Zum Inhalt springen

Die unaussprechlichen Bedürfnisse eines Niederländers in Deutschland

Last updated on 28-09-2017

In diesem Gastbeitrag erzählt der Niederländer Hans van der Meer über seine Erfahrungen als Niederländer in Deutschland. Eine Premiere auf buurtaal: Dies ist der erste Artikel auf Niederländisch in diesem Blog.

Wildkaninchen - kein Holländerkaninchen
Das Wildkaninchen ist der Vorfahre des Holländerkaninchens.

We woonden nog niet zo lang in Duitsland, de kinderen moesten nog wennen en we spraken de taal ook nog niet feilloos. Dat komt allemaal nog wel, dachten we. En we hadden al gauw door dat contacten belangrijk waren.

De Duitsers zijn weliswaar zeer gecharmeerd van het Hollandse accent (“Ihre Frau spricht genau so süss wie die Linda de Moohl”), maar ze hechten veel waarde aan het juiste taalgebruik. Daardoor gingen we wel eens de mist in.

Met het uitspreken van de naamvallen kun je veel verdoezelen, of je nu “die”, “der” of “den” moet zeggen: als je een beetje snel praat valt het niet zo op als je een foutje maakt. Als het echter om uitdrukkingen of tradities gaat merk je dat je er wel eens naast zit.

Der Fertigweihnachtsbaum

Zo ook met onze eerste kerst. De annonce in het gemeenteblad voor de verkoop van kerstbomen was veelbelovend: “Jede Fichte mit Ballen 15,00 DM”. Nu hadden we door de verhuizing al veel kerstballen weggedaan, dus was het een kolfje naar onze hand een boompje te bemachtigen met de ballen er al in. Voor Nederlandse begrippen niet zo gebruikelijk, maar ja, als dat hier normaal was dan moesten we daar maar aan meedoen. Dat scheelde een hoop werk, en voor maar 15 Mark, daar ga je geen armoe voor lijden. Wij op weg naar die handelaar.

Eenmaal daar aangekomen zochten we enthousiast naar de bomen met de ballen. We zagen hele rijen met alle soorten kerstbomen, dennen, sparren, noordmansdennen in alle prijsklassen, maar allemaal zonder maar een enkele bal erin. Dus vroegen we de handelaar waar we de bomen met de ballen konden vinden. Hij wees ons een rijtje bomen aan waar we uit konden kiezen, maar bij nadere betrachting hingen er helemaal geen ballen in! Op onze vraag naar de ballen zei de man dat de hele rij bomen met ballen was. “Maar we zien helemaal geen ballen” opperden wij nogal naïef, toen we opeens begrepen dat „der Ballen“ in het Duits „de kluit“ betekent.

Der etwas andere Holländerverein

In datzelfde gemeenteblad lazen we veel over de plaatselijke verenigingen. Het is onvoorstelbaar hoeveel verenigingen een dorp van nog geen 20.000 inwoners kan hebben. Tientallen sportverenigingen: tennis, voetbal, judo, noem maar op. Een duivenmelkersclub, kerkelijke en niet kerkelijke zangkoren, ouderenvereningingen, het is teveel om op te noemen.

Ook een schaakclub, knutselclub, ouden-van-dagenvereniging, het Rode Kruis, enkele liefdadigheidsverenigingen, maar tevens, tot onze grote verrassing een “Holländerverein”, die maandelijks vergaderde, in hun eigen “Vereinsheim” nog wel. Dat was iets voor ons, dan konden we gedachten en ervaringen uitwisselen met landgenoten.

De Duitsers hebben niet goed door dat er verschil is tussen Nederlanders en Hollanders, voor hen zijn we allemaal Holländer, dus logisch dat deze vereniging zich zo noemde.

Echter, na veel vijven en zessen en voorzichtig navragen bij de voorzitter van het clubje begreep hij niet wat ik bedoelde toen ik hem voor de zekerheid van tevoren opbelde. Nee, alle leden waren Duitsers, er was geen enkele Nederlander bij, maar ik was van harte welkom op de komende vergadering waar ervaringen werden uitgewisseld met het fokken van konijnen van het ras Holländer …

Probleme mit den Ohren oder Verständnisschwierigkeiten?

Omwille van de integratie hadden we ons bij een kerkkoor aangesloten. Alle koren zijn aangesloten bij de overkoepelende vereniging van plaatselijke koren en het werd verwacht dat uit collegialiteit altijd een delegatie van elk koor aanwezig was bij een optreden van één van de andere koren. Daardoor kregen we een uitnodiging voor een concert van het “Taubenchor

We dachten eerst dat het een grap was, want hoe kun je nou dove mensen leren zingen, dat moest wel iets heel speciaals zijn. Misschien hadden ze een methode gevonden om toch een presentabele koorklank te ontwikkelen. Of zou je ook in gebarentaal iets kunnen opvoeren?

Het concert werd gegeven in het “Clubheim des Taubenvereins”. Hier kwamen dus de slechthorenden tezamen met hun problemen. Door onze ervaringen besloten we eerst voorzichtig een kijkje te gaan nemen bij het clubheim, en ja hoor, een bord aan de ingang in de vorm van een grote duif stampte al onze verwachtingen van een speciaal concert de grond in: het Taubenchor bestond uit een stelletje duivenmelkers!

Ein Arzt in hoher Not

Toen één van onze kinderen moest worden geopereerd kreeg hij de avond van tevoren in het ziekenhuis bezoek van de anesthesioloog. Die moest alles weten over de gezondheid van de patiënt vanwege de narcose. Hij werkte een vragenlijst af waarbij ook gevraagd werd naar de ontlasting. Maar hoe vraag je dat aan een kind dat Duits niet als moedertaal heeft en nog niet zo lang in Duitsland woont?

De arts vroeg hem hoe het ging met zijn “Stuhl”. Het kind begreep het niet, hij wist wel wat een stoel was maar hij had nog nooit problemen gehad met stoelen of zitten.

“Nee”, zei de arts, “het gaat mij om het “Bedürfnis”, hoe is jouw Bedürfnis? “Nou”, antwoordde het kind, “ik heb eigenlijk geen Bedürfnisse, mijn vader en moeder geven mij alles wat ik nodig heb, wij zijn geen bedürftige mensen want wij hebben geld genoeg”.

De arts werd een beetje kriegel en wist niet hoe hij nu met dit buitenlands kind verder moest. Toen probeerde hij nog “hoe gaat het als je een “Dickerchen” moet doen, ik bedoel, je weet wel, als je “Andrang” hebt”. Ook dat werd niet begrepen, het antwoord was dat er helemaal geen dikken in onze familie zaten en aandrang kende hij alleen van de files op de snelweg, dus weer een vragende blik.

Het gezicht van de anesthesioloog liep een beetje rood aan van schaamte en in de veronderstelling dat alle kinderen vieze woorden snel oppikken, probeerde hij blozend: “hoe is het als je een “Braunen” moet maken op het toilet?” Opeens klaarde het gezicht van het arme patiëntje op en hij riep triomfantelijk: “Ach, Sie meinen scheissen, dat gaat prima!”

Ja, ja, Deutsche Sprache, schwierige Sprache.

Hans van der Meer, Gastautor auf buurtaalDiese Geschichte ist unter dem Titel „Das Amtsblatt“ im Buch 42 Gekke Verhalen erschienen. Hans van der Meer, Zahnarzt mit eigener Praxis, lebt seit 1988 im Saarland.

Möchtet Ihr häufiger Beiträge auf Niederländisch sehen? Ich bin sehr gespannt!

46 Kommentare

  1. Diana Diana

    Heerlijk, ich hatte Tränen in den Augen vor lachen. Wunderbar geschrieben aus dem Leben gegriffen ;-)

  2. You made my day!
    Was für ein schöner und witziger Artikel. Das Grinsen geht nicht mehr weg.
    Ich kann mir das so bildlich vorstellen. Schön!

    LG Simone

  3. Joachim van Dijk Joachim van Dijk

    Het lijkt allemaal grappig, toch is het tekenend voor de kennis van Duits bij zo menige Nederlander.
    Ik weet niet of het aan de kwaliteit van het onderwijs Duits in Nederland ligt, maar ik vermoed het toch sterk.
    Duits schijnt echt een ongeliefde taal te zijn in Nederland.

    http://www.duitslandweb.nl/dossiers/overzicht/duits-op-school/vak-duits-op-duitslandweb/duitse-bedrijven-hekelen-nederlands-onderwijs.html

    http://www.duitslandweb.nl/dossiers/overzicht/duits-op-school/vak-duits-op-duitslandweb/met-een-knaloranje-bmw-de-duitse-taal-promoten.html

    • Es ist illusorisch, zu denken, dass man eine Fremdsprache in der Schule perfekt lernen kann, auch wenn der Unterricht noch so gut ist, Joachim. Über viele Dinge stolpert man erst in der Praxis, also wenn man tatsächlich im anderen Land wohnt oder unterwegs ist. Und das zeigt dieser Gastartikel in meinen Augen ziemlich gut.

  4. Daniel Daniel

    Heel amusant te lezen en prachtig van u opgeschreven, meneer Van der Meer. Mijn bewondering hiervoor.
    Alex, mir persönlich ist die Sprache egal. Solange ich nur ein oder zwei Begriffe nachschlagen muss („de mist ingaan“), komme ich sehr gut mit niederländischen Texten zurecht.

    • Danke für Deine Rückmeldung Daniel! Niederländische Ausdrücke stehen übrigens schon länger auf meiner Todo-Liste. Die bieten Material für eine ganze Reihe von Blogposts :-)

    • Erik Erik

      Ja, ab und zu ein niederländischer Artikel wäre nicht schlecht. Man könnte ja jeweils die Redewendungen oder Vokabeln am Ende nebst Übersetzung auflisten, die mutmaßlich jemandem, der schon recht fließend lesen kann, Probleme bereiten könnten.

      • Das ist ein guter Tipp Erik!

        Damit könnte bestimmt auch Tina etwas anfangen :-)

        • Tina Tina

          Ja, das wäre in der Tat hilfreich. Vor allem, wenn da solche Wörter auftauchen, die man bei uitmuntend.de nicht findet, wie z. B. kolfje und kriegel.

  5. Ich würde mich über Artikel auf Niederländisch freuen. Ich roste so ein, weil ich die Sprache schon so lange praktisch nicht mehr „gebruike“.

    • alex alex

      Danke für Deine Rückmeldung, Hadassa.

  6. Een mooi verhaal. Zelf vond ik die ‚ballen‘ leuk, daar was ik ook vast ingetuind. ;-)

    Volgens mij bestaan er dergelijke misverstanden ook binnen Nederland en Duitsland vanwege lokale uitdrukkingen.

    Zelf heb ik het een keer in de USA meegemaakt. Bij de poort van fabrieksterrein werd mij gevraagd: ‚Who are you with?‘ En toen wees in naar mijn collega, die in de auto achter was gebleven en zei: ‚I’m with him.‘ De poortwachter liep hier rood door aan en dacht dat ik hem in de maling nam. (Voor alle duidelijkheid ik had dus de naam van ons bedrijf moeten noemen.)

    • Hahaha, dat is toch een logisch en normaal antwoord? :-)

      Die Ballen zou ik ook gezocht hebben!

  7. Hahaha, wat een geweldige misverstanden en wat herken ik ze goed! Al woon ik niet in Duitsland, ik heb menig blunder gemaakt die vergelijkbaar is met het Taubenkohr of de Holländerverein :-)

    Prachtige bijdrage mit vielen Fettnäppfchen :-)

  8. Naar aanleiding van dit schitterende verhaal een anekdote van mijn nicht, die al bijna 40 jaar in Duitsland woont). Zij woonde er nog niet heel lang en had een baantje om de taal beter te leren.
    Haar collega’s klaagden vaak over „Kreuzschmerzen“ en zij was verrast dat die preutse Duitsers toch wel heel erg vrij en open waren. Dus deed ze ook eens een duit in het zakje en vertelde hoe het schrijnde in haar kruis …
    Ze werd wezenloos aangekeken en men vroeg uiteindelijk wat ze bedoelde? Ehm, ‚meine Muschi‘?
    Daarna vertelden de collega’s haar dat het Duitse kruis in de rug zit – zo’n beetje op de helft van het lichaam :-)
    Hahaha, wat schaamde ze zich!

    Ikzelf zei eens tegen iemand die Petra heet en die haar naam lelijk vond, dat ze juist een mooie naam had. „Das bedeutet … ehm … ja, wie sagt man das“. Hulpvragend keek ik mijn nicht aan en zei in het Nederlands: „rots“.
    De nicht lag dubbel vanwege Petra’s afgrijzen en mijn verbijstering (wat zeg ik nu weer voor raars?) Tja, ik wist echt niet wat ‚Rotz‘ in het Duits betekent :-)

    Nogmaals dank voor de geweldige bijdrage, herinneringen als deze komen acuut weer boven! :-)))

    • Die „rots“ is inderdaad om te gillen vind ik :-) Danke für diese köstliche Ergänzung Marjolein.

  9. Katrin Katrin

    Fantastisch verhaal! Ik zie het allemaal voor me. :-)

    Helaas heb ik toendertijd van mijn eerste jaren in Amsterdam dergelijke grappigheden niet bijgehouden, jammer…

    Geslaagde première, zou ik zeggen, en zeker voor herhaling vatbaar!!

  10. Ein wunderbarer Beitrag, gerne mehr davon. En de taal … ja, dat maakt het heelemaal niet uit.

    Noch eine Anmerkung: Die hier angesprochenen Beispiele sind eigentlich nicht typisch für Deutschland an sich. Das meiste davon hätte ich auch nicht gewußt, obwohl ich am Ostrand des Ruhrgebietes in der Region Krefeld/Düsseldorf/Mönchengladbach wohne. Dies sind Themen, die sich wohl vor allem auf’s Ruhrgebiet focussieren. In Restdeutschland sind sie wohl auch vorhanden, aber der Schwerpunkt an Tauben- und Kaninchenzüchtern dürfte doch eindeutig im Ruhrgebiet liegen.

    Jou, dat main ich jedenfalls, woll?

  11. Fantastisch deze bijdrage! Graag meer!
    Fantastisch dieser Beitrag! Gerne mehr davon!

  12. Gerard Gerard

    Ik heb als beginneling in mijn professionele loopbaan ook als eens enorm mijn best gedaan om bij een Duitse leverancier van machines een „Unterteil“ te bestellen. Van een nieuwe laboratoriummachine was een onderdeel kapot gegaan en dat moest ik van mijn professor zien te vervangen. Ik belde het bedrijf op en de telefoniste begreep niet wat / wie ik moest hebben. „Was meinen Sie denn genau???“ vroeg ze me na 5 minuten vertwijfeld? En toen ze me vertelde over „Oberteil und Unterteil“ kon ik zeggen dat ik niet een onderdeel maar een onderdeel nodig had ;-) „Aaaah, Sie meinen Ersatzteil!!!!!“

  13. Nadine Nadine

    Herrlich, vor allem das mit den Kaninchen!!! =)

  14. alex alex

    Herzlichen Dank an Euch allen für Eure tollen Kommentare! Auch Hans, der Autor, freut sich bestimmt sehr darüber.

    • Hans van der Meer Hans van der Meer

      Ich habe mich sehr gefreut über die schönen und fröhlichen Kommentare! Übrigens: auch nach mehr als 25 Jahren trete ich ab und zu noch ins Fettnäpfchen, liegt wohl daran, dass wir zu Hause immer noch Niederländisch sprechen, sei es sehr gespickt mit deutschen Wörtern…

      • Kesting Anita Kesting Anita

        Es hat unheimlich Spass gemacht Deine lustigen Geschichten zu lesen, ich habe herzlich gelacht. Ich wohne noch in Deutschland, möchte aber in die Niederlande an die See ziehen, denn ich liebe Holland und das Meer.Ich spreche holländisch, kann es aber nicht schreiben, bin gebürtig aus dem Wallfahrtsort Kevelaer, 15km bis Venlo, und war 3 Jahre mit einem Jungen aus Helmond befreundet. Das war jedoch vor 50 Jahren und nun möchte ich meine letzten Jahre, hoffentlich noch viele, in Holland verbringen. Ich muss mich erstmal erkundigen,was man alles regeln muss, Versicherungen, Papiere usw., um in Holland willkommen zu sein.
        Ich wünsche Dir und Deiner Familie ein gutes,gesundes Neues Jahr und noch vielen Dank für die wundervollen, lustigen Geschichten.
        Viele Grüße Anita

        • Hoi Anita, schön, dass dir Hans‘ Geschichten gefallen haben.

          Ich werde deine Reaktion sicherheitshalber per E-Mail An ihn weiterleiten, da ich nicht weiß, ob er hier noch mitliest.

  15. Jörg Jörg

    De artikel was echt leuk om te lezen. Uitstekend. Graag meer. Ik hou van nederlandse teksten omdat ik dan de kans heb mijn nederlandse kennis to verbeteren.

    • alex alex

      Das ist schön, zu hören Jörg. Danke Dir für Deine Rückmeldung.

  16. Ein herrlicher Beitrag, gerne mehr davon.

    Das erinnert mich an meine Anfangszeit in den Niederladen. Einmal gab es bei uns im Einkaufszentrum eine „Braderie“, bei der aber zu meinem großen Erstaunen nur Ramsch verkauft und nichts gebraten wurde.

    • Das Wort braderie (Straßenmarkt) ist in der Tat etwas verwirrend. Häufig werden aber auch (frittierte) Snacks verkauft, sodass man doch noch auf seine Kosten kommt.

      • Charlie Charlie

        Das Seltsame daran: für das französische brader „1. etwas auf einem Straßenmarkt oder im Ausverkauf billig veräußern; 2. sich einer Sache zu jedwedem Preis entledigen“ gibt mein Wörterbuch die Wortherkunft: 1866; néerlandais braden, allemand braten « rôtir ». Also tatsächlich aus unseren kontinental-westgermanischen Sprachen und tatsächlich vom Küchenverb.

        Ich finde, das Spiel gestern war nicht nur aus niederländischer Perspektive schön, sondern auch in unparteiischer Betrachtungsweise. ☺

        Und jetzt zum eigentlichen Thema:
        Danke, Herr van der Meer.
        Die Storys sind packend, zum Schmunzeln und zum Wiedererkennen, und sie schreien förmlich nach weiteren Geschwistergeschichten. (Dieser Anästhesiologe braucht dringend einen Dolmetscher Ärztejargon nach Volks- und Kindersprache. Ich hätte ihn in meiner Kindheit wahrscheinlich auch erst beim „Braunen“ verstanden. Zum Glück war der Kot Ihres Kinds nicht gelblich oder gar schwarz; das hätte noch mehr Zeitvergeudung bedeuten können.)

        Leider kostet der Versand Ihres Buchs nach Deutschland über bol.com 13,85 €, das sind satte 99,28% des Warenpreises. Gibt es keine Bezugsquellen mit niedrigeren Anschaffungsnebenkosten?

        • Tina Tina

          Ja, da gibt es die Seite http://www.boeknet.de; dort habe ich mir meine beiden NL-Bücher gekauft. Sollte dieses Buch irgendwann mal in deutscher Sprache rauskommen, würde ich es auch sehr gern lesen, denn diese vier Geschichten hier sind sehr vergnüglich. Aber wenn man, wie ich, nur ein paar Brocken Niederländisch kann, dann ist es sehr mühselig, sich durch niederländische Texte hindurchzuarbeiten.
          Das niederländische Wort „duivenmelker“ ist übrigens auch ein bißchen irreführend; man könnte denken, in Holland würden die Tauben gemolken ;-).

            • Tina Tina

              Du mußt nicht davon ausgehen, was die gerade im Angebot haben. Bei boeknet.de kannst du jedes deutsche oder niederländische Buch bestellen, sofern es lieferbar ist. Was sie nicht dahaben, besorgen sie dir. Meine beiden Bücher haben sie mir auch erst beschaffen müssen. Schreib denen doch einfach eine Mail und gib Titel und Autor des Buches an. Es wäre vielleicht auch ganz nützlich, wenn Herr van der Meer mal noch die ISBN-Nr. seines Buches mit hier reinschreiben könnte.

        • Charlie, ich habe mal bei Hans nachgefragt, ob es günstigere Bezugsquellen für das Buch gibt. Wenn ich etwas höre, werde ich es hier posten (so fern er es nicht selbst tut).

          [Update] Wer möchte, kann das Buch direkt über Hans beziehen. Es kostet dann 17,50 € inkl. Versandkosten. Über diesen Weg kann es allerdings ein paar Wochen dauern. Hans bat mich außerdem darum, darauf hinzuweisen, dass längst nicht alle Geschichten in dem Buch sich auf seine Deutschland-Erlebnisse beziehen.

          Bei Interesse gerne eine Mail an mich (blog@buurtaal.de). Ich stelle dann den Kontakt zum Autor her.

        • Van Dale’s Woordenboek der Nederlandsche taal van 1872 geeft bij braden alleen de keuken-betekenis.

  17. Aber sehr ausgesprochen ist, dass die Oranjes gewonnen haben. :o)

    Das schaute ich mir an, obwohl ich nicht unbedingt Fußball mag, auch wenn ich gern mit Bällen spiele.

    • Das gehört zwar überhaupt nicht zum Thema, aber es war ein schönes Spiel, aus der niederländischen Perspektive …

  18. Zwar habe ich nur ein Viertel und wahrscheinlich noch weniger verstanden. Deshalb sage ich nur eines mit Blick auf meine blau-weiß-rote Flagge, die manche Bekannten für die französische halten:

    5:1

    :o)

  19. Rob Rob

    Hallo Alex, er schreibt goed und sehr lustig…JA ich will MEHR :-)

    Hans bedankt voor je leuke verhaal …. ik heb me slap zitten lachen :-)

    LG
    Rob

    • alex alex

      Danke für Deine Rückmeldung, Rob!

  20. Ruth Ruth

    Sehr lustig! Mich hat nun wiederum der Chor der „Taubenmelker“ sehr stutzig gemacht. :) So bleibt die Völkerverständigung ein ewiger Prozess – und das ist ja auch irgendwie schön.

    • Und auch deswegen gehen mir die Themen hier auf buurtaal nie aus ;)

  21. andreas poll andreas poll

    Beste Alex,
    Ik verheug mij over elk buurtaal-blog opnnieuw, en ik bedank U hartelijk voor zo veel mooie bijdragen! andipoll

    • Dat vind ik heel leuk om te horen Andi. Dank je wel!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert