• Menu
  • Skip to right header navigation
  • Zur Hauptnavigation springen
  • Skip to secondary navigation
  • Skip to main content
  • Zur Hauptsidebar springen
  • Zur Fußzeile springen

buurtaal-Logo

Niederländisch für Deutsche -- Deutsch für Niederländer

  • Blog
  • Neu hier?
    • Was ist buurtaal?
    • Der Niederlande-Wegweiser
    • Over buurtaal (Nederlands)
  • Niederländisch lernen
    • Online niederländisch lernen
    • Niederländisch lernen in Hannover
    • Anfänger-Kurs NL Ganz Schnell
    • Bücher zum Niederländisch lernen
  • Newsletter
  • Spenden
  • Suchen
  • Blog
  • Neu hier?
    • Was ist buurtaal?
    • Der Niederlande-Wegweiser
    • Over buurtaal (Nederlands)
  • Niederländisch lernen
    • Online niederländisch lernen
    • Niederländisch lernen in Hannover
    • Anfänger-Kurs NL Ganz Schnell
    • Bücher zum Niederländisch lernen
  • Newsletter
  • Spenden
  • Suchen
  • Sprache
    • Aussprache & Rechtschreibung
    • Deutsch-niederländische falsche Freunde
    • Besonderheiten der niederländischen Grammatik
    • Redewendungen & Vokabular
  • Alltag
  • Essen und Trinken
  • Fahrrad
  • Kultur und Geschichte
  • Unterwegs
  • Startseite
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung
  • Sprache
    • Aussprache & Rechtschreibung
    • Deutsch-niederländische falsche Freunde
    • Besonderheiten der niederländischen Grammatik
    • Redewendungen & Vokabular
  • Alltag
  • Essen und Trinken
  • Fahrrad
  • Kultur und Geschichte
  • Unterwegs
Ein gruseliges Haus

Ein gruseliger Enkel

Während Deutsche bei dieser Überschrift vermutlich an ein umheimliches Mitglied der Verwandtschaft denken, greifen Niederländer beim fast gleichlautenden „een groezelige enke“ zu Waschlappen und Seife… Hier geht es um falsche Freunde: Wörter die ähnlich oder gleich aussehen, aber etwas anderes bedeuten.

Aktuelle Seite: Startseite / Falsche Freunde / Ein gruseliger Enkel
Ein gruseliges Haus

Erschienen am 12-06-2010 in: Falsche FreundeZuletzt aktualisiert am 11-01-2013 // 27 Kommentare.

Während Deutsche bei dieser Überschrift vermutlich an ein umheimliches Mitglied der Verwandtschaft denken, greifen Niederländer beim fast gleichlautenden een groezelige enkel zu Waschlappen und Seife.

So klingt es:
https://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/enkel.mp3

ein gruseliges Haus

Ein gruseliges Haus …

Sowohl gruselig / groezelig als auch enkel sind falsche Freunde – Wörter, die sich im Deutschen und Niederländischen verführerisch ähnlich sehen, aber etwas (ganz) anderes bedeuten.

Kinderkram

Ein Enkel im Deutschen ist in der gängigsten Bedeutung das Kind des Sohnes oder der Tochter: Großeltern (ndl. grootouders) sprechen von ihren Enkeln. Neben der männlichen Form kommt auch noch die Enkelin vor.

Der deutsche Enkel ist das niederländische kleinkind, was an sich auch wieder ein falscher Freund ist, denn im Deutschen meint man damit einfach nur ein noch sehr kleines Kind:

Kleine kinderen mogen nooit met een hond alleengelaten worden. –
Kleinkinder sollte man nie mit einem Hund alleine lassen.

Enkel im Niederländischen hat gar nichts mit Familienzugehörigkeit zu tun sondern bezeichnet den Knöchel oder das Fußgelenk:

Ik heb mijn enkel verzwikt – Ich habe mir den Knöchel verstaucht (und nicht, wie ich es tatsächlich mal gehört habe: Ich habe meinen Enkel verstaucht …)

Das deutsche gruselig benutzt man, wenn etwas umheimlich oder schaurig ist. Das niederländische Pendant heißt griezelig. Auch eng passt hier gut – selbst wieder ein halber falscher Freund, denn das Wort löst bei vielen Leuten in den Niederlanden in erster Linie Schrecken aus und ruft erst in zweiter Linie das Gefühl von schmal und knapp hervor.

Das niederländische groezelig steht für schmuddelig, ungewaschen oder auch für fahl (von Farben).

Auf einen Blick

der Enkel het kleinkind, de kleinzoon
die Enkelin de kleindochter
das Kleinkind het kleine kind
instabile Fußgelenke (durch labberige Bänder) zwakke enkels
eine gruselige Situation een griezelige / enge situatie
eine Gruselgeschichte een griezelverhaal
ein enger Raum een enge / krappe ruimte
im engen Familienkreis in de enge familiekring
im engeren Sinn in engere zin / in engere betekenis
ein enges Kleid een nauwsluitende jurk
ein schmuddeliges T-Shirt een groezelig t-shirt
Schmuddelwetter vies weer
  •  
  •  
  •  

Diese Artikel könnten dich auch interessieren:

  • Falsche Freunde
  • Allergisch, logisch, identisch
  • Nur, alleine und aber auf Niederländisch
  • Falsche Freunde in der Verwandtschaft
  • Den Kreislauf enträtselt

Kategorie: Falsche FreundeSchlagwort: deutsch, falsche freunde, Kinder und Familie, niederländisch, Sprache, Sprachverwirrung

Über alex

Ursprünglich komme ich aus den Niederlanden, seit 1997 ist Deutschland meine Wahlheimat. Hier im Blog findest Du mehr als 400 Artikel über die Unterschiede zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache und Kultur.

Aus der gleichen Rubrik

Dat klopt, het lukt, ik klap

Zwei gezeichnete Löwen

Wieso man nicht automatisch zurechtkommt, wenn man irgendwo terechtkomt.

Ziel oder Seele?

Niederländisches Schild 3x bellen

3 x bellen bitte

Nicht, was man denkt: wissen & herstellen

Typisch Niederländisch: Zwieback mit Erdbeeren

Vorsicht: Brombeeren!

Münzgeld

In Sachen Rente

Niederländische tumtums

Falsche Freunde für Feinschmecker: Bonbons, Nougat und Drop(s)

Falsche Freunde: Dellen und Borsten

Zusammenstoß

Falscher Freund mit tödlichem Ausgang

Laub pusten

Falsche Freunde: Komisch, seltsam und rar

Daten, Kenntnisse und Informationen

Vorheriger Beitrag: «Neugeborenes Was sind die beliebtesten niederländische Vornamen?
Nächster Beitrag: Afrikaans Gemälde Jan van Riebeeck kommt in Südafrika an»

Leser-Interaktionen

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Kommentare

  1. Frank

    12-06-2010 um 17:03

    Jetzt weiß ich auch, warum man hier in Südniedersachsen sagt „Ich habe mir den Onkel gestoßen“ — und den Fuß meint, bzw. “ den großen Onkel gestoßen“: den großen Zeh. Mittelniederdeutsch enkel ist der Fußknöchel.

    Antworten
  2. Alex

    12-06-2010 um 20:58

    Hi Frank,

    der Onkel im „großen Onkel“ kommt meines Wissens vom französischen ongle: Finger- oder Fußnagel.

    Antworten
  3. Wim Haver

    12-06-2010 um 21:27

    Ha Alex,
    Op de een of andere manier voelt bij mij het gebruik van eng in combinatie met familiekring niet lekker aan. Bedoel je naaste familie?

    Antworten
  4. Alex

    12-06-2010 um 21:36

    Hoi Wim,
    ja, dat bedoel ik. Misschien is „met de naaste familie“ inderdaad een betere vertaling. Bedankt voor je opmerking. (Hmm, misschien ben ik al te lang weg uit Nederland ;-))

    Antworten
  5. Tom S. Fox

    16-06-2010 um 00:36

    Kann es sein, dass Sie durch meine Lister Deutsch-Afrikaanser falscher Freunde auf die Idee gekommen sind, kleinkind mit aufzunehmen?

    Antworten
  6. alex

    16-06-2010 um 09:16

    Nein, ehrlich gesagt nicht, Tom. Kleinkind und auch Enkel sind klassische falsche Freunde über die ich schon länger schreiben wollte.

    Antworten
  7. SocialWebBlog.de

    16-06-2010 um 11:49

    Hi!

    Ich und mein Partner von Social Web Blog haben für Dich bei der Blog-WM gevotet und wünschen Dir dass Du weiterkommst :). Wir sind übrigens auch dabei. Wenn Dir unser Blog zusagt, dann einfach im Duell 14 für uns Voten ;)

    die besten Grüße aus der Saar-Pfalz
    SocialwebBlog.de / Konstantin

    Antworten
  8. Dana

    17-06-2010 um 01:15

    Ich nun wieder… erstens: fein, das!!! Macht Spass. zweitens – mir fiel auf, dass du bei „im engeren Sinn“ Sinn etwas beschnitten hast. Bin neugierig auf mehr. l. G. Dana

    Antworten
  9. alex

    17-06-2010 um 08:53

    Hallo Dana,

    vielen Dank für den Lob – und für den Hinweis. Hab‘ gleich das fehlende „s“ hinzugefügt :-)

    Antworten
  10. shan_dark

    17-06-2010 um 15:11

    Gruselig ist immer gut ;o) wusste ich aber nicht, dass es in niederländisch ganz was anderes heißt. Ich kann ja auch bisschen holländisch, maar niet zo veel.

    Hab auch für deinen Blog bei der Blog-WM gevotet – tolle Idee, gut geschriebene Beiträge – weiter so!

    Antworten
  11. alex

    17-06-2010 um 17:23

    Vielen Dank, shan_dark (ein sehr schönes Pseudonym übrigens ;-))
    Dein Blog gefällt mir auch super, werde bestimmt öfters mal vorbeischauen.

    Antworten
  12. Sascha

    08-08-2010 um 18:05

    Danke für den schönen Artikel und ebenfalls ein dickes Lob für deinen schönen Blog. :)

    Antworten
  13. Andy

    08-05-2012 um 18:03

    groezelig hat was mit Schmutz zu tun?

    Hmm…auch wenn es purer Zufall sein kann, aber es könnte tatsächlich sprachhistorisch zum einen verwandt sein mit den im Schweizer Sprachraum bekannten Mundartworten:
    – „(du) Grüssel“ (in etwa: Schimpfwort an kleine Kinder, svw. (du kleiner) Dreckspatz; Achtung bei Erwachsenen ist die Bedeutung deutlich heftiger „(du) Schweinigel/Ferkel!“ als Antwort auf eine obszöne Bemerkung/Anspielung)
    oder
    – „Güsel“ (Kehricht)

    Nichts genaues weiß man nicht.

    Antworten
  14. Farina

    11-05-2012 um 11:47

    „Enkel“ im Sinne von Fußknöchel existiert zumindest in Ostwestfälischen, „wo ich wegkomme“ (herkomme) auch. Wir haben das Wort regelmäßig benutzt.

    Aber „groezelig“ ist mir echt noch nie aufgefallen – der Tag hat sich heute gelohnt! :-)

    Antworten
    • alex

      11-05-2012 um 11:49

      Das freut mich!

      Antworten
  15. Iris

    09-02-2014 um 17:10

    Die falschen Freunde machen mich fertig :-D MEine Arbeitskollegin meinte gestern zu mir: „Niederländisch lernen kann ja nicht so schwer sein, man kann es ja auch schon recht schnell gut verstehen.“ Ich hab ihr dann ein paar falsche Freunde aufgezählt die mir spontan eingefallen sind, und sie schien wenig beeindruckt. Ich werde jetzt „een groezelige enkel“ üben, und sie das nächste mal fragen was das wohl heißt :-D

    Schönen Sonntag noch!

    (das Ausrufezeichen ist nich als anschreien gemeint, sondern als bekräftigung für den guten Wunsch. War ja auch schon Thema hier ;-)

    Antworten
    • alex

      09-02-2014 um 18:49

      ;-)

      Antworten
  16. Dieter

    11-05-2017 um 14:25

    Hallo Alex,
    hier im Rheinland, zumindest in Teilen, haben eine Menge niederländische ( holländische ) Worte eingeschlichen. Das „Platt“ ist zwar größtenteils verschwunden, d.h. aber nicht das alle Worte aus der Umgangssprache verschwunden sind. Bei dem Beispiel mit dem Enkel würden das viele hier für absolut richtig halten:

    Enkel im Niederländischen hat gar nichts mit Familienzugehörigkeit zu tun sondern bezeichnet den Knöchel oder das Fußgelenk:

    Ik heb mijn enkel verzwikt – Ich habe mir den Knöchel verstaucht

    (und nicht, wie ich es tatsächlich mal gehört habe: Ich habe meinen Enkel verstaucht …)

    Gruß
    Dieter

    Antworten
    • alex

      11-05-2017 um 15:08

      Hoi Dieter, im Rheinländischen kann man also auch „Enkel“ (in der niederländischen Bedeutung) sagen? Das wusste ich nicht. Spannend!

      Antworten
      • Peter

        14-07-2018 um 10:53

        Ja, ich kenne das Wort in der Bedeutung „Knöchel“ ebenfalls aus dem niedersächsischen Landkreis Diepholz (bei Bremen) und https://de.wiktionary.org/wiki/Enkel sagt: „Bei dem Wort handelt es sich um einen erhaltenen norddeutschen Regionalismus, der in der norddeutschen Mundart der Lüneburger Heide in der Form ‚Ink’ls‘ sowie in der hamburgischen Mundart in der Bedeutung ‚Knöchel am Fusse‘, in den schleswig-holsteinischen Mundarten, in den mecklenburgischen Mundarten und im Ostfriesischen belegt ist.“

        Antworten
        • alex

          14-07-2018 um 22:42

          Danke für die Ergänzung, Peter :)

          Antworten

Trackbacks

  1. Falsche Freunde in der Verwandtschaft sagt:
    01-07-2011 um 09:13 Uhr

    […] aus Schwestern, Brüdern, Onkeln, Tanten, Großeltern (sogar betovergrootmoeders …), Enkelkindern, Neffen, Nichten, Cousins und […]

    Antworten
  2. Deutsch-niederländische falsche Freunde: knapp/knap und schlimm/slim sagt:
    30-03-2012 um 11:49 Uhr

    […] neuhochdeutsche Adjektiv knapp (wenig, gering, eng) entspricht dem niederländischen krap, nauwelijks, dicht, vlak (nah dran) oder bijna. Sitzt deine […]

    Antworten
  3. Buntes auf Brot – Streusel gehören zum Lieblingsbelag der Niederländer sagt:
    01-01-2013 um 16:59 Uhr

    […] zunächst gruselig klingt, entpuppt sich als eine weitere Sorte leckeren Brotbelags: Bei den gestampte muisjes sind […]

    Antworten
  4. Niederländische und deutsche Lautmalerei sagt:
    02-10-2013 um 21:28 Uhr

    […] wauwau festgelegt ist, hat der niederländische die Wahl zwischen woef und waf. Niederländische Kleinkinder nennen den Vierbeiner wafwaf oder woefwoef; in Deutschland heißt er […]

    Antworten
  5. Kreislaufbeschwerden: typisch Deutsch? sagt:
    28-01-2015 um 19:29 Uhr

    […] nicht mitspielt. Jeder hier kennt das Phänomen. Für Uneingeweihte klingt es jedoch ganz schön gruselig, wenn von einem Kreislaufzusammenbruch die Rede ist. Haben Niederländer denn keinen […]

    Antworten
  6. Drs. P – ein großer niederländischer Schreiber, Sänger und Dichter sagt:
    25-06-2015 um 09:41 Uhr

    […] sein Vater Österreicher. Seine Eltern trennten sich früh. Die Mutter zog mit ihrem Kleinkind zurück in die […]

    Antworten

Footer

Über buurtaal

Seit 2009 gibt das buurtaal-Blog Niederlande- und Niederländisch-Tipps für Deutsche & Deutsch-Tipps für Niederländer. Abseits der Klischees und immer mit einer Prise niederländischer Ironie.

Hoi!

Ich bin Alexandra Kleijn, eine Niederländerin in Deutschland, und die Frau hinter buurtaal.

Aktuelle Artikel

Mundschutz in den Farben der niederländischen FlaggeDer Corona-Kulturunterschied
eine schlafende rote KatzeMeine Katze heißt Karton
Grashalm auf einer BlumenwieseEin (deutsch-niederländisches) Sommermärchen
Ein Glas selbst gemachte HimbeermarmeladeDie verbotene Frucht (aber eigentlich: wie heißt Marmelade auf Niederländisch?)
Eidechse im SteingartenStreifenhörnchen und Zauneidechsen – über die Schwierigkeiten einer Deutschen, Niederländisch zu lernen
Mohnkuchen

Meistgelesene Artikel

  • Fluchen und schimpfen auf Niederländisch und auf Deutsch

  • Die 100 häufigsten niederländischen Nachnamen

  • Niederländisch schreiben: Anrede und Gruß für Briefe und E-Mails

  • Warum gibt es in den Niederlanden so viele Nachnamen mit van oder de?

  • Weihnachten in den Niederlanden

  • Welche Sprachen spricht man in Belgien?

  • Ode an die Krokette

  • Nächsten oder kommenden Donnerstag?

Blogverzeichnis Bloggerei.de
  • Startseite
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung

Copyright © 2021 · Alexandra Kleijn · Mit Liebe, Zuwendung und gutem Kaffee erstellt