• Menu
  • Skip to right header navigation
  • Zur Hauptnavigation springen
  • Skip to secondary navigation
  • Skip to main content
  • Zur Hauptsidebar springen
  • Zur Fußzeile springen

buurtaal-Logo

Niederländisch für Deutsche -- Deutsch für Niederländer

  • Blog
  • Neu hier?
    • Was ist buurtaal?
    • Der Niederlande-Wegweiser
    • Over buurtaal (Nederlands)
  • Niederländisch lernen
    • Online niederländisch lernen
    • Niederländisch lernen in Hannover
    • Anfänger-Kurs NL Ganz Schnell
    • Bücher zum Niederländisch lernen
  • Newsletter
  • Spenden
  • Suchen
  • Blog
  • Neu hier?
    • Was ist buurtaal?
    • Der Niederlande-Wegweiser
    • Over buurtaal (Nederlands)
  • Niederländisch lernen
    • Online niederländisch lernen
    • Niederländisch lernen in Hannover
    • Anfänger-Kurs NL Ganz Schnell
    • Bücher zum Niederländisch lernen
  • Newsletter
  • Spenden
  • Suchen
  • Sprache
    • Aussprache & Rechtschreibung
    • Deutsch-niederländische falsche Freunde
    • Besonderheiten der niederländischen Grammatik
    • Redewendungen & Vokabular
  • Alltag
  • Essen und Trinken
  • Fahrrad
  • Kultur und Geschichte
  • Unterwegs
  • Startseite
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung
  • Sprache
    • Aussprache & Rechtschreibung
    • Deutsch-niederländische falsche Freunde
    • Besonderheiten der niederländischen Grammatik
    • Redewendungen & Vokabular
  • Alltag
  • Essen und Trinken
  • Fahrrad
  • Kultur und Geschichte
  • Unterwegs
Wolf Schafe Junge Zeichnung

Geef me mijn „je“ terug

Op websites en in nieuwsbrieven word ik vaak aangesproken met jij en jou in plaats van gewoon met je. Waar komt die nadruk toch vandaan? Vaak is-ie namelijk helemaal niet nodig. Contrast Ik geef Nederlandse les aan Duitsers. Het juiste gebruik van de voornaamwoorden je, jij, jou en jouw is voor mijn cursisten best een …

Aktuelle Seite: Startseite / Aussprache & Rechtschreibung / Geef me mijn „je“ terug
Wolf Schafe Junge Zeichnung

Erschienen am 26-01-2017 in: Aussprache & RechtschreibungZuletzt aktualisiert am 03-11-2019 // 7 Kommentare.

Op websites en in nieuwsbrieven word ik vaak aangesproken met jij en jou in plaats van gewoon met je. Waar komt die nadruk toch vandaan? Vaak is-ie namelijk helemaal niet nodig.

Contrast

Ik geef Nederlandse les aan Duitsers. Het juiste gebruik van de voornaamwoorden je, jij, jou en jouw is voor mijn cursisten best een Herausforderung.

Maar eigenlijk is het simpel. Ik vertel ze altijd dat we de vormen jij en jou van het persoonlijk voornaamwoord in het Nederlands gebruiken om ergens de nadruk op te leggen. Je wilt er bijvoorbeeld een tegenstelling of contrast mee uitdrukken:

Ik hou van jou schat. (En niet van de buurman.)

Is die nadruk niet nodig of gewenst, dan kies je voor de “normale”, niet benadrukte vorm: je. Die heeft als bijkomend voordeel dat je als taalleerder niet na hoeft te denken over de vraag of het om het onderwerp of het lijdend of meewerkend voorwerp gaat: Je kan immers alledrie zijn.

In de praktijk hebben veel Duitsers hier namelijk moeite mee. Regelmatig hoor ik goedbedoelde zinnen als

Hoe gaat het met jij?

of

Ik doe dat voor jij.

Nogal nadrukkelijk aanwezig

Nu valt het me al een aantal jaren op dat de nadrukkelijke vormen in de Nederlandse media in opmars zijn.

… laat ik je een handige tool zien die jij kunt gebruiken om te kijken of jouw afbeelding wel of geen negatief effect heeft op jouw advertentie.

Dit citaat komt uit een nieuwsbrief, maar ik zie het ook op veel websites en ook in tijdschriften.

Ik vind dat raar.

Wanneer jij in jouw tekst de nadruk legt op plekken waar die niet hoort maak jij jouw tekst niet bepaald leesbaarder voor jouw publiek, als jij snapt wat ik bedoel.

Waar komt dat gejij en gejouw vandaan?

Niemand schijnt het zo precies te weten. Het is in ieder geval typisch schrijftaal. Ik ben benieuwd of iemand er al eens onderzoek naar gedaan heeft. Vinden mensen jij echt netter dan je? Zoals ze mijn beschaafder vinden dan m’n?

De jongen die wolf riep

Ik verwacht nadruk op plaatsen waar deze functioneel is. Anders dwingt de schrijver me om na te denken over contrasten die er niet blijken te zijn. En erger nog: Net als bij De jongen die wolf riep in de fabel van Aesopus wordt het zo wel heel moeilijk om ergens echt de aandacht op te vestigen.

