Last updated on 01-01-2025
In der Werkstatt geht es immer schief: Ich rede vom accu meines Autos und die Automechaniker von der Batterie.
Wir meinen natürlich dasselbe Teil.
Der Akku
Das deutsche Wort Akku und das niederländische accu gelten beide als Abkürzung von Akkumulator oder accumulator. Das wiederum ist nichts anderes als das lateinische Wort für ein wiederaufladbares Speichermedium für elektrische Energie. So weit sind sich beide Sprachen einig.
Die Batterie
Auch bei der deutschen Batterie und der niederländischen batterij ist die Definition die gleiche: ein aus einem oder mehreren Elementen bestehender Stromspeicher.
Die Artillerie
Von diesen in Reih und Glied stehenden identischen Elementen bekam die Batterie/batterij ihren Namen. Etymologisch sind beide Wörter auf das französische Verb battre (schlagen) zurückzuführen, und eine Batterie bezeichnete in erster Linie eine in Reihe aufgestellte Ansammlung von Artilleriewaffen oder auch eine Kompanie der Artillerie.
Eine Ableitung dieser Bedeutung findet man zum Beispiel auch in den Wörtern Legebatterie und legbatterij. Nach dem EU-Verbot derer im Jahre 2012 hoffe ich, dass sowohl das Phänomen als auch das Wort bald der Vergangenheit angehören.
Der Unterschied: aufladbar oder nicht
Abgesehen von den technischen Details, von denen ich – das muss ich gestehen – nicht wirklich Ahnung habe, wird Batterie/batterij im allgemeinen Sprachgebrauch oft für nicht-wiederaufladebare Energiespeicher genutzt und Akku/accu für solche, die man wiederaufladen kann.
Den inneren Akku aufladen
Warum sagt man im Deutschen Autobatterie und im Niederländischen accu?
In der deutschen Bezeichnung Batterie steht offensichtlich der Verbund der in Reih und Glied stehenden Zellen im Vordergrund.
In der niederländischen Bezeichnung herrscht das Merkmal der Aufladbarkeit vor. Auch im übertragenen Sinne kann man im Niederländischen de accu opladen, wenn man rechtzeitig Ruhepausen einplant, um sich zu regenerieren.
Es spricht etwas für beide Sichtweisen, finde ich.
Ich habe auch das Problem in Deutschland. Ich bin mir nicht sicher, aber es kann gut hinkommen, wenn man Akku auf Deutsch verwendet wenn man auf Niederländisch „Batterij“ verwenden sollte und umgekehrt.
Beispiel: iPhone-Akku und iPhone batterij
Autobatterie und autoaccu
Jedoch auch nicht immer: Armbanduhrbatterie und horlogebatterij.
Ich bin mir nicht schlüssig :-(
Inderdaad nog altijd een bron van gestuntel in garages en electronica-winkels.
In het Nederlands zeggen we ook tegen een penlight batterij en die bestaat maar uit 1 cel. Bij accu is de oplaadbaarheid evident en hoeft niet apart te worden genoemd. Een oplaadbare accu is hetzelfde als een accu. Hier is NL is batterij dan ook veel meer een niet oplaadbare accu. Je kan ook oplaadbare batterij gebruiken, maar bij het weglaten van oplaadbaar wordt aangenomen dat een batterij niet oplaadbaar is. Eigenlijk heeft daardoor het Nederlandse woord batterij een extra definitie gekregen van niet-oplaadbaar.
Door in Duitse auto’s te spreken van Batterie die zonder toevoeging wel degelijke oplaadbaar is zal je daar constant moeten spreken van aufladebare of nicht-afladebare Batterien. Beetje minder handig en dus omslachtiger dan het Nederlands.
„Warum sagt man im Deutschen Autobatterie und im Niederländischen accu?“
Also mein Vater sagte zur Autobatterie auch immer Auto-Akku. Und er ist in Deutschland (in Ostwestfalen geboren und aufgewachsen und niederländische Vorfahren sind mir nicht bekannt, eher nord- und ostdeutsche Vorfahren). Also kein großer Unterschied zu deinem niederländischen Sprachgebrauch
Also bei uns wird die Autobatterie auch oft Akku genannt, genau genommen ist es aber glaube ich eine Batterie, oder? Zumindest im normalen KFZ. In Elektroautos kommen Akkus rein, und wahrscheinlich eine Batterie.
Ich war schon immer ein stiller Leser und wollte dich nur ermutigen, weiterzumachen! Ich liebe deine Artikel!