Es gibt Wörter, die lassen sich nicht so einfach übersetzen. Dazu gehört das niederländische winkelen. Es leitet sich vom Substantiv winkel ab. Mit Ecken und Kanten hat das nichts zu tun. Winkel bedeutet nämlich Laden oder Geschäft und das Verb bezeichnet die überaus vergnügliche Aktivität des Shoppens.

Winkelen macht man zum Spaß. Ich würde es noch am ehesten mit bummeln übersetzen, nur dass das niederländische Wort für mich noch etwas zielgerichteter klingt. Man hat schon vor, tatsächlich etwas Nettes oder Schönes (iets leuks) zu kaufen, wenn man winkelen geht.
Mein Wörterbuch Niederländisch – Deutsch schlägt als Übersetzung “einen Schaufensterbummel machen” vor, aber benutzt das tatsächlich noch jemand? Und kauft man dann auch etwas? Übrigens kann man in beiden Sprachen auch naar de stad gaan / in die Stadt gehen.
Lieber winkelen als boodschappen doen
Ein Gang zum Bäcker oder zum Supermarkt ist mit winkelen nicht gemeint, auch wenn man dort durchaus lekkere oder leuke Dinge findet. Für solche Besorgungen benutzt man in den Niederlanden boodschappen doen: einkaufen.

Beim Wortpaar boodschap/Botschaft handelt es sich übrigens – genauso wie bei Winkel – um halbe falsche Freunde.
In erster Linie bedeutet boodschap Besorgung oder Einkauf. Daneben wird es auch für Nachricht verwendet. Diese zweite Bedeutung kennt das deutsche Wort Botschaft auch (“die frohe Botschaft”).
Zuallererst denkt man aber bei Botschaft an die diplomatische Vertretung in einem anderen Land. Im Niederländischen sagt man in diesem Fall ambassade:
De Nederlande ambassade in Duitsland bevindt zich in Berlijn.
Auf einen Blick
| Niederländisch | Deutsch |
| de winkel | der Laden, das Geschäft |
| de hoek | der Winkel |
| winkelen, shoppen | bummeln, shoppen |
| ik ga winkelen | ich gehe shoppen |
| boodschappen doen | einkaufen, Besorgungen machen |
| de boodschap | die Besorgung, der Einkauf, die Nachricht |
| de blijde boodschap | die frohe Botschaft |
| de Nederlandse ambassade | die niederländische Botschaft |
| de ambassadeur | der Botschafter |
| de boodschapper | der Überbringer einer Nachricht |
Vielleicht auch interessant:
Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.





{ 6 comments… read them below or add one }
He Alexandra,
Het is weer een leuk stukje geworden.
Wij noemden winkelen (shoppen) altijd statten. Sinds kort (Groot Dictee 2009) weet ik pas dat je dat met 2 x t schrijft.
Groet van Wim
Ja, “Schaufensterbummel” — das Wort hört man in der Tat kaum noch. In meiner Kindheit in den 70ern war es noch geläufiger.
Es ist übrigens immer wieder faszinierend, hier mitzubekommen, wie sich offensichtlich gleiche Wortstämme sozusagen in unterschiedliche Richtungen entwickelt haben und dadurch dann zu falschen Freunden geworden sind…
Harkis letzter blog ..Mini-Relaunch
Hoi Wim,
dank je wel!
Ik had vroeger een vriendin die ook “statten” zei als ze ging winkelen. Bedankt voor de aanvulling!
Ah, danke Harki, das bestätigt mein Gefühl :-)
Ich finde es selbst auch sehr spannend zu sehen wie sich Deutsch und Niederländisch aus den gleichen (West-)Germanischen Wurzeln entwickelt haben.
Hallo Alex,
so wurde letztens in meinem Blog http://www.deutscherin.nl ein Artikel geschrieben mit dem Wortlauf:
Also wenn du mal in Zukunft nach Deutschland “reitest”, let toch op bij de “uitvaart” (in ‘t Duits “Begraebnis”), want onze “Ausfahrt” betekent in ‘t Nederlands natuurlijk “afrit”, sonst faehrst du doch zur eigenen Beerdigung-:)))
Niet zo grappig hoor LOL
Schoene Fahrt.
Leider nicht von mir aber von jemanden der Sprachgefühl hat.
Ich fand es lustig.
Claudia
Hi Claudia,
tja, vor der berüchtigten Ausfahrt habe ich hier auf buurtaal schon recht frühzeitig gewarnt ;-) Reiten und rijden sind in der Tat noch so ein klassisches Falsche-Freunde-Paar.
Groetjes,
Alex
{ 2 trackbacks }