  •  
  •  
  •  

Diese Artikel könnten dich auch interessieren:

  • Waarom ik me tuttig voel als ik mijn naam in het Duits zeg
  • Over buurtaal
  • Waarom je beter niet uit het glas van een Duitser kunt drinken (en nog…
  • Fietsen in Duitsland? Not for the faint of heart
  • Waarom je beter niet uit het glas van een Duitser kunt drinken (en nog…

Kategorie: Aussprache & RechtschreibungSchlagwort: Nederlandse artikelen, Tiere

Über alex

Ursprünglich komme ich aus den Niederlanden, seit 1997 ist Deutschland meine Wahlheimat. Hier im Blog findest Du mehr als 400 Artikel über die Unterschiede zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache und Kultur.

Aus der gleichen Rubrik

kleiner Pilz

Tödlich oder harmlos – wenn ein Komma entscheidet

Star (Vogel)

Keine Angst vor -ieuw und -eeuw

eine schlafende rote Katze

Meine Katze heißt Karton

Mohnkuchen

Dunkle Nussschokolade

Nussschokolade mit Brennnesseltee oder Kaffeeersatz?

Punkt NL

Die Tücken des kurzen niederländischen u (und was sie mit „püntenell“ zu tun haben)

gezeichnete Kröte

Wieso ich mir komisch vorkomme, wenn ich meinen Namen auf Deutsch sage

en und een – die Aussprache

en, een und één – was ist der Unterschied?

Apfelblüte

Allergisch, logisch, identisch

Niederländische Bitterballen - Snacks

Die Aussprache des niederländischen „R“

Qualle

Schicksalsbegegnung mit dem niederländischen ui

Schap - schaap

Das Geheimnis der niederländischen Vokale

Vorheriger Beitrag: «Buchcover: Hoop op Toekomst, Ingeborg Kriegsman Buchvorstellung: Belgische Flüchtlinge in den Niederlanden
Nächster Beitrag: Warum Sterbehilfe in den Niederlanden für Deutsche keine Option ist Amselweibchen»

Leser-Interaktionen

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Kommentare

  1. Patricia Müller

    17-03-2017 um 17:45

    Misschien hebben wij het hier met zo’n soort taalinfectie te maken, misschien zijn het al die Duitsers, die proberen met Nederlanders op de een of andere manier schriftelijke communicatie te doen … Want er lijkt me een Duitse logica erachter schuil te staan … Een logica zo forcerend, dat de Nederlanders haast niet anders kunnen, al het na te doen.

    Antworten
    • Alexandra

      17-03-2017 um 21:06

      Ik snap niet helemaal wat je bedoelt, Patricia.

      Antworten
      • Patricia Müller

        17-03-2017 um 23:40

        ; ) He, dat was toch ’n grapje, Alex!

        Antworten
  2. Gerben

    24-03-2017 um 22:25

    Hallo Alexandra,

    Ik lees al lang je Duitse blog, leuk dat je nu ook in het Nederlands blogt.

    Na 15 jaar in Duitsland (ik werk in Erlangen) vind ik het ook nog steeds lastig, collega’s „du“ aan te bieden omdat het voor mij niet altijd duidelijk is wie dat mag. En dan blijft het bij „Sie“ wat ik voor onze relatie veel te afstandelijk vind. Misschien toch vaker Nederlandse directheid proberen. „Nee heb je, ja kun je krijgen…“

    Antworten
    • Alexandra

      29-03-2017 um 14:31

      Hoi Gerben, sorry dat ik zo laat reageer. Het is makkelijker als je in een bedrijf werkt waar een duidelijke „Sie“- of juist „Du“-cultuur heerst. Anders is het toch best vaak aftasten in de praktijk. Succes!

      Antworten
  3. Bas

    25-04-2017 um 21:09

    Hoi Alex, door Duitse vrienden en ervaring snapte ik wel hoe het werkt met Sie en Du… Toch is dit een hele beeldende en praktische uitleg!

    Antworten
  4. Mathieu noordzij

    13-02-2018 um 09:58

    Deze talen zijn niet alleen leuk zijn maar ook leerzaam en belangrijk want we zijn als Nederland niet groot en moeten ons ook kunnen hechten aan onze buurlanden.

    Antworten

Footer

Über buurtaal

Seit 2009 gibt das buurtaal-Blog Niederlande- und Niederländisch-Tipps für Deutsche & Deutsch-Tipps für Niederländer. Abseits der Klischees und immer mit einer Prise niederländischer Ironie.

Hoi!

Ich bin Alexandra Kleijn, eine Niederländerin in Deutschland, und die Frau hinter buurtaal.

Aktuelle Artikel

kleiner PilzTödlich oder harmlos – wenn ein Komma entscheidet
Kwiggle fahrenWiebelfiets
Hochzeitspaar auf der Treppe des StandesamtesAls Niederländerin heiraten in Deutschland
Graue Autos unter einer AutobahnbrueckeFarblos
Zwei Töchter küssen ihren VaterVatertag in den Niederlanden
Star (Vogel)Keine Angst vor -ieuw und -eeuw

Meistgelesene Artikel

  • Fluchen und schimpfen auf Niederländisch und auf Deutsch

  • Die 100 häufigsten niederländischen Nachnamen

  • Niederländisch schreiben: Anrede und Gruß für Briefe und E-Mails

  • Welche Sprachen spricht man in Belgien?

  • Warum gibt es in den Niederlanden so viele Nachnamen mit van oder de?

  • Ode an die Krokette

  • Nächsten oder kommenden Donnerstag?

  • Kennzeichenbasiert parken in den Niederlanden – so geht’s

Blogverzeichnis Bloggerei.de
  • Startseite
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung

Copyright © 2022 · Alexandra Kleijn · Mit Liebe, Zuwendung und gutem Kaffee erstellt