Leuk!

07-08-2010

in Redewendungen und Vokabular

Ebenso wie lekker ist leuk ein Wort, das man im Niederländischen gern und oft verwendet. In vielen Fällen kann man es mit nett übersetzen, aber leuk ist recht vielseitig einsetzbar.

Lezen, lesen, boekenkast

Lezen – een leuke vrijetijdsbesteding. (Bildbearbeitung: Stefanie Lombert)

Die Aussprache des Wortes ist aus deutscher Sicht erst einmal ungewohnt. Wer hier in Versuchung kommt, die deutschen Regeln anzuwenden, enttarnt sich gleich als Besucher aus dem östlichen Nachbarland. Der Vokal in leuk spricht sich nämlich ähnlich wie ein “ö”. Das niederländische “L” ähnelt zudem eher dem englischen als dem deutschen.

Komisch

Leuk wird oft verwendet, wenn etwas lustig, witzig oder komisch ist. In dieser Bedeutung ist es synonym mit grappig und komisch.

Im Deutschen kann komisch noch etwas Anderes bedeuten, nämlich merkwürdig, eigenartig oder befremdlich. Diese Variante kennt das Niederländische Wort nicht. Komisch reizt im Nachbarland grundsätzlich die Lachlust. Für die zweite Bedeutung greift man auf raar, vreemd oder merkwaardig zurück.

Deutsch Niederländisch
eine nette Geschichte een leuk verhaal
eine lustige Geschichte een grappig/komisch verhaal
eine witzige Bemerkung een grappige/komische opmerking
Mir ist komisch. Ik voel me raar
jemandem komisch kommen zich onbeschoft gedragen tegenover iemand
Das kommt mir komisch vor. Dat vind ik vreemd.
Er hat komische Ideen. Hij houdt er merkwaardige ideeën op na
ein komischer Kauz een zonderling, een vreemd iemand

Hübsch, schön und angenehm

Leuk wird auch benutzt, wenn etwas schön anzusehen ist. Hier entspricht es dem deutschen schön oder hübsch. Daneben bezeichnet es Angenehmes im weitesten Sinne:

Deutsch Niederländisch
Wie nett! Wat leuk!
ein hübscher Pullover een leuke/mooie trui
ein schöner Urlaub een leuke vakantie
eine nette Freizeitbeschäftigung een leuke vrijetijdsbesteding
nett anzusehen leuk om te zien
ein nettes Foto een leuke foto
gar nicht schön helemaal niet leuk
Schön, dass du so schnell kommen konntest. Leuk dat je zo snel kon komen.

Nou, leuk hoor …

Niederländer machen gern und viel Gebrauch von Ironie als Stilmittel. Leuk taucht daher oft im ironischen Kontext auf.

Niederländisch Deutsch
Nou, leuk hoor … Na super …
Dat is niet leuk meer. Da hört der Spaß auf.
Dat kan (nog) leuk worden. Das kann ja lustig werden.
Laten we het (wel/even) leuk houden. (in etwa:) Lasst uns mal nett miteinander bleiben/ Lasst uns den Ball mal flach halten

Karussell

Gefühl zeigen

Woran ich mich hier in Deutschland richtig gewöhnen musste, ist der doch etwas andere Gefühlswert, den scheinbar gleiche Ausdrücke machmal im Deutschen gegenüber dem Niederländischen haben. Ein schönes Beispiel hierfür ist das niederländische heel leuk, das ich in meiner Anfangszeit in Deutschland unbedarft mit ganz nett wiedergab.

Nun bedeutet heel leuk, dass man etwas wirklich richtig gut findet. Ich verwendete ganz nett also in Situationen, in denen ich meine Begeisterung ausdrücken wollte. Woher sollte ich wissen, dass das deutsche Pendant oft so etwas wie Naja, schon ganz OK (aber mehr auch nicht …) bedeutet? Mit Begeisterung hat das wenig zu tun.

Emotionen in einer Sprache auszudrücken, die nicht die eigene Muttersprache ist, ist sowieso schwierig – erst recht wenn man sie noch nicht so lange spricht. Das ist jedoch Thema eines eigenen Posts …

Vielleicht auch interessant:

Der Beitrag hat Dir gefallen? Mit einem Abo per RSS oder e-Mail bleibst Du informiert.

Facebook Share
15
Twittern
14
Google +1
0

{ 9 comments… read them below or add one }

Gernot August 8, 2010 at 20:08

Die niederlaendischen Partikeln erscheinen ebenso kniffelig wie ihre deutschen Aequivalente. Obwohl deutscher Muttersprachler der mit “zwar”, “nur noch”, “schon”, “doch”, “mal” usw. aufwuchs, hatte ich beim Niederlaendischlernen mit “leuk”, “hoor”, “toch”, “toch wel”, “maar”….. in idiomatisch natuerlichem Gebrauch eine Zeitlang gekaempft! Das ist keine Uebertreibung. Jedesmal dass ich mir beinahe sicher war, dass der Satz richtig klingt, war’s einem niederlaendischen Muttersprachler irgendwie falsch. Lauter Frust, IGITT! Ich hatte mir darueber den Kopf zerbrochen.

Jetzt schon bin ich beim Umgang mit den kleinen Woertern etwas sicherer-:)

Reply

Alex August 9, 2010 at 11:04

Hallo Gernot, ich denke, das ist eigentlich in jeder Sprache so. Die “kleinen” Wörtchen sind immer am Schwierigsten ;-)

Reply

Gernot August 10, 2010 at 23:15

War’s zweifellos bei dir auch dasselbe. Unsere “Fuellwoerter” hatten dich am Anfang wohl zu schaffen gemacht, oder?
-:))

Reply

alex August 11, 2010 at 09:20

Na klar Gernot (und sie tun es teilweise immer noch ;-))

Reply

Gernot August 11, 2010 at 21:05

He, wat LEUK! = Na, (aber) wie schoen/nett!
Och nee, dat is AL leuk! = Oh nein, is’ ja klasse!
Grappig HOOR! = Mensch, is’ witzig!
Kom MAAR! = Komm doch!
Kan dat? Dat kan TOCH WEL! = Geht das? Doch schon!

Entspricht so beinahe der rechten Spalte??

Reply

Erik September 26, 2010 at 13:06

“Och nee, dat is AL leuk!”, das sagt niemand hier.

Reply

alex September 26, 2010 at 13:19

Da gebe ich Erik recht, Gernot.

Kom maar würde ich außerdem mit Komm schon übersetzen. Was du meinst entspricht wohl eher das niederländische Kom maar op!.

Reply

Gernot October 21, 2010 at 23:25

Danke, danke! Na, wieder ins Fettnaepfchen getreten. Seht ihr mal, ich uebersetze immer noch aus dem Deutschen ins Niederlaendische. Dasselbe passiert bei mir, je wenn ich in Englisch schreibe! LOL

Reply

Gernot October 22, 2010 at 14:06

Die Freundin eines Arbeitskollegen hat einen kleinen Hund, den sie aus Amsterdam nach Hannover mitgenommen hat. Also wie sagt man in Niederlaendisch:

“Mach schon, mach schon! Nur sei brav, ja?”

Reply

Schreibe einen Kommentar

Leave a Comment

{ 4 trackbacks }

Previous post:

Next post: