sprachverwirrung

01.07.2011

Falsche Freunde in der Verwandtschaft

Falsche Freunde
Die ganze Familie

Urlaub mit der ganzen Familie: Was im Deutschen nach einer verlockenenden Perspektive klingt, wird für viele Niederländer eine Schreckensvorstellung sein.

Mit familie bezeichnet man im Niederländischen oft nicht nur die direkten Angehörigen, sondern den gesamten Verwandtenkreis. Mit denen in ein Ferienparadies, auf die Alm oder eine einsame Insel zu fahren, dürfte in den wenigsten Fällen ein erholsames Erlebnis sein. [ ... ]

Den ganzen Beitrag lesen →
17.06.2011

Von Bommeldingen und Teekesselchen

Redewendungen und Vokabular
Bedonderstel

Jeder kennt das Phänomen, beim Lesen über ein Wort zu stolpern, dass einem komisch vorkommt. Bei genauerem Hinsehen erkennt man dann, dass eigentlich etwas anderes gemeint ist, als das, was man ursprünglich dachte. Als Homogramme oder Homographen bezeichnet man solche Wörter, die – je nachdem, wie man sie liest oder ausspricht – eine andere Bedeutung ergeben. Besonders bei den zusammengesetzten Substantiven findet man wahre Perlen. [ ... ]

Den ganzen Beitrag lesen →
08.06.2011

Aktenzeichen Sprossen

Redewendungen und Vokabular
Sprossenmischung

Ein eher unscheinbares Gemüse stand in den letzten Tagen international im Scheinwerferlicht. Der deutsche Name des Übeltäters: Sprossen. Die Keimlinge waren am Wochenende als mögliche Brutstätte des EHEC-Erregers ins Visier der Forscher geraten. In den Niederlanden sorgte das Grünzeug in erster Linie für eine Sprachverwirrung. Die dortigen Medien machten aus den Sprossen nämlich kurzerhand [ ... ]

Den ganzen Beitrag lesen →
13.02.2010

Mogen ist nicht mögen

Falsche Freunde

Der Unterschied ist klein. Wäre nicht dieser Umlaut, sähen die Wörter genau gleich aus. Das deutsche Verb mögen und das niederländische mogen sind zwar etymologisch verwandt, bedeuten tun sie aber in den meisten Fällen etwas ganz anderes.

Den ganzen Beitrag lesen →