• Menu
  • Skip to right header navigation
  • Zur Hauptnavigation springen
  • Skip to secondary navigation
  • Skip to main content
  • Zur Hauptsidebar springen
  • Zur Fußzeile springen

buurtaal-Logo

Niederländisch für Deutsche -- Deutsch für Niederländer

  • Blog
  • Neu hier?
    • Was ist buurtaal?
    • Der Niederlande-Wegweiser
    • Over buurtaal (Nederlands)
  • Niederländisch lernen
    • Online niederländisch lernen
    • Niederländisch lernen in Hannover
    • Anfänger-Kurs NL Ganz Schnell
    • Bücher zum Niederländisch lernen
  • Newsletter
  • Spenden
  • Suchen
  • Blog
  • Neu hier?
    • Was ist buurtaal?
    • Der Niederlande-Wegweiser
    • Over buurtaal (Nederlands)
  • Niederländisch lernen
    • Online niederländisch lernen
    • Niederländisch lernen in Hannover
    • Anfänger-Kurs NL Ganz Schnell
    • Bücher zum Niederländisch lernen
  • Newsletter
  • Spenden
  • Suchen
  • Sprache
    • Aussprache & Rechtschreibung
    • Deutsch-niederländische falsche Freunde
    • Besonderheiten der niederländischen Grammatik
    • Redewendungen & Vokabular
  • Alltag
  • Essen und Trinken
  • Fahrrad
  • Kultur und Geschichte
  • Unterwegs
  • Startseite
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung
  • Sprache
    • Aussprache & Rechtschreibung
    • Deutsch-niederländische falsche Freunde
    • Besonderheiten der niederländischen Grammatik
    • Redewendungen & Vokabular
  • Alltag
  • Essen und Trinken
  • Fahrrad
  • Kultur und Geschichte
  • Unterwegs
Nederlander drinkt uit het bierglas van een Duitser

Waarom je beter niet uit het glas van een Duitser kunt drinken (en nog meer tips voor het gebruik van Du en Sie)

Aktuelle Seite: Startseite / Waarom je beter niet uit het glas van een Duitser kunt drinken (en nog meer tips voor het gebruik van Du en Sie)
Nederlander drinkt uit het bierglas van een Duitser

Erschienen am 29-03-2019 in: AllgemeinZuletzt aktualisiert am 16-11-2019 // 21 Kommentare.

Dieser Artikel ist ursprünglich im niederländischen buurtaal-Blog erschienen.Ich bin gerade dabei, die beiden Blogs zusammenzulegen.

Neem jij weleens ongevraagd een slokje uit het glas van iemand die je niet kent? Nou? Dat is hoe het voor Duitsers voelt als je ze zomaar tutoyeert. Übergriffig. de grenzen van anderen niet respecterend, zonder de nodige afstand

Je overschrijdt een grens.

Sie en Du gebruik je net even anders dan u en je. Zeker als je zakelijk met Duitsers te maken hebt is het handig om de juiste aanspreekvorm te kennen. In elke situatie.

Ok, ik luister

Wij Nederlanders zeggen snel je omdat het de communicatie versoepelt. Maar we denken er nauwelijks over na: het komt bij ons niet zo nauw.

Met het Duitse Du druk je sympathie, emotionele verbondenheid en vertrouwdheid uit. Véél meer dan Nederlanders doen met je. Du gebruik je voor god, familie en goede vrienden.

Tegen mensen die je niet kent zeg je Sie. Sie is het beurtbalkje bij de kassa. Het geeft de grenzen netjes aan en zorgt voor gepaste afstand. Ook tussen mensen die elkaar al jaren kennen. Collega’s, die elke donderdag samen lunchen, kunnen zeggen:

Für Sie heute wieder den Salat mit Putenbruststreifen, Herr Meyer?

Gepaste afstand noem je dat? Ik vind het hartstikke stijf

Als Nederlander ervaar je dat Gesieze inderdaad snel als overdreven formeel. Dat komt omdat het bij u voor ons in eerste instantie om beleefdheid en respect gaat. Wij drukken er geen afstand mee uit. Vader en moeder waren in het Nederlands tot in de jaren 70 óók U. In het Duits zijn ouders Du.

Duitsers vinden het Nederlandse je en jij juist snel te familiair. In Duitsland zijn de hiërarchieën uitgesprokener en Duitsers maken een striktere scheiding tussen werk en privé. Sie maakt het makkelijker om sachlich te blijven. Ook in kritische discussies en bij lastige onderhandelingen.

Bij ruzies en irritaties blijf je met Sie beter in je rol. Tegen die dusselige Kuh op je werk, die uitgebreid met haar zus telefoneert als jij die PowerPoint af wilt krijgen zeg je gewoon:

Würden Sie das Telefonat mit Ihrer Schwester bitte woanders fortsetzen, Frau Müller?

Te netjes? Kneed wat ongeduld door je stem. Speel met ironie of desnoods sarcasme. Met Sie kun je alle kanten op.

Het is weliswaar niet die feine Art, maar sommige Duitsers schelden zelfs in de Sie-vorm, vooral in het verkeer:

Bewegen Sie Ihren Arsch, Sie Volltrottel!

Een Sie-relatie kan trouwens ook heel herzlich en zugewandt zijn. Met nét dat typisch Duitse tikkeltje beleefde afstand.

Liebe Frau Kleijn, Sie machen den besten Alten Gouda der Welt!

Dat kan wel zijn allemaal, maar als ik nou toch gewoon Du wil zeggen?

Let op. Daar hebben de Duitsers een ritueel voor: ze bieden elkaar das Du aan. Het werkt zo:

Privé biedt degene die ouder is das Du aan. In een zakelijke context ligt het initiatief bij de persoon die hoger in de hiërarchie staat. Bij personen op gelijke hoogte ligt het weer bij de oudste. Een oude rot kan een nieuwkomer op dezelfde Hierarchiestufe het Du aanbieden. Die nieuwe collega im Vertrieb bijvoorbeeld.

Ja, maar we verkopen een hartstikke hip product voor een jonge doelgroep en daarmee willen we nu ook de Duitse markt op

Tough luck. Als dienstverlener of leverancier wacht je altijd af of tot je zakenpartner je het Du aanbiedt. Ook als jij ouder bent of formeel hoger in de pikorde. Neem dus niet zelf het initiatief. Hier geldt het klant-is-koning-cliché.

Je hoeft het Du trouwens niet aan te nemen. Beleefd weigeren is ook een optie. De niet onsympathieke, maar iets te kumpelhafte buitendienstmedewerker krijgt dan dit te horen:

Ach, wissen Sie, ich bin einfach ein bisschen altmodisch und bleibe im Büro lieber beim Sie.

Ik werk in de muziek. Daar zeggen ze wél gewoon je en jij

Vooral in kunstzinnige beroepen, bij startups en in ICT-bedrijven hoor je tegenwoordig ook in Duitsland veel Du. In trendy kledingzaken ook. Maar Ikea’s Hej Du! vinden veel Duitsers echt niet kunnen.

Mwah. „Hej Sie“ lijkt me ook geen oplossing. Maar goed. I get it. Ik kan dus maar beter siezen

Ik zou het doen, ja.

Tegen vrienden in de kroeg en je badmintonclubje kun je Du zeggen. Maar de verhuurder van je vakantiehuisje in de Eifel en die nieuwe zakenrelatie zitten echt niet te wachten op distanzlose Holländer.

Du is voor intimi. Voor mensen die een slokje uit je glas mogen.


Dit artikel is oorspronkelijk verschenen in het Nederlandse buurtaal-Blog. In het voorjaar van 2019 ben ik begonnen om de Nederlandse artikelen naar buurtaal.de te verplaatsen.


  •  
  •  
  •  

Diese Artikel könnten dich auch interessieren:

  • Waarom je beter niet uit het glas van een Duitser kunt drinken…
  • Waarom ik me tuttig voel als ik mijn naam in het Duits zeg
  • Geef me mijn "je" terug
  • Over buurtaal
  • Was ist buurtaal?

Schlagwort: Anrede, Gesellschaft, Nederlandse artikelen

Über alex

Ursprünglich komme ich aus den Niederlanden, seit 1997 ist Deutschland meine Wahlheimat. Hier im Blog findest Du mehr als 400 Artikel über die Unterschiede zwischen der deutschen und der niederländischen Sprache und Kultur.

Aus der gleichen Rubrik

Vorheriger Beitrag: «sich-etwas-sichern-typisch-deutsch Sichern Sie sich … auf Niederländisch
Nächster Beitrag: Von allen Seiten grün Rundum Grün für Radfahrer an einer Kreuzung in den Niederlanden»

Leser-Interaktionen

Schreibe einen Kommentar Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Kommentare

  1. Tina

    17-03-2017 um 21:16

    Ich finde die Idee im großen und ganzen auch gut – nur den ersten Teil deiner Überschrift habe ich nicht so ganz kapiert: Warum sollen Niederländer nicht aus deutschen Gläsern trinken? Ich wette, du hast schon aus mehr als einem deutschen Glas getrunken, so lange, wie du schon in Deutschland lebst ;-).

    Antworten
    • alex

      17-03-2017 um 21:35

      Das solltest du nicht allzu wortwörtlich nehmen, Tina ;)

      Antworten
      • Sylvia

        25-04-2017 um 15:26

        Hallo,

        da kann ich eine nette Geschichte drüber erzählen…

        Vor Jaaahren war ich mit meinem Bruder (den ich nur sporadisch sah) ein Abend in NL (Arnheim) „stappen“ … bzw. wir waren in den Kneipen unterwegs. Bruder/Schwester Abend, seit langem geplant… Ich, als inzwischen Eingedeutschte, trank Bier aus den holländischen Biergläsern… was soll ich sagen… nachdem ich recht schnell drei davon getrunken hatte, fragte mein Bruder mich besorgt, ob ich ein Alkoholproblem hätte…. HAHAHA bis heute ein running gag in unserer Familie.

        Die Gläser in NL sind aber auch wirklich nicht mit den in D zu vergleichen, betrifft aber auch die Kaffeetassen. Puppenhaustäschen in NL wie ich finde :-)

        Ich gratuliere aber zu Buurtaal.nl ich werde meine Familie darauf aufmerksam machen! Daumen hoch!

        Herzliche Grüße
        Sylvia

        Antworten
        • alex

          25-04-2017 um 16:31

          Danke Dir, Sylvia! Es freut mich sehr, dass Dir buurtaal so gut gefällt.
          Veel leesplezier nog!

          Antworten
        • Patricia Müller

          29-03-2019 um 20:37

          Übrigens ist es in Gegenwart Unbekannter sowieso keine gute Idee, aus offenen Gläsern zu trinken, weil immer häufiger Angriffe mit K.O.-Tropfen erfolgen, die dann richtig üble Konsequenzen haben.

          Antworten
  2. alex

    17-03-2017 um 21:36

    Fijn om te horen, Sandra!

    Antworten
  3. Werner Brand

    18-05-2017 um 14:52

    Liebe Alex,
    ich finde beide Blogs super und habe mir vorgenommen, ab und zu etwas beizusteuern – hier in Dinxperwick gibt es genügend Begegnungsmöglichkeiten zwischen Niederländisch und Deutsch und natürlich zwischen den menschen, die diese beiden Sprachen sprechen oder lernen wollen.

    Werner Brand
    – Erster Vorsitzender der binationalen Bürgerinitiative Dinxperwick e.V. –

    Antworten
    • alex

      18-05-2017 um 15:30

      Das finde ich toll, Werner. Leuk!

      Liebe Grüße in die Grenzregion!

      Antworten
  4. Ximaar

    16-05-2019 um 00:15

    Zelf heb ik de indruk dat Duitsers op dit punt aan het veranderen zijn, maar het kan ook m’n leeftijd zijn. Zelf gebruik ik Sie omdat het gramaticaal makkelijker is. De laatste keer ging ik bij een paar mensen zitten in een soort biertent, omdat het regende. Het was volgens hen toch echt niet de bedoeling dat ik de Sie-vorm gebruikte. Dat werd al na een paar minuten duidelijk gemaakt. Mijn indruk was dat we elk tussen de 50 en 60 waren. Zij woonden in de buurt van Freiburg/Breisgau en ik was er een dagje op vakantie.

