Deftig, gierig, stur und brutal

20-03-2010 · 6 comments

in Falsche Freunde,Sprache

Sowohl das Deutsche als auch das Niederländische kennt die Wörter gierig und deftig. Nur verwendet man diese Begriffe in den beiden Sprachen in etwas unterschiedlichen Situationen. Das gleiche gilt für stur / stoer und brutal / brutaal.

Eine gierige deutsche Katze

Eine gierige deutsche Katze

Deftig und gierig sind falsche Freunde: Sie sehen im Niederländischen und Deutschen genau gleich aus, bedeuten aber etwas anderes. Wenn man darum nicht weiß, führt das leicht zu Missverständnissen in der Kommunikation …

Sei doch nicht so gierig

Gierige Niederländer achten auf jeden Cent. Man wird sie nie dabei ertappen, dass sie finanziell über die Stränge schlagen. Ebenezer Scrooge aus Charles Dickens’ Christmas Carol (vor seiner Erleuchtung) ist ihr Schutzpatron. Sie sind also geizig.

Gierige Deutsche hingegen verschlingen große Mengen Essen in erstaunlich kurzer Zeit. Wenn Niederländer ein solches Verhalten an den Tag legen nennt man sie gulzig. Sinnverwandt sind die Bedeutungen schon: die einen horten Geld, die anderen – gewissermaßen – Nahrung.

Und wo wir gerade beim Essen sind: Ein anderer Stolperstein ist das Wort deftig, das im Deutschen gern in Zusammenhang mit einer opulenten, kalorienreichen Mahlzeit verwendet wird und in dieser Bedeutung für gehaltvoll steht.

Im Niederländischen kann ein Essen nicht deftig sein, höchstens diejenigen, die es zu sich nehmen: Deftige mensen sind vornehme Leute. Das Mahl selbst bezeichnet man in diesem Fall als stevig oder copieus.

Brutale Kinder, sture Jungs

Für Verwirrung sorgen auch die Wortpaare stur / stoer und brutal / brutaal. Während das deutsche brutal auf Grausamkeit deutet und mit bruut, wreed oder meedogenloos übersetzt wird, heißt das niederländische brutaal schlichtweg frech. Brutale kinderen nehmen zwar kein Blatt vor den Mund, von Gewalt kann hier aber nicht die Rede sein.

Stur sagt man von eigensinnigen, wenig kommunikativen Leuten, die nicht auf andere Gedanken zu bringen sind. Auf Niederländisch bezeichnet man sie als koppig oder onverzettelijk. Generell bedeutet stur “ohne Abweichungen”: Stur nach Vorschrift (strikt volgens de regels). Das niederländische stoer hingegen hat eine eher positive Bedeutung und meint stramm, stämmig oder flink.

Auf einen Blick

Deutsch Niederländisch
gierig gulzig
geizig gierig
deftig copieus, stevig
vornehm deftig
brutal bruut, wreed, meedogenloos
frech brutaal
stur strak, strikt, koppig, onverzettelijk
frech brutaal
stramm, stämmig, flink stoer

Vielleicht auch interessant:

Immer auf dem Laufenden bleiben. Abonniere buurtaal per RSS oder via e-Mail.

{ 6 comments… read them below or add one }

1 Ongast March 20, 2010 at 11:56

Stimmt eine deftige Mahlzeit nicht am genauesten mit einer ‘machtige maaltijd’ überein? ‘Stevig’ hat eine sehr breite Bedeutung, von solide und stämmig bis ernsthaft und, sicher auch, deftig; ‘copieus’ dahingegen empfinde ich als sehr schriftsprachlich. Was meinst Du dazu?

Reply

2 Alex March 20, 2010 at 12:16

“Deftig” heißt tatsächlich auch “machtig” aber “stevig” finde ich als Übersetzung am flexibelsten. “Copieus” ist nicht gerade Umgangssprache, da hast du völlig recht :-) Selbst verwende ich es gerne leicht ironisch.

Reply

3 Frank March 20, 2010 at 21:43

Wieder spannend und interessant zu lesen. Danke, Alexandra!

Meine schlaue Etymologie sagt, dass deutsch “deftig” im 17. Jh. aus dem Niederländischen ins Hochdeutsche übernommen worden ist – noch in der Bedeutung “stark, fest, ausgezeichnet”.

stuurim Sinne von “streng, hartherzig, barsch” gibts noch im Mittelniederländischen und Mittelniederdeutschen- damals waren sich diese Dialekte noch sehr ähnlich – als stuur bzw. stûr. stoerten” gibts im heutigen Plattdeutsch: “up’n stoerten geit das nich” – im Sinne von gehetzt, allzu schnell (“überstürzt”)

lg Frank

Reply

4 alex March 20, 2010 at 22:08

Vielen Dank für diese interessanten etymologischen Ergänzungen, Frank!

Reply

5 Urs June 22, 2010 at 10:32

Hey das ist ja super. Wir haben häufig mit holländische Gäste im Restaurant. Mit Sicherheit ist es bei uns bereits zu Missverständnissen bei der Essensbestellung gekommen :-). Vielen Dank für die Erklärung.

Reply

6 alex June 22, 2010 at 10:39

Gern geschehen! Hoffe, Deine Gäste sind nicht allzu gierig ;-)

Reply

Leave a Comment

CommentLuv Enabled

Previous post:

Next post: