Auf Niederländisch auf Niederländisch

Wie sagt man „auf Niederländisch“ auf Niederländisch? Anders als man vielleicht denken würde.

Zuletzt aktualisiert am 10. Oktober 2017

Wie verlockend es auch sein mag, und wie oft ich es auch aus deutschen Mündern höre: „op Nederlands“ als Übersetzung für „auf Niederländisch“ gibt es nicht.

Nicht auf sondern in

Deutsche, die Niederländisch lernen, fragen oft unwillkürlich, wie etwas „op Nederlands“ heißt. Verständlich – heißt es auf Deutsch doch „auf Niederländisch“.

Leider geht die Rechnung nicht auf, denn die beiden Schwestersprachen benutzen in diesem Fall unterschiedliche Präpositionen.

Niederländer sagen hier in statt op (auf). Im Prinzip sagen sie also „im Niederländischen“.

Zwei Beispiele

Wie heißt das auf Niederländisch? Hoe heet dat in het Nederlands?
Wie sagt man das auf Niederländisch? Hoe zeg je dat in het Nederlands?

Auch ins Niederländische heißt auf Niederländisch in het Nederlands. Wenn ich also einen deutschen Text ins Niederländische übersetze, dann vertaal ik hem in het Nederlands.

Auf Niederländisch, ins Niederländische und im Niederländischen heißen auf Niederländisch also alle drei in het Nederlands.

Genau das gleiche gilt natürlich auch für andere Sprachen:

Ins Englische, im Englischen
und auf Englisch heißen auf Niederländisch in het Engels; ins Spanische, im Spanischen und auf Spanisch in het Spaans.

Op z’n Nederlands

Op het Nederlands oder „op Nederlands“ geht also nicht. Wohl möglich ist

op z’n Nederlands

Das jedoch bedeutet etwas anderes, nämlich: auf niederländische Art und Weise, oder: wie es die Niederländer zu tun pflegen:

Lunchen op z’n Nederlands

oder

Vloeken op z’n Nederlands

Das „z’n“ ist die Kurzform des Possessivpronomens zijn.

Vielleicht auch interessant:

Geschrieben von alex

Ursprünglich komme ich aus den Niederlanden, seit 1997 ist Deutschland meine Wahlheimat. Hier im Blog findest Du mehr als 400 Artikel über die Unterschiede zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache und Kultur.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

  1. Es ist oft so, dass verschiedene Sprachen verschiedene Präpositionen haben. Andere Beispiele: „in 2 Stunden“ ist „over 2 uren“. Die meisten Präpositionen haben zwar eine Grundbedeutung, kommen aber auch in festen Ausdrücken im übertragenen Sinne vor, und welche genommen wird, ist mehr oder weniger willkürlich.

    Antworten

    1. Das stimmt Phillip. Der Grund, weshalb ich diesen Fall hervorhebe, ist, dass es für viele Deutsche, die Niederländisch lernen, schwierig ist, von „op het“ wegzukommen.

      Antworten

  2. Altijd leuk om ook kleine foutjes zoals het foute gebruik van preposities te verbeteren :)

    Antworten

  3. Alex, ich verwünsche Dich! Du beraubst mich, uns und alle andere um een lecker spraak. Maak Dich op oder in het Nederland! ;-)

    Gottseidank gibt es Westfalen, die es weder mit der Sprache noch der Geographie allzu genau nehmen.

    257ers – „Holland“
    https://www.youtube.com/watch?v=drFsXLChrWc

    Gosh, I <3 it!

    Antworten

    1. Niemand zwingt Dich dazu, buurtaal zu lesen, Marco ;-)

      Antworten