    Mijn ouders sprak ik ook niet aan met u, terwijl buurkinderen (zelfs op later leeftijd) dat wel deden bij hun ouders en zelfs nog altijd doen. Ik vind dat te afstandelijk en het komt bij mij niet prettig over.

    Antworten
    • alex

      16-05-2019 um 12:09

      Zelf heb ik de indruk dat Duitsers op dit punt aan het veranderen zijn,

      Ja, dat is ook zo, Ximaar. Ik wilde met dit artikel laten zien dat u en jij in het Nederlands en het Duits een verschillende gevoelswaarde hebben (en dat je nog steeds moet oppassen met het klakkeloos gebruiken van „Du“).

      Antworten
      • Irina

        02-05-2020 um 20:13

        Sehr aufschlussreich und ich frage mich gerade, warum ich im Sprachkurs überhaupt u en jij lernen muss. Warum soll ich z. B. lernen, zu sagen: „Mag ik u iets vragen?“ wenn sich sowieso alle duzen!?

        Meine niederländische Freundin weist mich z. B. freundlicherweise immer auf meine Artikel-Fehler hin und meint, man könne daran sehen, dass ich duits sei. Aber merkt man es nicht sowieso, wenn ich u benutze? (Naja, und wenn ich überhaupt een of twee woorden op nederlands zeg :.)

        Erg leuk bericht! Danke je daarvoor.

        Antworten
        • alex

          02-05-2020 um 21:47

          Hoi Irina, auch Niederländer unterscheiden sehr wohl zwischen „du“ und „Sie“, schau mal hier:

          https://www.buurtaal.de/blog/duzen-und-siezen

          Unbekannte, vor allem wenn sie älter sind als du, solltest du auf Niederländisch mit „u“ ansprechen. Nur die „Regeln“ fürs Duzen und Siezen sind im Niederländischen weniger „starr“ als im Deutschen.

          Antworten
    • Michael Weber

      24-10-2019 um 09:44

      Juist Ximaar, de Duitsers veranderen EN het is ook de leeftijd omdat 50 plussers, met elkaar, is iets ‚besonders‘. Altijd zo geweest, denk ik.

      Wir sind alle etwas entspannter geworden in dem Alter, müssen vielleicht keinem mehr was beweisen und sehen nicht jeden als Kokurrenz. Vielleicht nimmt das etwas den Druck raus aus dem Kennenlernen?

      Aber Alex hat schon Recht, Deutsche legen bei Fremden mehr Wert auf den Abstand und der wird, in Deutschland, mit ‚Du‘ und ‚Sie‘ sehr bedacht eingehalten.

      Nur in unserer Generation (alle die aussehen wie 30 aber knapp über 50 sind) ist alles etwas zwangsloser und die Distanz verschwindet finde ich. Man hat einfach zuviel gemeinsam – ein Arbeitsleben, Kinder, Haustiere, Schwiegereltern – um sich nicht zu verstehen :)

      En Ximaar … jeder der auf Urlaub nach Deutschland kommt wird als grundsätzlich sympathisch eingestuft. Etwas seltsam vielleicht aber sympathisch :)

      Antworten
  5. Kalenberg

    30-05-2019 um 12:03

    Hallo Alex, habe via Internet meinen ‚mittelalten‘ Holländer kennen- und liebengelernt. Man merkt täglich, dass es Unterschiede zwischen unserem jeweiligen Kulturgut gibt. Um mehr darüber zu erfahren und aus Deinen Informationen zu profitieren würde ich mich freuen, lieber Alex, mehr von Dir zu erfahren.

    Antworten
    • alex

      30-05-2019 um 12:57

      Hallo Uschi, schön dass du auf buurtaal gestoßen bist. Ich wünsche dir viel Spaß beim Stöbern – da bekommst du sicher schon reichlich Informationen :)

      Antworten
      • Marrie Isarin

        01-08-2020 um 11:27

        Wat mij heel erg opviel toen ik hier pas woonde is dat men hier in de Eifel in het meervoud de mensen meestal met jullie aanspreekt. Mensen tegen wie men individueel Sie zegt zijn in het meervoud Ihr of Euch. Tegen iemand alleen zeg je: ‚Könnten Sie mir helfen?‘ Tegen een groepje zeg je: ‚Könnt ihr mir helfen?‘ Ik weet niet of dat elders in Duitsland ook zo is. Of misschien heeft het te maken met het platteland waar iedereen iedereen kent? En het heeft denk ik ook met leeftijd te maken. In de Musikverein die voor het merendeel uit jonge mensen bestaat zeggen we allemaal Du tegen elkaar, in het kerkkoor dat voor het merendeel uit ouderen bestaat wordt nog vaak Sie gezegd.

        Antworten
  6. Martin R

    15-12-2019 um 15:20

    Ik maakte ook een fout met Sie of Du!
    Kreeg als antwoord ,Ich habe nicht mit dich in Sandbank gespield.

    Antworten
    • alex

      15-12-2019 um 21:01

      Ich würde es nicht wirklich als Fehler sehen, Martin. Manchmal ist es einfach schwierig einzuschätzen, was das Gegenüber bevorzugt.

      Ich kenne in dieser Situation auch den Ausdruck:

      Heb ik soms met u geknikkerd?

      (sinngemäß: Haben wir als Kindern zusammen gespielt?)

      Antworten
  7. Rainer

    21-12-2019 um 13:58

    Sehr gut beobachtet und beschrieben. Vor allem die Zitate sind super!
    Allerdings: Es macht einen großen Unterschied in Deutschland, ob Menschen in den 70er Jahren an der Studentenbewegung teilgenommen haben oder nicht. Ich erkenne das noch heute und weiß oft ganz instinktiv, wie ich jemanden ansprechen soll. Zweitens: In manchen Regionen ist das „Du“ normal, z.B. im Bundesland Tirol in Österreich. Auch im norddeutschen Plattdeutsch gibt es praktisch kein „Sie“. Das mit dem „Hamburger Sie“ hat mir Spaß gemacht – habe ich selbst in einem Job täglich praktiziert.

    Antworten
    • alex

      21-12-2019 um 15:48

      Hi Rainer, ja, zum Glück ist es im wirklichen Leben noch mal deutlich differenzierter als ich beschrieben habe :) Spannend, das mit der Studentenbewegung.

      Antworten

Trackbacks

  1. Duzen und siezen auf Niederländisch: So funktioniert es sagt:
    15-05-2020 um 18:24 Uhr

    […] Zum Thema duzen und siezen habe ich auch einen Blogartikel auf Niederländisch geschrieben: Waarom je beter niet uit het glas van een Duitser kunt drinken (en nog meer tips voor het gebruik va… […]

    Antworten

Footer

Über buurtaal

Seit 2009 gibt das buurtaal-Blog Niederlande- und Niederländisch-Tipps für Deutsche & Deutsch-Tipps für Niederländer. Abseits der Klischees und immer mit einer Prise niederländischer Ironie.

Hoi!

Ich bin Alexandra Kleijn, eine Niederländerin in Deutschland, und die Frau hinter buurtaal.

Aktuelle Artikel

Mundschutz in den Farben der niederländischen FlaggeDer Corona-Kulturunterschied
eine schlafende rote KatzeMeine Katze heißt Karton
Grashalm auf einer BlumenwieseEin (deutsch-niederländisches) Sommermärchen
Ein Glas selbst gemachte HimbeermarmeladeDie verbotene Frucht (aber eigentlich: wie heißt Marmelade auf Niederländisch?)
Eidechse im SteingartenStreifenhörnchen und Zauneidechsen – über die Schwierigkeiten einer Deutschen, Niederländisch zu lernen
Mohnkuchen

Meistgelesene Artikel

  • Fluchen und schimpfen auf Niederländisch und auf Deutsch

  • Die 100 häufigsten niederländischen Nachnamen

  • Niederländisch schreiben: Anrede und Gruß für Briefe und E-Mails

  • Warum gibt es in den Niederlanden so viele Nachnamen mit van oder de?

  • Weihnachten in den Niederlanden

  • Welche Sprachen spricht man in Belgien?

  • Ode an die Krokette

  • Nächsten oder kommenden Donnerstag?

Blogverzeichnis Bloggerei.de
  • Startseite
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung

Copyright © 2021 · Alexandra Kleijn · Mit Liebe, Zuwendung und gutem Kaffee erstellt