<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ein Plädoyer für Untertitel</title>
	<atom:link href="http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel</link>
	<description>Niederländisch für Deutsche -- Deutsch für Niederländer</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 22:30:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Weekly favorites (Nov 14-20) &#124; Adventures in Freelance Translation</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-7835</link>
		<dc:creator>Weekly favorites (Nov 14-20) &#124; Adventures in Freelance Translation</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 10:30:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-7835</guid>
		<description>[...] of a g11n Veteran &#8211; Social and Mobile Apps and Globalization i18n L10n The Illogical Series (When a Big Translation Is a Big Problem) Whenever I Hear Agency Owners Griping About Translators… Blog recommendation: My Lord, my fam, my [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of a g11n Veteran &#8211; Social and Mobile Apps and Globalization i18n L10n The Illogical Series (When a Big Translation Is a Big Problem) Whenever I Hear Agency Owners Griping About Translators… Blog recommendation: My Lord, my fam, my [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alex</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-6982</link>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 17:14:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-6982</guid>
		<description>Ein interessanter Gedanke :-) Ich habe die Frage mal auf die &lt;a href=&quot;http://www.facebook.com/buurtaal&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Facebook-Seite&lt;/a&gt; von buurtaal gepostet. Bin gespannt ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein interessanter Gedanke :-) Ich habe die Frage mal auf die <a href="http://www.facebook.com/buurtaal" rel="nofollow">Facebook-Seite</a> von buurtaal gepostet. Bin gespannt &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: emigrant</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-6981</link>
		<dc:creator>emigrant</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 17:05:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-6981</guid>
		<description>Kann es sein, dass das Synchronisieren die deutsche Sprache geändert hat? Mir fallen auf Anhieb drei Ausdrücke ein, die es ohne amerikanische Filme wohl nie gegeben hätte:

Schau mal wer da spricht!   Look who ist talking!
Euer Ehren   Your Honor   (statt: Herr Richter)
Du bist gefeuert!   You&#039;re fired!

und es gibt wahrscheinlich viele mehr.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kann es sein, dass das Synchronisieren die deutsche Sprache geändert hat? Mir fallen auf Anhieb drei Ausdrücke ein, die es ohne amerikanische Filme wohl nie gegeben hätte:</p>
<p>Schau mal wer da spricht!   Look who ist talking!<br />
Euer Ehren   Your Honor   (statt: Herr Richter)<br />
Du bist gefeuert!   You&#8217;re fired!</p>
<p>und es gibt wahrscheinlich viele mehr.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rundfunkgebühren in Deutschland und den Niederlanden: GEZ-Abgabe oder Solidarsteuer?</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-4648</link>
		<dc:creator>Rundfunkgebühren in Deutschland und den Niederlanden: GEZ-Abgabe oder Solidarsteuer?</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2011 12:11:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-4648</guid>
		<description>[...] Fernseher anschaue. Bei mir dient die Flimmerkiste in erster Linie als Display für den DVD-Player; deutsche Sendungen schaue ich [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Fernseher anschaue. Bei mir dient die Flimmerkiste in erster Linie als Display für den DVD-Player; deutsche Sendungen schaue ich [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Niederländer duzen und siezen anders als Deutsche</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-4566</link>
		<dc:creator>Niederländer duzen und siezen anders als Deutsche</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 06:32:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-4566</guid>
		<description>[...] allem in Sendungen, die aus dem englischen Sprachraum übernommen wurden, muss das &#8220;You&#8221; (das praktischerweise sowohl &#8220;du&#8221; als auch [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] allem in Sendungen, die aus dem englischen Sprachraum übernommen wurden, muss das &#8220;You&#8221; (das praktischerweise sowohl &#8220;du&#8221; als auch [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alex</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-3871</link>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 08:22:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-3871</guid>
		<description>Hallo Steffen,
Eure Site kannte ich noch nicht – interessant! Wo genau hast Du diesen Beitrag bei Euch verlinkt?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Steffen,<br />
Eure Site kannte ich noch nicht – interessant! Wo genau hast Du diesen Beitrag bei Euch verlinkt?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steffen</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-3870</link>
		<dc:creator>Steffen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 08:11:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-3870</guid>
		<description>Ein sehr schöner Artikel, der mir als Mitglied von &lt;a href=&quot;http://against-dubbing.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;against-dubbing.com&lt;/a&gt; völlig aus der Seele spricht. Wir möchten etwas mehr Bewusstheit für dieses Thema beim deutschen Publikum schaffen und würden uns über interessierte Besucher unserer Website freuen. Einen Link zu diesem Artikel haben wir bei uns auch bereits aufgenommen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein sehr schöner Artikel, der mir als Mitglied von <a href="http://against-dubbing.com" rel="nofollow">against-dubbing.com</a> völlig aus der Seele spricht. Wir möchten etwas mehr Bewusstheit für dieses Thema beim deutschen Publikum schaffen und würden uns über interessierte Besucher unserer Website freuen. Einen Link zu diesem Artikel haben wir bei uns auch bereits aufgenommen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alex</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-2928</link>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 11:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-2928</guid>
		<description>Günter, ich weiß doch, dass Du das weißt ;-)

Untertitel geben den gesprochenen Text notgedrungen &quot;kompakter&quot; wieder. Mich persönlich stört das nicht. Wie ich aber sehe, sind wir beide große Fans der DVD ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Günter, ich weiß doch, dass Du das weißt ;-)</p>
<p>Untertitel geben den gesprochenen Text notgedrungen &#8220;kompakter&#8221; wieder. Mich persönlich stört das nicht. Wie ich aber sehe, sind wir beide große Fans der DVD ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Günter</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-2920</link>
		<dc:creator>Günter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 23:06:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-2920</guid>
		<description>Alex, das weiss ich doch. Trotzdem bringen die Untertitel oft unmögliche Übersetzungen. Ich geh fast nie in&#039;s Kino, sondern warte lieber bis die DVD rauskommt. Dann schaue ich mir den Film zuerst in Deutsch an, danach in Englisch. Oft schalte ich beim gucken in Englisch die englischen Untertitel ein und muss sogar dabei oft feststellen, das der geprochene Text nicht mit den Untertiteln übereinstimmt. Wenn man dann die deutschen Untertitel einschaltet, bekommt man oft nur das kalte Grausen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alex, das weiss ich doch. Trotzdem bringen die Untertitel oft unmögliche Übersetzungen. Ich geh fast nie in&#8217;s Kino, sondern warte lieber bis die DVD rauskommt. Dann schaue ich mir den Film zuerst in Deutsch an, danach in Englisch. Oft schalte ich beim gucken in Englisch die englischen Untertitel ein und muss sogar dabei oft feststellen, das der geprochene Text nicht mit den Untertiteln übereinstimmt. Wenn man dann die deutschen Untertitel einschaltet, bekommt man oft nur das kalte Grausen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: alex</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel/comment-page-1#comment-2902</link>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 07:22:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=411#comment-2902</guid>
		<description>
&lt;blockquote&gt;Da gehen halt zu viele Gags verloren. Ich glaube aber, da würden Untertitel auch nichts nutzen, die wären ja halt auch nur übersetzt. &lt;/blockquote&gt;



Günter, Untertitel sollen die Originalsprache nicht komplett ersetzen. Sie dienen eher als Unterstützung, wenn es dann doch mal zu schnell geht. Das ist das Schöne an der Sache: man hat beides. Auch wenn die Untertitel einen bestimmten Sprachwitz nicht adäquat herüberbringen,hat man immerhin die Gelegenheit, zu hören wie es wirklich klingt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Da gehen halt zu viele Gags verloren. Ich glaube aber, da würden Untertitel auch nichts nutzen, die wären ja halt auch nur übersetzt. </p></blockquote>
<p>Günter, Untertitel sollen die Originalsprache nicht komplett ersetzen. Sie dienen eher als Unterstützung, wenn es dann doch mal zu schnell geht. Das ist das Schöne an der Sache: man hat beides. Auch wenn die Untertitel einen bestimmten Sprachwitz nicht adäquat herüberbringen,hat man immerhin die Gelegenheit, zu hören wie es wirklich klingt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

