Hoeven und moeten

26-01-2012

in Redewendungen und Vokabular

Ein oft gebrauchtes niederländisches Verb, für das es im Deutschen keine Eins-zu-eins-Entsprechung gibt, ist hoeven. Es bedeutet brauchen, müssen oder nötig sein. Das Interessante: Es kommt fast nur in der Negation vor.

Feuerwehrwagen

De brandweer moest uitrukken. Gelukkig hoefde hij uiteindelijk niet in actie te komen.
Die Feuerwehr musste ausrücken. Zum Glück musste sie letzendlich nicht in Aktion treten.

Das Hilfsverb hoeven ist besonders. Es taucht praktisch immer in Verbindung mit niet oder einer anderen Verneinung wie niets (nichts), nooit (nie), geen (kein) oder nergens (nirgendwo) auf. Und wenn ein solches Wort fehlt, wird hoeven von einschränkenden Adverbien wie maar/alleen (nur), weinig (wenig) oder nauwelijks (kaum) flankiert. Der Vokal in hoeven spricht sich übrigens wie das deutsche “u”.

Vor dem Infinitiv, mit dem hoeven kombiniert wird, steht immer das Wörtchen te (“zu”).

Kinderen hoeven niets te betalen. – Kinder müssen nichts bezahlen.

Doordat ik de wind mee had hoefde ik nauwelijks te trappen. – Weil ich Rückenwind hatte, brauchte ich kaum zu treten.

Je hoeft alleen maar even te bellen als je er bent. – Du brauchst nur kurz durchzuklingeln, wenn du da bist.

Das Gegenstück von hoeven ist moeten. Dieses Hilfsverb deckt praktischerweise die beiden deutschen Verben müssen und sollen ab, mit denen Deutsch lernende Niederländer oft zu kämpfen haben. Im Niederländischen gibt es nämlich keine unterschiedlichen Verben um auszudrücken, dass etwas entweder getan werden sollte, weil es sich gehört (sollen), oder aber dass die Erledigung aus innerer Überzeugung oder eigenem Antrieb geschieht (müssen).

Anders als bei hoeven steht vor dem Infinitiv nach moeten kein te (“zu”).

Ze moet nu komen! – Sie soll jetzt (sofort) kommen!

Hij moet nog leren omgaan met kritiek. – Er muss noch lernen, mit Kritik umzugehen.

Moet je nog weg vanavond? – Musst du heute Abend noch los?

Niet moeten oder niet hoeven?

Auch moeten lässt sich mit niet und anderen Negationen kombinieren. In welcher Situation nutzt man nun niet moeten und wann niet hoeven?

Der Bedeutungsunterschied zwischen beiden Varianten ist subtil. Mit niet hoeven zeigt man in erster Linie, dass etwas nicht notwendig oder erforderlich ist. Mit niet moeten hingegen bringt man zum Ausdruck, dass es besser ist, wenn etwas bestimmtes nicht passiert.

Je hoeft niet mee te doen. – Du brauchst nicht mitzumachen. (Aber wenn du möchtest, kannst du es gerne tun.)
Je moet niet meedoen. – Es ist keine gute Idee, dass du mitmachst.
Je hoeft me niet te helpen. – Du brauchst mir nicht zu helfen. (Ich kann es auch alleine.)
Je moet hem niet steeds helpen. – Es ist besser, wenn du ihm nicht ständig hilfst. (Sonst lernt er es nie.)

Das sollen wir nicht wollen

Noch recht neu – aber besonders weit verbreitet – ist der Ausdruck Dat moeten we niet willen. Er suggeriert, dass dasjenige, was man nicht “wollen soll”, einstimmig als unerwünscht oder gar verwerflich angesehen wird. Weil es außerdem so schön (vermeintlichen) Zusammenhalt vermittelt, bedient man sich auch in der politischen Arena gerne dieses Idioms.

Internetcensuur moeten we natuurlijk niet willen.
Het einde van de euro? Dat moeten we niet willen.

Hoeven und moeten in der Praxis

Kwaliteit hoeft niet duur te zijn. Qualität braucht nicht teuer zu sein.
Van/voor mij hoeft het niet. Von mir aus ist es nicht nötig.
Ik hoef niet zo nodig op de foto. Mir wäre es lieber, wenn ich auf dem Foto nicht dabei sein muss/wenn von mir kein Foto gemacht wird.
Ik hoef je niet te vertellen dat het moeilijk wordt. Ich brauche dir nicht zu sagen, dass es schwierig wird.
Ik moest maar eens gaan. Ich sollte so langsam mal gehen.
Hij moest dringend naar de wc. Er musste dringend aufs Klo.
Ik moet nog zien dat het lukt. Ich muss erst noch sehen, ob es klappt.

Vielleicht auch interessant:

Der Beitrag hat Dir gefallen? Mit einem Abo per RSS oder e-Mail bleibst Du informiert.

Facebook Share
3
Twittern
6
Google +1
0

{ 37 comments… read them below or add one }

Karin January 26, 2012 at 20:17

Toller Bericht. Es ist sehr schwer, um so ausführlich auf etwas einzugehen, was in der eigenen Sprache so geläufig ist.
Ich hab gemerkt, dass doch manche Niederländer Schwierigkeiten haben mit dem Wörtchen “müssen/moeten”. Als ich in höchster Verzweiflung in NL eine Kollegin im Jammerton anflehte : “Jij moet me helpen!” (= nur Du noch kannst mir helfen), drehte sie sich um und sagte : “Ik moet helemaal niets”. “Jij moet”, wird nicht so gerne gehört. “Ik moet” en “hij moet” ist dagegen kein Problem, denke ich. Het woordje “moeten” hoeven ze dus niet, soms.

Reply

Alex January 26, 2012 at 21:35

Het woordje “moeten” hoeven ze dus niet, soms.

Ich würde eher sagen: Het woordje “moeten” moeten ze dus niet ;-)

Reply

Trijntje January 26, 2012 at 22:56

Als ik naar de Belgische (Vlaamstalige) televisie kijk valt me op dat Vlamingen moeten gebruiken waar Nederlanders hoeven gebruiken.

Reply

alex January 27, 2012 at 10:18

In Flandern sagt man tatsächlich oft niet moeten wo Niederländer niet hoeven sagen.

Reply

emigrant January 26, 2012 at 23:14

In Frankfurt stand mal auf einer Mauer geschrieben: Nie mehr müssen müssen! ‘Nooit meer hoeven te moeten!’ Eine andere Hand hatte hinzugefügt: Aber wollen muss!, ‘Maar willen moet wel!’

Reply

Bob January 27, 2012 at 10:02

Mit der obenstehenden Erklärung MÜSSTE es eigentlich heissen: “Nie mehr sollen müssen.” Oder wird hier etwa propagiert dass man keine innere Überzeugung mehr haben SOLLTE/MÜSSTE? Ach sch.., ich werde es nie lernen.

Reply

Boom January 26, 2012 at 23:21

Toll erklärt! Besonders interessant ist für mich der Teil, wo du den Unterschied zwischen niet moeten und niet hoeven erklärst.

Kann man “niet moeten” vielleicht auch mit dem Konjunktiv von “sollen” übersetzen, also zum Beispiel “Du solltest (besser) nicht mitmachen” und “Du solltest ihm nicht ständig helfen”? Meinem Gefühl nach passt das ganz gut zu deinen Erklärungen.

Reply

alex January 27, 2012 at 10:05

Hi Boom,

Kann man “niet moeten” vielleicht auch mit dem Konjunktiv von “sollen” übersetzen …

Ja, in solchen Fällen kann man im Deutschen sehr gut sollen benutzen.

Reply

Boom January 27, 2012 at 15:24

Verwendet man im Niederländischen denn auch “niet zullen”?

Reply

Trijntje January 27, 2012 at 15:30

Niet zullen als vertaling van nicht sollen?

Voor zover ik weet wordt het Nederlandse zullen in het Duits vertaald met werden, om toekomst aan te duiden.

Ik zal komen: ich werde kommen.

Hij zal er niet bij zijn: er wird nicht dabei sein.

Maar erg zeker over mijn Duits ben ik niet ;)

Reply

alex January 27, 2012 at 15:50

Trijntje, Du hast Recht. Zullen kann jedoch auch in der Bedeutung sollen benutzt werden. Hier ein paar Beispiele:

Gij zult niet doden – Du sollst nicht töten (das 5. Gebot)
Zou je niet weer eens douchen? Solltest du nicht mal wieder duschen?
Hij zou het niet meer meemaken – Er solltes es nicht mehr erleben.

Reply

Trijntje January 27, 2012 at 16:14

Inderdaad.
Overigens wordt bij het vijfde gebod ( in protestantse vertalingen het 6e gebod) niet meer zullen gebruikt.

In de Nieuwe BijbelVertaling van 2004 staat: pleeg geen moord.

In het Hebreeuws is hier een duidelijk verbod bedoeld, is mij verteld door mensen die beter Hebreeuws kennen dan ik.

Reply

alex January 27, 2012 at 16:17

Aha, dat wist ik niet. Bedankt!

Reply

Huldra January 27, 2012 at 09:52

Gut erklärt, vielen Dank! Ich habe früher auch eher “moeten” verwendet, weil mir der Bedeutungsunterschied nicht klar war, und bekam dann auch oft zu hören: “Ik moet helemaal niets!”.

Reply

alex January 27, 2012 at 10:13

Ik moet helemaal niets ist im Niederländischen ein geflügelter Satz ;-)

Reply

emigrant January 27, 2012 at 12:42

Als een mens te veel moet is de kans groot dat hij door zijn hoeven zakt.

Reply

Alex January 27, 2012 at 12:54

;-)

Reply

Bob January 27, 2012 at 09:59

O.K. nu begrijp ik eindelijk wat officieel het verschil is tussen müssen en sollen.

Off-topic:
Bei uns in der Haushalt gibt es 3 Leute die immer Sachen machen SOLLEN: ‘jemand’, ‘einer’ und ‘man’. (Jemand sollte mal den Müll runterbringen, einer sollte mal den Spühler leerräumen, man sollte mal die Glühbirne tauschen, usw.)

Uit de voorbeelden die je van ‘moeten’ geeft, lijkt het alsof je ‘moeten’ bijna altijd met ‘brauchen’ kunt vertalen. Dat maakt het voor Duitsers waarschijnlijk makkelijker te begrijpen.

Reply

alex January 27, 2012 at 10:10

Fühlt sich beim Euch im Haushalt denn überhaupt “jemand” von solchen Aufforderungen angesprochen? In meiner Erfahrung funktionieren direkte, konkrete Anweisungen (“Bob, bringst du mal den Müll raus?”) viel besser ;-)

Reply

emigrant January 27, 2012 at 12:40

In solchen Müllrunterbringsätzen heißt es immer ‘sollte’, nie ‘soll’. Wird das Präsenz doch als zu hart empfunden?

Reply

alex January 28, 2012 at 15:53

Ich glaube, man nutzt in solchen Fällen eher den Imperativ:

Bring (mal) den Müll runter.
Räum’ doch endlich mal dein Zimmer auf!

Oder was sagen die deutschen Muttersprachler?

Reply

Bob January 28, 2012 at 17:33

Ich bin ja total durcheinander. Ich meinte dass man “niet hoeven” mit “nicht brauchen” übersetzen kann. Kein Wunder dass mein Vorschlag nicht ankommt.

Reply

emigrant January 28, 2012 at 22:28

Ich habe auch oft Probleme mit ‘nicht brauchen’. Als ich jemand danach fragte meinte sie: Nein, ‘nicht brauchen’ sei ein Niederlandismus!
Je hoeft niet te huilen = Du musst nicht weinen.
Aber andere Deutsche habe ich doch ‘nicht brauchen ’ sagen hören. Kann es sein, dass es regional bedingt ist?

Reply

alex January 29, 2012 at 12:25

Ich höre und lese “Du brauchst nicht (zu) …” in der Bedeutung “je hoeft niet (te)” auch regelmäßig. Ein Niederlandismus ist es also nicht.

Reply

scrooge January 29, 2012 at 14:21

Ich wüsste auch nicht, was an dem Satz “Du brauchst nicht zu weinen” falsch sein soll. Schon möglich, dass das eine regionale Sache ist.

Reply

scrooge January 29, 2012 at 14:19

Mal wieder ein sehr guter Artikel. Am Anfang hat mich mich die Verwendung von “moeten”, wenn man jemandem etwas anbietet, ziemlich verwirrt. “Moet je thee of koffie?” Wieso muss ich jetzt plötzlich irgendwas? Noch schöner wurde es, als in einer Gruppe jemand seine Portion Pommes nicht schaffte und in die Runde rief: “Wie moet nog patat? Ik hoef niets meer.”

Wie man in den Kommentaren oben erkennen kann, ist es umgekehrt auch nicht gerade einfach. Ich habe einmal einigen Garderobendamen von einem Casino etwas Deutsch beigebracht, u.a. dass man besser nicht sagen sollte: “Muss ich Ihnen den Mantel abnehmen?”

Reply

Bouke January 30, 2012 at 12:52

Ich habe eigentlich immer gedacht, dass ‘sollen’ einfach die Übersetzung ist von ‘zou moeten’. Lieg ich damit also nicht 100% richtig? Ich verstehe in dem Zusammenhang nicht so richtig wieso sollen und müssen für einen Niederländer Probleme bereiten soll.

Übrigens ist das Beispiel “je moet me helpen” auch prima in die Niederlanden zu nutzen (d.h., ohne “ik moet helemaal niets” zurück zu kriegen), wichtig ist allerdings dass man einen übertriebenen Nachdruck auf “moet” legt, damit deutlich wird dass es nicht wortlich, aber eher als Karikatur gemeint ist.

Reply

Gernot February 1, 2012 at 22:47

Ich verstehe bislang aber den Unterschied zwischen “Ik hoef” vs. “Ik behoef” nicht. Also “Ik behoef niet te komen.” = Ich brauche nicht zu kommen, oder?
Bin doch wohl richtig schwer auf Draht:-)

Reply

Trijntje February 2, 2012 at 08:57

Ik behoef niet, dat zeg ik nooit, en ik hoor het eigenlijk ook nooit iemand zeggen.

Reply

alex February 2, 2012 at 10:41

Behoeven (müssen, brauchen, bedürfen) ist sehr formell und kommt im normalen Sprachgesprach kaum vor, Gernot.

Reply

Bouke February 2, 2012 at 11:21

Wie Trijntje und Alex schon sagen, wird behoeven im vergleich zu hoeven eigentlich nicht benutzt.

Ich möchte aber dahinzufügen, dass behoeven im normalen Sprachgebrauch wohl benutzt wird, aber eher in einem anderen Zusammenhang:
man sagt nicht hij is hulphoevend, sondern hij is hulpbehoevend. Mit anderen Worten; behoeven ist irgendwie mehr etwas benötigen, als etwas müssen/sollen, jedenfalls wie ich es sehe.

Reply

alex February 2, 2012 at 12:00

Vergleiche auch behoeftig –> bedürftig.

Reply

emigrant February 2, 2012 at 15:47

Goede wijn behoeft geen krans!

Reply

alex February 2, 2012 at 15:52

Dieses Sprichwort ist der einzige Fall, in dem ich behoeven verwenden würde.

Reply

Sebastian February 2, 2012 at 12:05

Wirklich sehr lesenswert! Mir fiel mal wieder auf, wie unterschiedlich beide Sprachen mit um/zu-Ausdrücken umgehen; ein Beitrag über den Doppelinfinitiv z.B. “Hij moet leren omgaan met kritiek” fände ich auch super!

Reply

alex February 2, 2012 at 12:14

Ich hab’s auf meine Liste gesetzt, Sebastian. Danke für den Vorschlag!

Reply

Gernot February 2, 2012 at 14:07

Uj, hab’ eine lange Leitung. Schon endlich mal sitzt im Gehirn das alles. Mein aufrichtiger Dank an Trijntje, Bouke und natuerlich (wie auch immer), Alexandra!

Oefening baart kunst
:-))

Reply

Schreibe einen Kommentar

Leave a Comment

Previous post:

Next post: