Falsche Freunde

29-10-2009 · 27 comments

in Falsche Freunde,Sprache

Die niederländische und die deutsche Sprache sind sich sehr ähnlich. Auch wenn man sich nicht näher mit der jeweils anderen Sprache beschäftigt hat, versteht man schon einiges. Und wer beschließt, die Nachbarsprache zu lernen oder zu studieren, hat durch die Ähnlichkeit auch schnelle Lernerfolge.

Zudem entsteht durch die raschen Fortschritte oft schon nach kurzer Zeit ein Gefühl der Sicherheit. An sich eine gute Sache, denn wer sich sicher fühlt, traut sich den Mund aufzumachen, zu reden und zu kommunizieren.

Im Zweifelsfall heißt die Devise: Nimm ein Wort aus deiner eigenen Sprache, wende darauf vielleicht noch das passende Prä- oder Suffix aus der jeweils anderen Sprache an (das deutsche “-keit” entspricht zum Beispiel häufig dem niederländischen -”heit”) und fertig ist die Übersetzung.

Das Wortschöpfungspotential erweitert sich noch mal wesentlich, wenn man um einige Lautgesetze weiß. So entspricht das deutsche “pf” oft dem niederländischen “p” (Althochdeutsche oder 2. Lautverschiebung). Apfel wird so zu appel, Knopf zu knop. Das deutsche “sch” entspricht in der Nachbarsprache oft “s” (Fisch –> vis, schlafen –> slapen)

Häufig geht die Rechnung auf. Lesbar(-keit) wird so zu leesbaar(-heid), unendlich zu oneindig, global zu globaal. Weil auch der Satzbau in beiden Sprachen weitgehend nach dem gleichen Schema läuft, kann man sich recht schnell gut verständlich machen.

Täuschend ähnlich

Ähnlich heißt jedoch nicht gleich. Im Deutschen und im Niederländischen gibt es eine recht große Zahl so genannter Falscher Freunde: Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, aber unter Umständen eine völlig andere Bedeutung haben.

Wörter, die man zu kennen glaubt – vermeintliche “Freunde” – entpuppen sich als Fremde. Sie wirken vertraut, führen einen aber mit ihrer unerwarteten Bedeutung auf die falsche Fährte.

Falsche Freunde (im Niederländischen valse vrienden) sind kein typisch deutsch-niederländisches Phänomen. Es gibt sie allerdings fast nur in Sprachen aus der gleichen Sprachfamilie oder auch innerhalb einer Sprache zwischen verschiedenen Regiolekten. Deutsch und Niederländisch gehören, ebenso wie zum Beispiel Englisch, Friesisch und Afrikaans, zum westgermanischen Zweig der indogermanischen Sprachen.

Vorsicht: Gift!

Ein schönes Beispiel für einen falschen Freund aus dem Englischen ist das Wort Gift. In Deutschland würde man allerhöchstens seinem schlimmsten Feind eine Giftbox überreichen, in England ist das völlig unbedenklich: da freut man sich über das Geschenk.

Auch das Niederländische gift enttarnt sich als falscher Freund. Es ähnelt in der Bedeutung dem Englischen und lässt sich mit Spende oder Gabe übersetzen. Geht es um toxische Substanzen, sagt der Niederländer gif, also ohne “t”.

Falsche Freunde können für unbeabsichtigt komische, manchmal auch peinliche, Situationen sorgen. Schlimmer ist, dass sie häufig zu Verwirrung und Missverständnissen führen. Wenn in den Niederlanden jemand doof ist, kann er nichts hören: er ist taub. Auch wenn doof und taub etymologisch verwandt sind: Mit der deutschen Bedeutung blöd oder dämlich hat das nichts zu tun.

Auch ist es nicht unbedingt eine gute Idee, einem niederländischen Gesprächspartner gegenüber seine Kreuzschmerzen zu erwähnen. Das niederländische kruis heißt zwar auch Kreuz wenn es um das bekannte Zeichen aus zwei rechtwinkligen Linien (+) geht, hat aber zusätzlich die Bedeutung Schamgegend oder Schritt. Das unverfänglichere Rückenschmerzen (niederländisch: rugpijn) ist hier also die sicherere Wahl.

Zwei Gesichter

Ein bekanntes und ein fremdes Gesicht
Kreuz und die niederländische Entsprechung kruis zeigen, dass es auch falsche Freunde gibt, bei denen die Wörter in einer Bedeutung übereinstimmen, in einer anderen jedoch nicht. Sie sind mehrdeutig und haben sozusagen zwei Gesichter: neben dem vertrauten auch ein fremdes, das sich dem Nicht-Muttersprachler auf den ersten Blick nicht erschließt.

In diesem Sinne ist auch das Niederländische vals im Ausdruck Falsche Freunde eine zwielichtige Gestalt. Während beide Wörter verwandt sind und je nach Zusammenhang im Satz “(täuschend echt) nachgemacht”, “irreführend”, “(faktisch) unrichtig” und “fehlerhaft” bedeuten können, benutzt man für die letzten beiden im Niederländischen in den allermeisten Fällen nicht vals sondern fout oder verkeerd.

Das ist falsch heißt also nicht dat is vals, sondern dat is fout. Verkeerde vrienden sind für niederländische Eltern übrigens genauso einen Grund zur Beunruhigung als verkehrte Freunde für deutsche. Hier sprechen alle eine gemeinsame Sprache.

Auf buurtaal knüpfe ich mir regelmäßig einen falschen Freund vor und zeige, wo die Tücken lauern. Wer eine Übersicht über deutsch-niederländische valse vrienden sucht: Eine recht ausführliche Liste gibt es unter anderem bei Wikibooks, auf der Website des Übersetzers Jan Reitsma, und – aus der niederländischen Perspektive – bei Wikipedia.

Vielleicht auch interessant:

Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.

{ 19 comments… read them below or add one }

1 Lucy van Pelt November 18, 2009 at 16:52

Meine niederländischen Schwiegereltern haben viele Jahre in Deutschland gelebt und dort u. a. mit Hilfe deutscher Lektüre die Sprache gelernt. Sie erzählten mir, daß sie sich am Anfang ihres “Lernens durch Lesen” gewundert haben, warum die Deutschen sich so oft an die Stirn schlagen. Und sie erklärten mir, daß es um den Ausdruck “die Stirn runzeln” ginge. Es gäbe ein sehr ähnliches Wort im Niederländischen, das aber “schlagen” bedeute. Ich glaube, es hieß “ranzelen”. Darüber haben sie selbst gelacht.

Reply

2 alex November 18, 2009 at 22:32

Eine schöne Geschichte :-) Das Wort, das Du suchst, heißt ranselen (mit “s” statt “z”). Das bedeutet ziemlich heftig schlagen, prügeln oder dreschen.

Reply

3 Roach December 26, 2009 at 14:10

Es gibt da ein ziemlich großes Konglomerat von solchen falschen Freunden bei den Süßwaren…

Nussschokolade(D) ist in NL Noisette. Die Deutsche Noisette ähnelt hingegen dem Nougat mehr. Holländisches Nogat hingegen habe ich in Deutschland ale eine Abart von Türkischem Honig kennen gelernt.
Nougat(D) finde ich inNL als ‘Praliné’. Die hat aber nichts mit der Praline(D) zu tun, die als Bonbon(NL) bekannt ist. Das Deutsche Bonbon hingegen fällt eher unter Zuurtje.
Zuurtje kann man aber auch übersetzen als saure Drops. Was wiederum nichts zu tun hat mit Drop(NL) – denn das ist wiederum bekannt als Lakritz.

Wer an der Grenze wohnt und mal hier, mal dort einkaufen geht, muss sich gerade bei Lebensmitteln oft mit solchen Sprachverwi8rrungen herumschlagen.

Reply

4 alex December 26, 2009 at 19:13

Das mit den Süßigkeiten ist tatsächlich ein Thema für sich.
Wer steigt da noch durch bei Nougat – das nicht unbedingt dem niederländischen noga entspricht, Praline ≠ Praliné und Bonbon ≠ bonbon …?

Reply

5 jan February 14, 2010 at 11:45

Interessanter Beitrag. So dürften auch viele Niederländer vermuten, “Vohrjahr” sei “voorjaar” (Niederländisch für Frühjahr), eine falsche Übersetzung, die in manchen Fällen gar nicht auffallen wird, weil es um zwei verschiedene Zeitangaben geht.

Reply

6 alex February 14, 2010 at 11:58

Genau! Vorjahr und voorjaar sind auch berüchtigte Falsche Freunde.

Wie ich sehe hast du auf deiner Webseite eine recht ausführliche Liste mit solchen Gesellen ;-) Ich habe sie mal verlinkt in meinem Beitrag.

Reply

7 Tom S. Fox March 19, 2010 at 01:18

Ich hab mal eine Frage: Wie viel ist auf Niederländisch eine Billion?

Reply

8 alex March 19, 2010 at 10:22

Eine Billion (een biljoen) ist im Niederländischen genauso viel wie im Deutschen, nämlich 1.000.000.000.000 (eine Eins mit 12 Nullen, oder zehn hoch zwölf) ;-)

Das englische billion und das deutsche Wort Billion (bzw. das niederländische miljoen) sind falsche Freunde: Im US-amerikanischen Englischen (AmE) und seit 1974 auch im britischen Englischen (BrE) entspricht billion der deutschen Milliarde (also 1.000.000.000 oder zehn hoch neun). Im Niederländischen heißt die Milliarde miljard.

Reply

9 Gernot Klein June 8, 2010 at 01:05

Nd. uitvaart Dt. Ausfahrt
uitstellen ausstellen
beleefd belebt
voortrekken vorziehen (ein falscher oder ein echter Freund?)
……

Reply

10 alex June 8, 2010 at 09:25

Danke für Deine Ergänzungen, Gernot.

Hier auf buurtaal nehme ich regelmäßig falsche Freunde unter die Lupe. Zu uitvaart / Ausfahrt gibt es bereits einen eigenen Beitrag.

Voortrekken und vorziehen bedeuten beide “dem Vorzug geben, etwas oder jemanden lieber mögen”. In sofern sind sie keine falschen Freunde. Das deutsche Verb hat aber darüber hinaus noch die Bedeutungen nach vorne ziehen, vor etwas ziehen und etwas auf einen früheren Zeitpunkt vorverlegen:

den Tisch etwas vorziehen –> de tafel een stukje naar voren schuiven
den Vorhang vorziehen –> het gordijn dichtdoen
einen Termin vorziehen -> een afspraak vervroegen

Im Niederländischen gibt es übrigens das Substantiv voortrekker, das so viel wie “Wegbereiter” heißt. Wirklich gängig ist es meiner Meinung nach jedoch nicht. Man findet es allerdings häufiger mal in der Zusammensetzung voortrekkersrol: die Wegbereiterrolle.

Reply

11 Gernot Klein June 8, 2010 at 15:53

Prima, alex! Danke vielmals fuer den Ergaenzungsbeitrag. Dazu heissen naemlich ‘voortrekkers’ vielleicht auch ‘Pionere’, z.B. die Suedhollaender vor ca. zweihundert Jahren die nach dem Transvaal buchstaeblich ‘gezogen’, bzw. ‘getrokken’ waren, um sich dort hinzusiedeln, also ‘Pionere’ im echten Sinne eines ‘Wegbereiters’, der in dem Fall anderen die Handelswege ins Suedafrikanische angebahnt hatten, was ihnen den Weg in einen fremden Kontinent bereiten wuerde:-)

Reply

12 Tom S. Fox June 9, 2010 at 00:50

Falls es jemanden interessiert, ich habe auf Wikipedia eine Liste afrikaanser Falscher Freunde hinzugefügt.

Reply

13 alex June 9, 2010 at 09:27

Afrikaans-deutsche falsche Freunde … danke Tom!

Und Gernot, ja, die Zuid-Afrikaanse voortrekkers werden auch im Niederländischen pioniers genannt.

Reply

14 Gernot Klein June 9, 2010 at 14:04

Gut zu wissen, Alex:-)
Oh ja, noch ein ‘ziemlich’ falscher Freund: Dt. “versuchen”/probieren vs. Nd. “verzoeken”/einen Antrag stellen

Eine komplette Liste davon gibt’s wahrscheinlich nicht, schaetze ich. Oder?

Reply

15 Gernot Klein June 10, 2010 at 16:16

Doch, gibt’s! Klar. Soeben mal durchgeguckt, war nur momentan abgelenkt.
Danke fuer den Hinweis:-))
G.

Reply

16 alex June 10, 2010 at 17:54

Hi Gernot,

vor allem die Liste bei Wikipedia die ich im Beitrag erwähne ist schon recht ausführlich. Meinst Du die? Insgesamt gibt es aber mindestens ein halbes Tausend falsche Freunde Niederländisch – Deutsch. Genug Stoff für noch ein paar Posts also … ;-)

Reply

17 Gernot Klein June 10, 2010 at 23:13

Eben, die meine ich schon! Sicherlich genuegendes Material fuer viele Posts, stimmt!
Herzlichen Dank:-)

Reply

18 Esther Bosbach June 13, 2010 at 00:26

Mein Liebings-Falscher Freund ist deftig , weil es in beiden Sprachen das genaue Gegenteil bedeutet. Einige Jahre her habe ich in Deutschland einen Tisch für eine Gruppe Holländer reserviert, in einem Restaurant “mit deftiger Kost”. Tja, meine Freunde dachten anfangs alle, dass es sich um ein vornehmes Lokal handeln würde und wunderten sich dementsprechend, als Ihnen eine Karte mit gutbürgerlicher Hausmannskost gereicht wurde.

NL deftig = vornehm, fein, gutbetucht
D deftig = bodenständig, gutbürgerlich, grob

Reply

19 alex June 13, 2010 at 12:11

Hoi Esther,
vielen Dank für Deinen Kommentar. Deftig ist wohl einer der “Klassiker” unter den deutsch/niederländischen falschen Freunden. Dass das Wort für Verwirrung sorgt, habe ich bereits im Beitrag Deftig, gierig, stur und brutal hier auf buurtaal beschrieben.

Reply

Leave a Comment

CommentLuv Enabled

{ 8 trackbacks }

Previous post:

Next post: