Mogen ist nicht mögen

13-02-2010 · 2 comments

in Falsche Freunde,Grammatik,Sprache

Der Unterschied ist klein. Wäre nicht dieser Umlaut, sähen die Wörter genau gleich aus. Das deutsche Verb mögen und das niederländische mogen sind zwar etymologisch verwandt, bedeuten tun sie aber in den meisten Fällen etwas ganz anderes.

Mogen lässt sich vielfältig verwenden. Ebenso wie das deutsche mögen kann es ausdrücken, dass man jemanden gern hat:

wij mogen haar – wir mögen sie

Im Präsens singular dieses unregelmäßigen Verbs weicht das “o” einem “a”, wie man es auch im Deutschen kennt:

ik mag haar – ich mag sie

Auch als Modalverb ist mogen vergleichbar mit seinem deutschen Pendant:

Hij mag er goed uitzien, slim is hij niet. – Er mag zwar gut aussehen, schlau ist er nicht.

bessenjenever

Du darfst – oder auch nicht …

In der wohl häufigsten Bedeutung – “die Erlaubnis haben” – findet mogen seine Entsprechung im deutschen dürfen. Hier enstehen auch die meisten Missverständnisse.

Sagt ein Niederländer zum Beispiel ik mag geen alcohol, meint er damit, dass er – vermutlich aus gesundheitlichen Gründen – keine alkoholischen Getränke zu sich nehmen darf; nicht, dass er Wein, Bier und Spirituosen geschmacklich bedenklich findet.

Umgekehrt, also für Niederländer die in der deutschen Sprache noch nicht so bewandert sind, ist der deutsche Satz genauso verwirrend. Hier zeigen sich mogen und mögen also als Falsche Freunde.

Der Stamm der Vergangenheitsform von mogen ist mocht-, genauso wie bei mögen. Wegen einer Laktoseunverträglichkeit mocht ze geen melk: sie durfte keine Milch verzehren.

Die Vergangenheitsform von mogen wird im Niederländischen auch verwendet, um ein “für den Fall, dass” auszudrücken. Im Deutschen benutzt man dafür sollte oder sollten:

Mocht het regenen, dan ga ik niet met de fiets. – Sollte es regnen, dann werde ich nicht mit dem Rad fahren.

Auf einen Blick

Deutsch Niederländisch
mögen mogen, (iemand) aardig vinden
dürfen mogen
sollte(-n) (2. Konjunktiv) mocht(-en)

Vielleicht auch interessant:

Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.

{ 2 comments… read them below or add one }

1 Ongast April 3, 2010 at 09:54

Im Niederländischen kann man, wie ich meine, für ‘sollte es regnen’ auch ‘moest het regenen’ statt ‘mocht het regenen’ sagen – also ähnlich wie im Deutschen. Das ist aber nur in Belgien üblich.

Reply

2 alex April 3, 2010 at 18:37

Interessant! In Flandern scheint diese Konstruktion tatsächlich geläufig zu sein. Ich kannte sie selbst noch nicht.

Mehr dazu auch (auf Niederländisch) bei der Online-Sprachberatung des Taalunieversum:

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/557/

Reply

Leave a Comment

CommentLuv Enabled

Previous post:

Next post: