Wie heißt es richtig: Niederländisch oder Holländisch? Und sagt man “die Niederlande” oder “Holland”? Was sagen die Einwohner des Nachbarlandes selbst?

Die offizielle Bezeichnung des Landes ist Nederland, auf Deutsch: die Niederlande. Niederländer sprechen Nederlands (niederländisch). Nederlands wird nicht nur in den Niederlanden gesprochen, sondern ist auch die Amtssprache in Belgien (neben Französisch und – an der Ostgrenze des Landes – Deutsch) und auf den Niederländischen Antillen, Aruba und in Suriname. Das in Süd-Afrika recht weit verbreitete Afrikaans ist eine Tochtersprache des Niederländischen.
Niederländisch ist übrigens nicht die einzige offizielle Sprache des Nachbarlandes. Auch das Westfriesische (Frysk) hat – in der nördlichen Provinz Friesland (Fryslân) – Amtssprachenstatus.
Holland
Mit Holland meinen die Niederländer selbst die beiden Provinzen Noord- und Zuid-Holland, das Gebiet der ehemaligen Grafschaft Holland. Diese spielte unter anderem eine wichtige Rolle in der Republik der Sieben Vereinigten Provinzen. In der Zeit der Republik liegt auch die wirtschaftliche und kulturelle Blütezeit, die die Niederländer als Gouden Eeuw (goldenes Zeitalter) bezeichnen.
Vor dieser historischen Kulisse wird deutlich, weshalb die deutsche Landesbezeichnung im Plural steht. Auch die Engländer und Franzosen machen es so. Die Niederlande heißen dort The Netherlands, beziehungsweise les Pays Bas. Die Niederländer selbst sprechen auch manchmal von De Lage Landen (“die niedrigen Länder”). Damit meinen sie aber – häufig auch im historischen Sinne – das Gebiet, das sowohl die heutigen Niederlande als auch Belgien umfasst.
Neder-, Nieder- und Lage verweisen auf die geografisch niedrige Höhe des Gebietes im Delta der großen Flüsse Rhein, Maas, Schelde und IJssel. Tatsächlich liegt fast die Hälfte der Niederlande unter dem Meeresspiegel. Gäbe es keine Schutzvorkehrungen, würden die Provinzen Zeeland, Noord- und Zuid-Holland sowie das aus dem früheren Binnenmeer Zuiderzee gewonnene Flevoland fast vollständig unter Wasser verschwinden.
Umgangssprachlich
Wenn Niederländer ihr Heimatland doch mal Holland und ihre Sprache Hollands (holländisch) nennen, machen sie das eher umgangssprachlich, vor allem auch im Gespräch mit Ausländern. Außerdem gibt es feststehende Ausdrücke, die Holland oder Hollands verwenden (Hollands landschap, oudhollandse pepernoten, Holland in last). Auch der Duden bezeichnet “Holland” als umgangssprachlich.
“Ich komme aus Holland” spricht sich einfacher und klingt geschmeidiger als “Ich komme aus den Niederlanden”. Nicht umsonst wirbt die niederländische Tourismusbranche für Holland, und das nicht nur für die deutsche Kundschaft.
Selbst sage ich hier in Deutschland jedoch fast immer Niederlande und bezeichne ich mich konsequent als Niederländerin. Das ist zwar umständicher, aber Holland und Holländerin sind für mein Gefühl einfach zu salopp.
Für alle, die sich fragen was es mit dem Königreich der Niederlande (Koninkrijk der Nederlanden) auf sich hat: Hier handelt es sich um die offizielle Bezeichnung für den 1954 gegründeten staatlichen Verbund, dem neben den Niederlanden die Niederländischen Antillen und Aruba (die Inseln sind ehemalige niederländische Kolonien) angehören. Bis 1975 war auch Suriname Teil dieser staatlichen Einheit.
Vielleicht auch interessant:
Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.





{ 5 comments… read them below or add one }
Ik zoek ‘n website met ‘n woordenlijst over ‘false friends’ tussen Friesisch en Nederlands!
Hallo Gernot,
eine Liste mit falschen Freunden Niederländisch < --> Friesisch gibt es bei Wikipedia: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_valse_vrienden#Fries
Vielen Dank, Alex! Diese Liste ist genau die, was ich suche:-)
Der “wahre Freund” Hal Faber brachte mich (und mit mir gewiß manchen anderen an diesem schönen Tag) her und dazu, daß ich mich nachhaltig festgelesen habe in diesem überaus vergnüglichen und informativen Blog …
Den Seltensheitswert des aus deutscher Sicht ganz unauffälligen Genitivs im “Koninkrijk der Nederlanden” hätte man nebenher erwähnen können. Surinam schreibt sich im Deutschen ohne e am Ende, was dagegen gar nicht interessant, sondern bloß “halt so” ist.
Hallo Sebastian,
freut mich sehr, dass buurtaal Dir gefällt! Die Erwähnung in Hal Fabers Kolumne auf heise hat tatsächlich die Zugriffszahlen in die Höhe schnellen lassen ;-)
Danke für Deine Anregung zum Genitiv! Ich habe sie zum Anlass genommen, den Beitrag zu den niederländischen Wortgeschlechtern um einen neuen Abschnitt “Sonderfall Genitiv” zu ergänzen.
Zu der Schreibweise von Suriname: Ich höre zwar auch immer wieder Surinam (also ohne “e” am Ende), aber der Ständige Ausschuss für geographische Namen (StAGN) schreibt den Landesnamen in seiner Liste der Staatennamen mit “e”. Da mir diese Schreibweise als Niederländerin eh’ “sympathischer” ist (in NL heißt das Land “Suriname”) habe ich mich dafür entschieden. Soll aber nicht heißen, das das eine oder andere besser ist ;-)
{ 4 trackbacks }