Voll und satt

25-07-2010

in Falsche Freunde

Wenn jemand in den Niederlanden Ik zit vol sagt, heißt das nicht, dass er oder sie zu tief ins Glas geschaut hat. Vielmehr gibt diese Person damit zu erkennen, dass sie genug gegessen hat. Mit anderen Worten: Er oder sie ist satt.

Eine satte Katze

Diese Katze dürfte satt sein …

Das verwandte und ähnlich ausgesprochene zat hingegen ist im Niederländischen die informelle Bezeichnung für betrunken. Also genau der Zustand, den man auf Deutsch voll nennen würde. Üblicherweise sagt man in diesem Fall jedoch dronken (betrunken).

Die Wortpaare voll/vol und satt/zat sind ein typisches Beispiel für falsche Freunde (valse vrienden). In seiner Grundbedeutung heißt voll (mittelhochdeutsch vol, althochdeutsch: fol) – genauso wie das niederländische Pendant – gefüllt. Das niederländische zat kann auch in der Bedeutung gesättigt/genug/im Überfluss verwendet werden:

Zij heeft geld zat.
Sie hat reichlich Geld.
We hebben nog tijd zat.
Wir haben noch locker Zeit.

Im negativen Sinne kommt zat ähnlich wie im Deutschen zum Einsatz:

Ik ben het zat altijd op te moeten ruimen.
Ich habe es satt, immer aufräumen zu müssen.

Auf einen Blick

Niederländisch Deutsch
vol voll
ik zit vol ich bin satt
met volle maag mit vollem Magen
gevuld gefüllt
boordevol randvoll
zat voll, betrunken, blau
Nu ben ik het zat! Jetzt habe ich es aber satt!
ladderzat sternhagelvoll
hij was vaak dronken er war häufig betrunken
zich moed indrinken sich Mut antrinken
aangeschoten angetrunken, angeheitert, beschwipst
pimpelen (informell) picheln, zechen
de pimpelmees die Blaumeise
te diep in het glaasje gekeken hebben zu tief ins Glas geschaut haben

Vielleicht auch interessant:

Der Beitrag hat Dir gefallen? Mit einem Abo per RSS oder e-Mail bleibst Du informiert.

Facebook Share
22
Twittern
5
Google +1
0

{ 6 comments… read them below or add one }

Susa July 25, 2010 at 18:28

Das ist ja wieder ein sehr interessanter Beitrag!

Überrascht hat mich jedoch ein bisschen, dass die Niederländern den kleinen, süßen Blaumeisen andichten, dass sie gerne einen “zwitschern” (das ist nämlich ein anderes Synonym für picheln, zechen). Streng genommen zwitschern Blaumeisen natürlich ;-)

LG Susa

Reply

alex July 25, 2010 at 18:53

sich einen zwitschern kannte ich noch nicht, passt in diesem Fall aber super ;-) Vielen Dank für die Ergänzung Susa!

Das “Pimpel” im niederländischen Namen der Blaumeise (Cyanistes caeruleus) kommt wahrscheinlich vom niederdeutschen pimpeln: klein, schwach und empfindlich sein, bzw. von pimpelig (von schlechter Konstitution).

Reply

Susa July 25, 2010 at 19:12

Danke – dás wusste ich noch nicht ;-)

Reply

Lucy van Pelt July 26, 2010 at 08:26

Im aktiven Sprachschatz meiner Mutter gab es den Ausdruck “satt” wie im Niederländischen. “Heute gibt es zum Mittag Hering satt” – das hieß, daß man so viele gebratene Heringe essen durfte, wie man wollte. Emotional war das Wort “satt” hier mit Vorfreude aufgeladen.
Gruß: Lucy.

Reply

alex July 27, 2010 at 15:45

Aha, gut zu wissen Lucy.

Reply

Trijntje April 20, 2011 at 18:10

In het Gronings kan ‘ik ben zat’ gebruikt worden voor ‘ik zit vol’.

Reply

Schreibe einen Kommentar

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: