Last updated on 21-10-2017
Der niederländische Doppellaut „ui“ ist für viele Nicht-Muttersprachler schwierig. Dies ist ein kleiner Versuch, Euch die Aussprache in dichterischer Form näher zu bringen. Und ein Aufruf, mitzumachen :-)
Die Qualle in den Dünen
Tijdens mijn struinen door de duinen struikelde ik over een afgrijselijke kwal.
Diesen Satz verwende ich gerne in meinem Niederländisch-Unterricht, um Deutschen die Aussprache des leidigen Doppellauts „ui“ näher zu bringen. Auf Deutsch:
Während meiner Streifzüge durch die Dünen stolperte ich über eine scheußliche Qualle.
Daran kann man nicht nur das „ui“ üben sondern auch die Aussprache des dicken l, des niederländischen g, des langen ij und des kurzen a.
Aber dann?
„Aber wie geht die Geschichte weiter?“ Das wollte ein Teilnehmer in meinem Abendkurs beim Bildungsverein Hannover letztens wissen. Darüber hatte ich noch gar nicht nachgedacht. Also habe ich mich hingesetzt und mir kurzerhand den folgenden – zugegebenermaßen etwas dramatischen – Schluss ausgedacht:
Ik duikelde in een kuil
Mijn kleren waren vuil
En ik had een grote buil
De kwal, helaas, blies, naar verluid
Terstond zijn laatste adem uit
[Ich taumelte in eine Kuhle, meine Klamotten waren dreckig und ich hatte eine große Beule. Die Qualle – so sagt man – hauchte leider sofort ihren letzten Atem aus.]
Zum Anhören
So klingt das Ganze: Huiveringwekkend (Schauerlich)
Der direkte Link zu Soundcloud: Huiveringwekkend
Oder doch ein happy End?
In meiner Version überlebt die arme Qualle diese schicksalhafte Begegnung nicht. Vielleicht habt Ihr aber andere Lösungen – vorzugsweise mit reichlich „ui“ – in denen sie die Kollision mit Bravour übersteht?
Ich freue mich auf Eure dichterischen Vorschläge in den Kommentaren!
Uitstekend te luisteren met een treurig sluitstuk. Maar ik will nooit ruilen (met de kwal) anders moet ik huilen (en krijg een huilbuil)…
…oder so ähnlich…
Gruitjes… äh groetjes
Gerd ;-)
Je hebt je helemaal uitgeleefd, zie ik, Gerd ;-) Dank je wel!
Hoi Alex, ik moest bij „ui“ meteen denken aan dit liedje:
Naar buiten van Louis Davids
We gaan naar buiten,
Waar de vogeltjes fluiten,
Waar het zonnetje zoo heerlijk schijnt,
Waar de koetjes zoetjes loeien,
De princesseboontjes groeien,
Waar al je misère verdwijnt.
Hier is de hele tekst:
http://www.dbnl.org/tekst/davi013mooi01_01/davi013mooi01_01_0035.php
Genoeg moeilijke woorden voor duitstaligen (ha!)
Hartelijke groeten Emil
O ja, dat past goed Emil!
Een beetje dadaistisch?
De kwal smacht naar het diepe zuiden
waar kwallen harde wind beduiden,
terwijl de uilen op de zuilen
altijd pruilen.
…toch lag hij daar slechts om te bruinen.
Hihi …
Een beetje dadaistisch?
De kwal smacht naar het diepe zuiden
waar kwallen harde wind beduiden
terwijl de uilen op de zuilen
altijd pruilen.
Sehr poetisch Dörte :-)
Hallo,
interessant! Das „ui“ finde ich nicht soo schwierig auszusprechen, aber die Abgrenzung zum „eu“ fällt mit schwer. Küche und Küken spreche ich (leider) ziemlich gleich aus…
Grüße
Andreas
Dann bin bin ich gespannt, wie Dein „ui“ klingt, Andreas. In der Standardsprache hört man nämlich ganz deutlich den Unterschied zwischen „ui“ und „eu“ …
Tijdens mijn struinen door de duinen struikelde ik
over een afgrijselijke kwal.
Met huiver zag ik een stuiver steken in de kwallenhuid
en de schrik bracht mij ten val.
De klap liet de stuiver glijden uit het kwallenkuiltje,
met kwallenslijm, gruis en al.
‘Een kruimeltje is ook brood’ dacht ik, de stuiver grijpend,
en vervolgde luid fluitend mijn weg door duin en dal.
Danke Dir für dieses kleine Meisterwerk, Katrin!
Ich finde, es geht auch ganz gut, wenn man versucht, die deutschen Umlaute ä ö ü nacheinander als einen Laut auszusprechen.
Ach! Du auch hier?? Hätte ich mir ja auch denken können… :-)
Liebe Grüße von „um die Ecke“.
Katrin
Ein guter Tipp, Eva!
Wenn wir unseren deutschen Segelgruppen erklären, dass sie das „ui“ richtig aussprechen müssen,weil sie sonst nicht richtig Maatjes mit Zwiebeln („haring met uitjes“) bestellen können an der Fischbude, lernen die Leute das sehr schnell :)
Das ist ein guter Anreiz :-) Siehe auch den buurtaal-Post dazu: Matjes
Buiten fluit het huismusje en naast het tuinhuisje met schuifpui wordt een uienveld geruimd. Schön zum üben wie der „ui“ wirklich „uit“gesprochen wird.
Aha, Du hast einen Nachnamen mit „ui“ :-) Lebst Du in NL oder in DE, Frank?
Ik heb volgens mij al eerder bij een blog over ‚ui‘ geschreven dat we ons broertje, toen die leerde praten, een beetje plaagden door hem uit te dagen het volgende te zeggen:
Een uil zat te huilen in een kuil.
Nu ik dit hier weer noem schiet me te binnen dat deze zin misschien ook voorkwam in een kinderprentenboek dat we thuis hadden. Maar dat weet ik niet zeker, en het is natuurlijk nu moeilijk om te achterhalen of er in 1963-1964 een prentenboek bestond waarin deze zin voorkwam.
Klopt Trijntje, dat was bij Kuiken, Keuken, Koeken :-)
Auf Finnisch gibt es diesen Laut übrigens auch, man schreibt ihn nur ganz anders – nämlich äy …
Interessanterweise kriege ich das „ui“ ziemlich gut hin, wenn es von Konsonanten umgeben ist (z.B. „Duitsland“, „duinen“), aber wenn es am Anfang eines Wortes steht und dann auch noch womöglich von einem weiteren Vokal gefolgt wird, tue ich mich nach wie vor schwer (mein spezieller „Endgegner“: die uiensoep… )
Vielleicht ist es in dem Fall eine Idee, dem „uiensoep“ gedanklich einen Konsonanten voranzustellen – und den dann aber nicht mitzusprechen?
Das ist einen Versuch wert :-)
hallo alex.
voor mij is nederlands niet lastig, hoewel ik doof ben. ik heb het al begonnen te leren toen ik klein was, een het is bjina net zo goed als de duitse taal. Misschien kan u mij helpen?
Waarmee precies, Mila? Voor concrete vragen over het Nederlands kun je trouwens ook prima terecht op het Duits-Nederlandse forum. Ken je dat al? https://forum.nl-ganz-schnell.de. Succes!