen zich

Reziprok – sich gegenseitig

Im Deutschen verwendet man „sich“ jedoch nicht nur für Handlungen, die das Subjekt des Satzes selbst betreffen, sondern auch für Wechselbeziehungen, also für Gegenseitigkeit – ich dich und du mich.

An Wechselbeziehungen sind immer mindestens zwei Personen beteiligt. Deshalb wird sich reziprok nur bei Mehrzahlformen verwendet:

wir uns
ihr euch
sie sich

Im Niederländischen macht man das etwas anders. Wenn es um Gegenseitigkeit geht, nutzt man nicht zich sondern das Wort elkaar –> die niederländische Entsprechung zu einander. Elkaar ist unveränderlich:

wij elkaar
jullie elkaar
zij elkaar

Wer jetzt wen?

Weil das deutsche sich sowohl reflexiv – rückbezüglich – als auch reziprok – für Gegenseitigkeit – verwendet wird, ist es bei Verben wie sich langweilen oder sich ärgern nicht immer eindeutig, wer was mit wem macht. Ich kann mich selbst langweilen oder ärgern, aber durchaus auch andere Leute.

Durch die strikte Trennung von zich und elkaar ist es im Niederländischen immer deutlich, wer wen langweilt oder nervt.

Eigenliebe

Wenn sich zwei Menschen lieben, dann sagt man auf Niederländisch, dass sie van elkaar houden.

Ze houden van zich würde bedeuten, dass sie sich selbst lieben. Selbstliebe ist zwar eine gesunde Basis für jede Beziehung zu anderen Menschen, aber nicht das, was in diesem romantischen Kontext gemeint ist.

Hier noch ein paar Beispiele für den Gebrauch von elkaar:

sie küssen sich ze kussen elkaar
wir streiten uns we maken ruzie met elkaar
kennen wir uns? kennen wij elkaar?
sie grüßen sich nicht ze groeten elkaar niet
die Katzen waschen sich (selbst) de katten wassen zich (zichzelf)
die Katzen waschen sich (gegenseitig) de katten wassen elkaar
sie ärgern sich immer (selbst) ze ergeren zich (zichzelf) altijd
sie ärgern sich immer (gegenseitig) ze ergeren elkaar altijd

Erklärvideos auf buurtaal

Dies war der zweite kleine Erklärfilm hier auf buurtaal. Wundert Euch bitte nicht über die Erwähnung im Video von „NL Ganz Schnell“. Unter dem Namen arbeite ich seit einiger Zeit mit einem anderen Niederländisch-Dozenten zusammen.

Den ersten Erklärfilm findet Ihr hier: Verstehen auf Niederländisch.

Findet Ihr diese Art, Grammatik oder Wortschatz zu erklären, hilfreich? Lasst es mich bitte wissen in den Kommentaren. Hartelijk dank!


Verpasse keinen Artikel – Alle neuen Beiträge bequem per E-Mail erhalten.

Vielleicht auch interessant:

Geschrieben von alex

Ursprünglich komme ich aus den Niederlanden, seit 1997 ist Deutschland meine Wahlheimat. Hier im Blog findest Du fast 400 Artikel über die Unterschiede zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache und Kultur.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

  1. Nett, sehr nett. Aber wahrscheinlich ein Heidenaufwand. Ansonsten: Ein Bild … ähhh … ein Film sagt mehr als tausend Worte!

    Danke für deine Mühe.

    Antworten

    1. In diesem Fall mehr als 460 Worte ;-)

      Denkarbeit und Umsetzung kosten in der Tat nicht wenig Zeit. Aus diesem Grund werde ich wohl nicht allzu häufig solche Videos erstellen können. Leider! Denn Ideen hätte ich genug und es macht mir auch richtig Spaß.

      Antworten

  2. Wow!
    Sehr viel mühe hast du da rein gesteckt, danke !
    Das ist sehr hilfreich, denn ich habe nie etwas gutes in dieser Richtung (also Reflexivpronomen) im Internet gefunden. Vorallem war ich mir bei „jullie“ immer unsicher :D

    Antworten

  3. Eine wunderschöne Erklärung, vielen, vielen Dank!
    Jelkica aus Belgrad

    Antworten

  4. Lucy van Pelt 20-02-2015 at 07:33

    Was für ein super Video, Alex! Kein Wort zu viel, sehr gut verständlich und auch noch humorvoll. Hut ab!

    Antworten

  5. Für Niederländer sind im Deutschen wiederum schwierig: das gehört sich nicht, es rechnet sich nicht, und der Passiversatz: ein Jaguar fährt sich ganz angenehm.

    Antworten

    1. Das stimmt, Emigrant. Es gibt eine Reihe von Verben, die im Deutschen reflexiv sind und im Niederländischen nicht. Dazu werde ich auch noch mal einen Post schreiben.

      Antworten

  6. Tim, Jelkica, Lucy: Vielen Dank! Es freut mich, dass Euch das Video gefallen, bzw. geholfen hat.

    Antworten

  7. Ja, dat is heel goed. Hartelijk bedankt, Ingrid

    Antworten

  8. Hoi Alex,

    ik vind het filmpje ook super! Heel goed uitgelegd en bovendien nog grappig :)
    Zeker was het erg tijdrovend!
    Geweldig!
    Dankjewelwelwel :))))
    Groetjes, Annika

    Antworten

  9. Danke auch Euch, Ingrid und Annika. Super, dass Ihr damit etwas anfangen könnt.

    Antworten

  10. Hoi Alexandra,
    Superleuke video! Complimenten! Ga je er nog meer maken?

    Antworten

    1. Hoi K, bedankt!

      Als ik tijd heb wel :-)

      Antworten

  11. Sehr schön erklärt für Anfänger, wie mich :) Und tolles Video! Was für ein Programm hast du dafür benutzt?

    Antworten

    1. Danke Gerrit! Das Video habe ich mit der Software Videoscribe der englischen Firma Sparkol gemacht.

      Antworten