Schade, leider, jammer und helaas

Deine niederländische Lieblingsband tritt in deinem Wohnort auf und du möchtest unbedingt hin.

Wenn du voller Vorfreude auf die Website gehst um Karten vorzubestellen, stellst du fest: Das komplette Konzert ist bereits ausverkauft.

Sch … Schade!

Das ist ja echt total doof. Du hättest sie so gerne mal live gesehen und das wäre doch die Gelegenheit gewesen.

Leider warst du zu spät. Dumm gelaufen.

Das gleiche Szenario auf Niederländisch

Je Duitse lievelingsband treedt op in je woonplaats en daar wil je natuurlijk bij zijn.

Als je kaartjes wilt bestellen in de online voorverkoop zie je het meteen: het concert is al helemaal uitverkocht.

K … Jammer!

Dat is balen. Je had ze zo graag eens live willen zien en dit was de gelegenheid geweest.

Helaas was je er te laat bij. Nou ja, jammer, maar niets aan te doen.

Enttäuschung und Bedauern

Wo Deutsche schade sagen, sagen Niederländer jammer. Und das deutsche Adverb leider findet seine Entsprechung im niederländischen helaas.

Das ist schade. Dat is jammer.
Schade, dass es nicht geklappt hat. Jammer dat het niet gelukt is.
Es ist schade um die Mühe. Het is jammer van/om de moeite.
Ich finde es schade, dass du nicht dabei sein kannst. Ik vind het jammer dat je er niet bij kunt zijn.
Ach, wie schade! , wat jammer!
Ich kann leider nicht Klavier spielen. Ik kan helaas geen piano spelen.
Leider sind die Kekse alle. Helaas zijn alle koekjes op.

Jammer genoeg

Lässt man im Niederländischen dem jammer ein genoeg (genug) folgen, ergibt sich daraus ein helaas:

Jammer genoeg kan ik niet vliegen ist also dasselbe wie
helaas kan ik niet vliegen: Leider kann ich nicht fliegen.

Erdnussbutter?

Der etwas saloppe niederländische Kombi-Ausdruck jammer, maar helaas lässt sich in etwa mit schade, aber da ist nichts zu machen ins Deutsche übersetzen. Noch lockerer, aber mit der gleichen Bedeutung klingt der Spruch helaas pindakaas. Wortwörtlich sagen die Niederländer hier: leider Erdnussbutter. Auf Deutsch würde ich hier, glaube ich, ein poetisches Pustekuchen von mir geben.

Jammer dan

Das ebenfalls sehr umgangssprachliche niederländische jammer dan entspricht dem deutschen dann eben nicht oder dem eher lakonischen dann ist es eben so (dem englischen so be it).

Vielleicht auch interessant:

Geschrieben von alex

Ursprünglich komme ich aus den Niederlanden, seit 1997 ist Deutschland meine Wahlheimat. Hier im Blog findest Du mehr als 400 Artikel über die Unterschiede zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache und Kultur.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

  1. Liebe Alexandra,

    ich habe sehr geschmunzelt beim Lesen Deines Artikels. Ich denke, das Pendant zu „helaas pindakaas“ ist im Deutschen „schade Schokolade“.
    „Pustekuchen“ sagen – zumindest wir – zum Beispiel, wenn jemand etwas möchte und man will mit Nachdruck, aber doch noch locker sagen: nix da oder das wird nix. Zum Beispiel, wenn mein Mann mit einem breiten Lächeln und Schalk in den Augen sagt, was er am Wochenende gerne von mir gekocht hätte. Dann lächle ich zurück und sage „Pustekuchen“! Im Sinne von: das wird nichts werden. Oder ich komme nach Hause und berichte, dass ich dachte, dass der Laden bei dem ich nach der Arbeit noch schnell vorbeigefahren bin um etwas abzuholen noch geöffnet hat, aber „Pustekuchen“, der hatte schon geschlossen. Ich bin gespannt, was die Anderen dazu berichten.
    Übrigens finde ich es sehr schade für Dich, dass es mit dem Konzert nicht geklappt hat. Magst Du verraten welche Band es ist?
    Viele liebe Grüße

    Germaine

    Antworten

    1. Das Schade Schokolade finde ich schön !

      Antworten

      1. Ich auch!!! Es begegnet mir in meiner Arbeit – nicht nur bei den Kindern und Jugendlichen, sondern auch von Seiten der Lehrer – immer wieder und auch deutschlandweit.
        Schau mal hier:
        https://www.mundmische.de/bedeutung/34849-Schade_Schokolade
        Und es gibt sogar Bilder dazu:
        https://www.mundmische.de/bedeutung/34849-Schade_Schokolade

        Und wenn man es in die Suchmaschine eingibt finden sich TShirts, Schlüsselanhänger usw.

        Antworten

    2. Das mit der Schokolade kenne ich gar nicht. Ich tendiere auch zum Pustekuchen.

      Antworten

    3. Lucy van Pelt 16-02-2020 at 16:22

      So gebrauche ich den Ausdruck „Pustekuchen“ auch, Germaine.
      Bei mir heißt „Pustekuchen“ sowas wie
      „von wegen!“
      Gruß, Lucy.

      Antworten

    4. Ich glaube, zu „Pustekuchen“ könnte man fast einen eigenen Artikel schreiben, Germaine ;)

      Der Vorfall mit der Band hat (zum Glück) nicht real stattgefunden. Auf dem Fahrrad auf dem Weg nach Hause letzte Woche bekam ich die Idee, den Gebrauch von jammer und helaas an einem Beispiel zu verdeutlichen, dass viele Menschen nachvollziehen können. Da kam mir dann die Band in den Sinn.

      Antworten

  2. Wenn aus „Jammer genoeg“ ebenfalls „helaas“ wird was ist dann häufiger? helaas oder jammer genoeg?

    Antworten

      1. Wobei es zu beachten gilt, dass sich jammer genoeg syntaktisch wie helaas verhält, und nicht wie jammer:

        Helaas/jammer genoeg zijn de koekjes op.
        Jammer dat de koekjes op zijn.

        Antworten

  3. Schön und ganz deutlich.

    Antworten

  4. „Es ist schade um die Mühe.
    Het is jammer van/om de moeite.“

    Vielleicht noch zur Ergänzung:
    „Zonde van de moeite“.

    Antworten

    1. Ja, auf jeden Fall Helga. Um das Beispiel kurz und knapp zu halten, habe ich „zonde van …“ nicht erwähnt.

      Antworten

  5. Heerlijk blog!

    En jammer de bammer? Ik zocht naar de oorsprong van die rare uitdrukking en vond een geweldig taalblogje over herhaalwoorden en (Sorry Corrie) Schade Erdnussmarmelade: http://milfje.blogspot.com/2016/11/helaas-pindakaas-en-jammer-de-bammer.html?m=1

    Antworten

    1. Ja mooi, Milfje heeft vaak rake „Beobachtungen“ vind ik.

      Antworten

  6. Hoi Alex, ik lees altijd met veel plezier je blog. Ik heb nog een vraag. Ken je het Duitse woord voor het Nederlandse ‘stout’? Ik werk op een school en wilde laatst zeggen dat dat ene jongetje een ‘stout’ of beter gezegd een ‘leuk/lekker’ stout kind is. Ik kon het Duitse woord er niet van vinden. Misschien heb je een antwoord of idee? Groetjes, Carin

    Antworten

    1. Ken je het Duitse woord voor het Nederlandse ‘stout’?

      Hoi Carin, de vertaling van „stout“ hangt erg van de context af. (Het lijkt me ook een goede vraag voor het forum)

      In principe is het ungezogen, maar in „lekker stout“ speelt een bepaalde soort bewondering mee, dus daar zou ik het waarschijnlijk anders vertalen …

      Antworten

  7. Lucy van Pelt 16-02-2020 at 16:27

    Da bist Du ja wieder, Alex! Willkommen!
    Ich hatte „buurtaal“ schon vermißt.
    Auch wenn ich gar nicht Niederländisch lerne, finde ich diesen Blog
    immer interessant.
    Gruß, Lucy.

    Antworten

    1. Danke Lucy, ich schreibe zwar weniger, aber buurtaal bleibt :)

      Antworten

  8. Wat jammer – das habe ich kürzlich auch gedacht, als ich mit Schrecken feststellen mußte, daß der Käsestand der Firma „de Goey Kaas”, der jahrelang im Leipziger Hauptbahnhof war, spurlos verschwunden ist. Und es war die einzige Filiale dieser Firma in ganz Leipzig. Jetzt kann ich keinen niederländischen Goudakäse mehr essen, jammer, helaas, Sch… :-( .

    Antworten

    1. Dat is inderdaad wel heel erg jammer :(

      Antworten

  9. jürgen / juchen 17-02-2020 at 10:01

    Hallo Alex, dank je wel voor deze uitleg. „Helaas pindakaas“ vind ik grappig!

    Antworten

  10. Thomas Hartung 18-02-2020 at 19:41

    Beste Alex,

    Pustekuchen – Germaine – vind ik – heeft de betekenis heel treffend uitgelegd, en Lucy heel kort en precies vertaald mit „von wegen!“ Helemaal mee eens. Maar eigenlijk is dit woord helemaal onzin, toch? Wat zou een Pustekuchen kunnen zijn? Waar komt dat woord vandaan?

    By the way, „grinniken“ kom ik vaak tegen in Nederlandse romans. Ik kan het niet naar het Duits vertalen en het is me ook niet helemaal duidelijk, wat het precies betekent. Verächtlich lachen?

    Beste groeten

    Thomas

    Antworten

    1. Hallo Thomas, Pustekuchen ist vielleicht mal ein Thema für einen nächsten Blogpost ;)

      Das niederländische Verb grinniken lässt sich für mein Gefühl noch am ehesten mit grinsen ins Deutsche übersetzen. Je nach Kontext passt aber vielleicht auch etwas anders. Mit verächtlich bringe ich es jedenfalls nicht in Verbindung. Hm, vielleicht wäre das auch ein schönes Blogthema …

      Antworten