Falsche Freunde

29-10-2009 · 9 comments

in Falsche Freunde, Sprache

Die niederländische und die deutsche Sprache sind sich sehr ähnlich. Auch wenn man sich nicht näher mit der jeweils anderen Sprache beschäftigt hat, versteht man schon einiges. Und wer beschließt, die Nachbarsprache zu lernen oder zu studieren, hat durch die Ähnlichkeit auch schnelle Lernerfolge.

Zudem entsteht durch die raschen Fortschritte oft schon nach kurzer Zeit ein Gefühl der Sicherheit. An sich eine gute Sache, denn wer sich sicher fühlt, traut sich den Mund aufzumachen, zu reden und zu kommunizieren.

Im Zweifelsfall heißt die Devise: Nimm ein Wort aus deiner eigenen Sprache, wende darauf vielleicht noch das passende Prä- oder Suffix aus der jeweils anderen Sprache an (das deutsche “-keit” entspricht zum Beispiel häufig dem niederländischen -”heit”) und fertig ist die Übersetzung.

Das Wortschöpfungspotential erweitert sich noch mal wesentlich, wenn man um einige Lautgesetze weiß. So entspricht das deutsche “pf” oft dem niederländischen “p” (Althochdeutsche oder 2. Lautverschiebung). Apfel wird so zu appel, Knopf zu knop. Das deutsche “sch” entspricht in der Nachbarsprache oft “s” (Fisch –> vis, schlafen –> slapen)

Häufig geht die Rechnung auf. Lesbar(-keit) wird so zu leesbaar(-heid), unendlich zu oneindig, global zu globaal. Weil auch der Satzbau in beiden Sprachen weitgehend nach dem gleichen Schema läuft, kann man sich recht schnell gut verständlich machen.

Täuschend ähnlich

Ähnlich heißt jedoch nicht gleich. Im Deutschen und im Niederländischen gibt es eine recht große Zahl so genannter Falscher Freunde: Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, aber unter Umständen eine völlig andere Bedeutung haben.

Wörter, die man zu kennen glaubt – vermeintliche “Freunde” – entpuppen sich als Fremde. Sie wirken vertraut, führen einen aber mit ihrer unerwarteten Bedeutung auf die falsche Fährte.

Falsche Freunde (im Niederländischen valse vrienden) sind kein typisch deutsch-niederländisches Phänomen. Es gibt sie allerdings fast nur in Sprachen aus der gleichen Sprachfamilie oder auch innerhalb einer Sprache zwischen verschiedenen Regiolekten. Deutsch und Niederländisch gehören, ebenso wie zum Beispiel Englisch, Friesisch und Afrikaans, zum westgermanischen Zweig der indogermanischen Sprachen.

Vorsicht: Gift!

Ein schönes Beispiel für einen falschen Freund aus dem Englischen ist das Wort Gift. In Deutschland würde man allerhöchstens seinem schlimmsten Feind eine Giftbox überreichen, in England ist das völlig unbedenklich: da freut man sich über das Geschenk.

Auch das Niederländische gift enttarnt sich als falscher Freund. Es ähnelt in der Bedeutung dem Englischen und lässt sich mit Spende oder Gabe übersetzen. Geht es um toxische Substanzen, sagt der Niederländer gif, also ohne “t”.

Falsche Freunde können für unbeabsichtigt komische, manchmal auch peinliche, Situationen sorgen. Schlimmer ist, dass sie häufig zu Verwirrung und Missverständnissen führen. Wenn in den Niederlanden jemand doof ist, kann er nichts hören: er ist taub. Auch wenn doof und taub etymologisch verwandt sind: Mit der deutschen Bedeutung blöd oder dämlich hat das nichts zu tun.

Auch ist es nicht unbedingt eine gute Idee, einem niederländischen Gesprächspartner gegenüber seine Kreuzschmerzen zu erwähnen. Das niederländische kruis heißt zwar auch Kreuz wenn es um das bekannte Zeichen aus zwei rechtwinkligen Linien (+) geht, hat aber zusätzlich die Bedeutung Schamgegend oder Schritt. Das unverfänglichere Rückenschmerzen (niederländisch: rugpijn) ist hier also die sicherere Wahl.

Zwei Gesichter

Ein bekanntes und ein fremdes Gesicht
Kreuz und die niederländische Entsprechung kruis zeigen, dass es auch falsche Freunde gibt, bei denen die Wörter in einer Bedeutung übereinstimmen, in einer anderen jedoch nicht. Sie sind mehrdeutig und haben sozusagen zwei Gesichter: neben dem vertrauten auch ein fremdes, das sich dem Nicht-Muttersprachler auf den ersten Blick nicht erschließt.

In diesem Sinne ist auch das Niederländische vals im Ausdruck Falsche Freunde eine zwielichtige Gestalt. Während beide Wörter verwandt sind und je nach Zusammenhang im Satz “(täuschend echt) nachgemacht”, “irreführend”, “(faktisch) unrichtig” und “fehlerhaft” bedeuten können, benutzt man für die letzten beiden im Niederländischen in den allermeisten Fällen nicht vals sondern fout oder verkeerd.

Das ist falsch heißt also nicht dat is vals, sondern dat is fout. Verkeerde vrienden sind für niederländische Eltern übrigens genauso einen Grund zur Beunruhigung als verkehrte Freunde für deutsche. Hier sprechen alle eine gemeinsame Sprache.

Auf buurtaal knüpfe ich mir regelmäßig einen falschen Freund vor und zeige, wo die Tücken lauern. Wer eine Übersicht über deutsch-niederländische valse vrienden sucht: Eine recht ausführliche Liste gibt es unter anderem bei Wikibooks, auf der Website des Übersetzers Jan Reitsma, und – aus der niederländischen Perspektive – bei Wikipedia.

Vielleicht auch interessant:

Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.

{ 3 trackbacks }

Bellen – Wenn Hunde zum Hörer greifen
30-10-2009 at 10:10
Sprachverwirrung an der Ausfahrt
12-12-2009 at 20:24
Mogen ist nicht mögen
21-02-2010 at 17:45

{ 6 comments… read them below or add one }

1 Lucy van Pelt 18-11-2009 at 16:52

Meine niederländischen Schwiegereltern haben viele Jahre in Deutschland gelebt und dort u. a. mit Hilfe deutscher Lektüre die Sprache gelernt. Sie erzählten mir, daß sie sich am Anfang ihres “Lernens durch Lesen” gewundert haben, warum die Deutschen sich so oft an die Stirn schlagen. Und sie erklärten mir, daß es um den Ausdruck “die Stirn runzeln” ginge. Es gäbe ein sehr ähnliches Wort im Niederländischen, das aber “schlagen” bedeute. Ich glaube, es hieß “ranzelen”. Darüber haben sie selbst gelacht.

2 alex 18-11-2009 at 22:32

Eine schöne Geschichte :-) Das Wort, das Du suchst, heißt ranselen (mit “s” statt “z”). Das bedeutet ziemlich heftig schlagen, prügeln oder dreschen.

3 Roach 26-12-2009 at 14:10

Es gibt da ein ziemlich großes Konglomerat von solchen falschen Freunden bei den Süßwaren…

Nussschokolade(D) ist in NL Noisette. Die Deutsche Noisette ähnelt hingegen dem Nougat mehr. Holländisches Nogat hingegen habe ich in Deutschland ale eine Abart von Türkischem Honig kennen gelernt.
Nougat(D) finde ich inNL als ‘Praliné’. Die hat aber nichts mit der Praline(D) zu tun, die als Bonbon(NL) bekannt ist. Das Deutsche Bonbon hingegen fällt eher unter Zuurtje.
Zuurtje kann man aber auch übersetzen als saure Drops. Was wiederum nichts zu tun hat mit Drop(NL) – denn das ist wiederum bekannt als Lakritz.

Wer an der Grenze wohnt und mal hier, mal dort einkaufen geht, muss sich gerade bei Lebensmitteln oft mit solchen Sprachverwi8rrungen herumschlagen.

4 alex 26-12-2009 at 19:13

Das mit den Süßigkeiten ist tatsächlich ein Thema für sich.
Wer steigt da noch durch bei Nougat – das nicht unbedingt dem niederländischen noga entspricht, Praline ≠ Praliné und Bonbon ≠ bonbon …?

5 jan 14-02-2010 at 11:45

Interessanter Beitrag. So dürften auch viele Niederländer vermuten, “Vohrjahr” sei “voorjaar” (Niederländisch für Frühjahr), eine falsche Übersetzung, die in manchen Fällen gar nicht auffallen wird, weil es um zwei verschiedene Zeitangaben geht.

6 alex 14-02-2010 at 11:58

Genau! Vorjahr und voorjaar sind auch berüchtigte Falsche Freunde.

Wie ich sehe hast du auf deiner Webseite eine recht ausführliche Liste mit solchen Gesellen ;-) Ich habe sie mal verlinkt in meinem Beitrag.

Leave a Comment

You can use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv Enabled

Previous post:

Next post: