Of ist nicht immer oder oder ob

Die niederländische Konjunktion of entspricht in den meisten Fällen dem deutschen oder oder ob. Doch gibt es auch Sätze, wo diese beiden Möglichkeiten nicht die richtigen sind und man nach einer anderen Übersetzung Umschau halten muss. [ … ]

Zuletzt aktualisiert am 29. Januar 2017

Of. Zwei Buchstaben. Wie wird diese kleine niederländische Wörtchen genau genutzt? Heißt es „oder“, „ob“ oder noch was Anderes?

Die niederländische Konjunktion of entspricht in den meisten Fällen dem deutschen oder oder ob. Doch gibt es auch Sätze, wo diese beiden Möglichkeiten nicht die richtigen sind und man nach einer anderen Übersetzung Ausschau halten muss. Genau um diese geht es in diesem Blogbeitrag.

Pannenkoek of maanlandschap? Ein holländischer Pfannkuchen mit bunten Streuseln

Pannenkoek of maanlandschap? – Ein bunt belegter niederländischer Kinderpfannkuchen oder eine Mondlandschaft?

Du hast die Wahl …

Wenn es um eine Auswahl oder einen Gegensatz geht, ist oder meist die passende Übersetzung:

Wil je koffie of thee? –> Möchtest du Kaffee oder Tee?

vroeg of laat –> früher oder später

Ga je mee of blijf je thuis? –> Kommst du mit oder bleibst du zuhause?

zwemmen of verzuipen –> schwimmen oder ersaufen („friss, Vogel, oder stirb“)

In diesen Fällen werden Hauptsätze, Wörter oder Wortgruppen, die im Prinzip gleichwertig sind, miteinander verbunden. In der Grammatik nennt man ein solches Verbindungswort deswegen auch eine nebenordnende Konjunktion (nl. nevenschikkend voegwoord)

Dieses gleichwertige of wird auch in Sätzen verwendet, deren erster Teil eine Warnung oder einen Befehl enthält. Das kennt man im Deutschen auch:

Sta of ik schiet. –> Bleib stehen oder ich schieße.

Aber auch, wenn im ersten Teil eine Verneinung steht, kann man im Niederländischen auf of zurückgreifen. Das Deutsche muss hier passen.

Nauwelijks was hij uitgestapt of zijn auto explodeerde. –> Kaum war er ausgestiegen, da explodierte sein Auto.

Er was geen vraag of zij wist er het antwoord op. –> Es gab keine Frage, auf die sie keine Anwort wusste.

Was bedeutet: Om een uur of twee

BonbonsFür Nicht-Muttersprachler verwirrend ist der Gebrauch von of in ungefähren Mengenangaben. In dieser Funktion sieht man das Wort besonders häufig. Es bedeutet dann nicht oder sondern etwa, ungefähr.

Folgende Beispiele sollen das verdeutlichen:

over een maand of drie –> in etwa drei Monaten (nicht: in einem Monat oder dreien)

Ik kom om een uur of vier. –> Ich komme gegen vier Uhr. (nicht: um eins oder um vier)

Ze at wel een stuk of twintig snoepjes achter elkaar. –> Sie aß locker an die zwanzig Bonbons hintereinander.

Sätze miteinander verbinden

Of kann auch verwendet werden, um einen Hauptsatz und einen Nebensatz miteinander zu verbinden. In dem Fall entspricht es dem deutschen ob. Dieses of nennt man in der Grammatik eine unterordnende Konjunktion (nl. onderschikkend voegwoord).

Ik twijfelde of ik zou springen. –> Ich zweifelte, ob ich springen sollte.

Die beiden Varianten von of können auch zusammen in einem Satz auftauchen:

Het maakt niets uit of je jong bent of oud. –> Es macht nichts aus, ob du jung bist oder alt.

Stehen die beiden „Ofs“ jedoch direkt hintereinander, ersetzt man das zweite meist durch die Konjunktion dat (dass):

Ik weet niet of ze van spruitjes houdt of dat ze ze vies vindt. –> Ich weiß nicht, ob sie Rosenkohl lecker findet oder ob sie ihn nicht mag.

Als ob

Manchmal steht of anstelle von alsof. Dann lautet die deutsche Entsprechung als ob.

Zij deed of hij lucht was. –> Sie behandelte ihn, als ob er Luft sei.

doen of je neus bloedt (Ausdruck) –> tun, als ob man nichts merkt oder mitbekommt.

Ja sicher!

Die Bestätigung „Und ob!“ kennt man im Niederländischen auch. Sie heißt en of und wird oft vom Partikel nou vorangegangen:

Ben je ook zo opgelucht? –> Bist du auch so erleichtert?
Nou en of! –> Und ob!


Verpasse keinen Artikel – Alle neuen Beiträge bequem per E-Mail erhalten.

Vielleicht auch interessant:

Geschrieben von alex

Ursprünglich komme ich aus den Niederlanden, seit 1997 ist Deutschland meine Wahlheimat. Hier im Blog findest Du fast 400 Artikel über die Unterschiede zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache und Kultur.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

    1. Hoi Emigrant, ich habe gemerkt dass vor allem der Gebrauch von „of“ in ungefähren Mengenangaben für deutsche Ohren/Hirne befremdlich ist.

      Antworten

      1. Mich irritiert weniger das ‚of‘ als das „een xx“.

        Antworten

        1. Vielleicht hilft es wenn Du es Dir so vorstellst?

          een maand of drie –> einen Monat, und davon/derer dann ungefähr drei

          Antworten

          1. Möglicherweise liegt das auch daran, dass ich „of“ nur in den Bedeutungen „oder“, „ob“ bzw. „entweder …oder“ kannte.

            Antworten

            1. Das wird vielen so gehen, denke ich.

              Antworten

  1. Wat weer een heerlijke blog! Ik had er nog nooit bij stil gestaan dat ‚of‘ in het Nederlands op zoveel manieren gebruikt kan worden.

    Antworten

    1. Het zijn vaak de kleine woordjes in een vreemde taal die het lastigst zijn.

      Antworten

      1. Dagmar Hofner 21-11-2013 at 11:26

        Voordat ik Nederlands heb geleerd wisten we niet, waarom mijn grootvader altijd iets zoals: „wir kommen urof vier“ gezegd had. Zijn familie kwam oorspronkelijk uit Hünxe naast de Nederlandse grens.

        Antworten

        1. Aha, da macht man das also auch :-)

          Antworten

          1. Dagmar Hofner 21-11-2013 at 11:33

            Mijn grootvader zou nu 117 jaar oud zijn. Ik weet niet of ze dat nog steets zeggen

            Antworten

            1. Vielleicht wissen andere buurtaal-Leser oder -Leserinnen aus der deutsch-niederländischen Grenzregion mehr?

              Antworten

  2. Wird das nicht auch gebraucht, um anzuzeigen, daß es um diese oder jene Stückzahl nach unten schwanken kann? Voorbeeld: Ik heb 5 of 25 keukendoekjes, also weiß ich nicht genau, ob es fünfundzwanzig plus oder minus 5 sind … wird das nicht auch so verwendet?

    Wenn ich in Büchern oder Artikeln diese Formulierung gefunden habe, habe ich es mir meist so in diesem Sinne zusammengereimt.

    Antworten

    1. Hoi Patricia, ich glaube, da bringst Du etwas durcheinander. So wie in Deinem Beispiel wird „of“ nicht verwendet. Eher könnte ich mir vorstellen, dass da etwas wie 25 plus of min 5 gestanden hat. Das entspricht dann dem englischen „give or take 5“.

      Antworten

  3. Hallo, vielen Dank für die Erklärungen. Wird of-of nicht auch für entweder-oder gebraucht? Falls ja, könntest Du das bitte auch noch kurz erklären? Irgendwie kommen mir meine entweder-oder Sätze auf Niederländisch etwas komisch vor.
    LG und Danke

    Antworten

    1. Hoi Nicole, das stimmt: of – of entspricht entweder – oder:

      entweder A oder B –> of A of B.

      Eventuell kannst Du in solchen Fällen statt des einfachen of auch ofwel sagen:

      ofwel jij hebt gelijk, ofwel ik heb gelijk

      Antworten

  4. Prima, danke und einen schönen Abend noch! fijne avond nog:-)

    Antworten

  5. Wieder einmal äußerst lehrreich und gut erklärt.

    Antworten

    1. Graag gedaan. Ich freue mich, dass Du es nützlich findest.

      Antworten

  6. Sehr informativ! Die Beispiele, in denen es oder bzw. ob heißt, sind auch gut nachvollziehbar, weil es so ziemlich wie im Deutschen ist. Dass „oder ob -> of dat“ muss man sich halt merken. Aber bei einem Satz wie

    Nauwelijks was hij uitgestapt of zijn auto explodeerde. –> Kaum war er ausgestiegen, da explodierte sein Auto.

    trennt sich wohl die Spreu vom Weizen. Mit viel Glück wäre ich da vielleicht auf „Nauwelijks was hij uitgestapt toen het gebeurde, dat zijn auto explodeerde.“ gekommen, was – falls man das überhaupt so sagen kann – doch deutlich umständlicher ist.

    Antworten

    1. Ich freue mich, dass der Beitrag Dir etwas gebracht hat, Erik.

      Antworten

  7. […] vingerafdrukken gemaakt. In principe nam de hele procedure maar weinig tijd in beslag, zodat ik na een minuut of 20 welgeteld 257,80 euro armer weer buiten […]

    Antworten

  8. Danke, een of twee, deshalb die vermeintliche Unpünktlichkeit. Dies hier trägt zum besseren Miteinander und Verständnis bei.

    Antworten

    1. Hoi Olaf,

      ja, ich merke, dass Viele über diese Ausdrucksweise stolpern. Darum wollte ich unbedingt darüber schreiben.

      Antworten