Ein gruseliger Enkel

12-06-2010 · 12 comments

in Falsche Freunde,Sprache

Während Deutsche bei dieser Überschrift vermutlich an ein umheimliches Mitglied der Verwandtschaft denken, greifen Niederländer beim fast gleichlautenden een groezelige enkel zu Waschlappen und Seife.

So klingt es

Sowohl gruselig / groezelig als auch enkel sind falsche Freunde – Wörter, die sich im Deutschen und Niederländischen verführerisch ähnlich sehen, aber etwas (ganz) anderes bedeuten.

Kinderkram

Ein Enkel im Deutschen ist in der gängigsten Bedeutung das Kind des Sohnes oder der Tochter: Großeltern (ndl. grootouders) sprechen von ihren Enkeln. Neben der männlichen Form kommt auch noch die Enkelin vor.

Der deutsche Enkel ist das niederländische kleinkind, was an sich auch wieder ein falscher Freund ist, denn im Deutschen meint man damit einfach nur ein noch sehr kleines Kind:

Kleine kinderen mogen nooit met een hond alleengelaten worden.
Kleinkinder sollte man nie mit einem Hund alleine lassen.

Enkel im Niederländischen hat gar nichts mit Familienzugehörigkeit zu tun sondern bezeichnet den Knöchel oder das Fußgelenk:

Ik heb mijn enkel verzwikt – Ich habe mir den Knöchel verstaucht (und nicht, wie ich es tatsächlich mal gehört habe: Ich habe meinen Enkel verstaucht …)

Das deutsche gruselig benutzt man, wenn etwas umheimlich oder schaurig ist. Das niederländische Pendant heißt griezelig. Auch eng passt hier gut – selbst wieder ein halber falscher Freund, denn das Wort löst bei vielen Leuten in den Niederlanden in erster Linie Schrecken aus und ruft erst in zweiter Linie das Gefühl von schmal und knapp hervor.

ein gruseliges Haus

Ein gruseliges Haus …

Das niederländische groezelig steht für schmuddelig, ungewaschen oder auch für fahl (von Farben).

Auf einen Blick

der Enkel het kleinkind, de kleinzoon
die Enkelin de kleindochter
das Kleinkind het kleine kind
instabile Fußgelenke (durch labberige Bänder) zwakke enkels
eine gruselige Situation een griezelige / enge situatie
eine Gruselgeschichte een griezelverhaal
ein enger Raum een enge / krappe ruimte
im engen Familienkreis in de enge familiekring
im engeren Sinn in engere zin / in engere betekenis
ein enges Kleid een nauwsluitende jurk
ein schmuddeliges T-Shirt een groezelig t-shirt
Schmuddelwetter vies weer

Vielleicht auch interessant:

Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.

{ 12 comments… read them below or add one }

1 Frank June 12, 2010 at 17:03

Jetzt weiß ich auch, warum man hier in Südniedersachsen sagt “Ich habe mir den Onkel gestoßen” — und den Fuß meint, bzw. ” den großen Onkel gestoßen”: den großen Zeh. Mittelniederdeutsch enkel ist der Fußknöchel.

Reply

2 Alex June 12, 2010 at 20:58

Hi Frank,

der Onkel im “großen Onkel” kommt meines Wissens vom französischen ongle: Finger- oder Fußnagel.

Reply

3 Wim Haver June 12, 2010 at 21:27

Ha Alex,
Op de een of andere manier voelt bij mij het gebruik van eng in combinatie met familiekring niet lekker aan. Bedoel je naaste familie?

Reply

4 Alex June 12, 2010 at 21:36

Hoi Wim,
ja, dat bedoel ik. Misschien is “met de naaste familie” inderdaad een betere vertaling. Bedankt voor je opmerking. (Hmm, misschien ben ik al te lang weg uit Nederland ;-))

Reply

5 Tom S. Fox June 16, 2010 at 00:36

Kann es sein, dass Sie durch meine Lister Deutsch-Afrikaanser falscher Freunde auf die Idee gekommen sind, kleinkind mit aufzunehmen?

Reply

6 alex June 16, 2010 at 09:16

Nein, ehrlich gesagt nicht, Tom. Kleinkind und auch Enkel sind klassische falsche Freunde über die ich schon länger schreiben wollte.

Reply

7 SocialWebBlog.de June 16, 2010 at 11:49

Hi!

Ich und mein Partner von Social Web Blog haben für Dich bei der Blog-WM gevotet und wünschen Dir dass Du weiterkommst :). Wir sind übrigens auch dabei. Wenn Dir unser Blog zusagt, dann einfach im Duell 14 für uns Voten ;)

die besten Grüße aus der Saar-Pfalz
SocialwebBlog.de / Konstantin
SocialWebBlog.des letzter blog ..Stimme jetzt für unseren Blog in der Blog-WM 2010 (Duell 14)My ComLuv Profile

Reply

8 Dana June 17, 2010 at 01:15

Ich nun wieder… erstens: fein, das!!! Macht Spass. zweitens – mir fiel auf, dass du bei “im engeren Sinn” Sinn etwas beschnitten hast. Bin neugierig auf mehr. l. G. Dana

Reply

9 alex June 17, 2010 at 08:53

Hallo Dana,

vielen Dank für den Lob – und für den Hinweis. Hab’ gleich das fehlende “s” hinzugefügt :-)

Reply

10 shan_dark June 17, 2010 at 15:11

Gruselig ist immer gut ;o) wusste ich aber nicht, dass es in niederländisch ganz was anderes heißt. Ich kann ja auch bisschen holländisch, maar niet zo veel.

Hab auch für deinen Blog bei der Blog-WM gevotet – tolle Idee, gut geschriebene Beiträge – weiter so!
shan_darks letzter blog ..Prag – der morbide Charme der EwigkeitMy ComLuv Profile

Reply

11 alex June 17, 2010 at 17:23

Vielen Dank, shan_dark (ein sehr schönes Pseudonym übrigens ;-))
Dein Blog gefällt mir auch super, werde bestimmt öfters mal vorbeischauen.

Reply

12 Sascha August 8, 2010 at 18:05

Danke für den schönen Artikel und ebenfalls ein dickes Lob für deinen schönen Blog. :)

Reply

Leave a Comment

CommentLuv Enabled

Previous post:

Next post: