From the category archives:

Sprache

Und was spricht man in Belgien?

21.02.2010 Sprache

Gleich drei offizielle Sprachen gibt es in Belgien: Niederländisch, Französisch und Deutsch. Eine eigenständige Sprache “Flämisch” gibt es nicht; in der Region Flandern spricht und schreibt man Niederländisch. Das gesprochene Niederländisch in Flandern unterscheidet sich jedoch in der Aussprache, der Satzmelodie, ideomatisch und – in geringem Maße – syntaktisch von dem, was in den Niederlanden gesprochen wird.

Den ganzen Beitrag lesen →

Mogen ist nicht mögen

13.02.2010 Falsche Freunde

Der Unterschied ist klein. Wäre nicht dieser Umlaut, sähen die Wörter genau gleich aus. Das deutsche Verb mögen und das niederländische mogen sind zwar etymologisch verwandt, bedeuten tun sie aber in den meisten Fällen etwas ganz anderes.

Den ganzen Beitrag lesen →

Niederländischer Schnee

15.01.2010 Aussprache

Auch in den Niederlanden liegt in diesen Tagen fast überall Schnee, oder sneeuw, wie die Niederländer selbst sagen. Aber wie spricht man dieses Wort eigentlich?

Den ganzen Beitrag lesen →

Lange und kurze Vokale

09.01.2010 Aussprache

Das Niederländische unterscheidet zwischen kurzen – eher “dunkel” ausgesprochenen – und langen Vokalen. Mit deutschen Augen betrachtet ist es nicht immer so offensichtlich, ob ein Vokal in der Nachbarsprache nun lang oder kurz ist.

Dabei ist es hilfreich zu wissen, dass in der Aussprache des Niederländischen zwischen so genannten offenen und geschlossenen Silben unterschieden wird.

Den ganzen Beitrag lesen →

Oliebollen und Appelflappen

02.01.2010 Kultur

Gelukkig Nieuwjaar! Das wünscht man sich in den Niederlanden wenn ein neues Jahr angebrochen ist. Ebenso wie in Deutschland feiert man den Jahreswechsel im Nachbarland meistens im Familien- oder Freundeskreis. Um Mitternacht stößt man miteinander an und wünscht sich gegenseitig ein gesundes und glückliches neues Jahr.

Den ganzen Beitrag lesen →

Nicht alles ist “lekker” in den Niederlanden …

26.12.2009 Sprache

Lekker ist eins der niederländischen Wörter, deren richtige Verwendung gar nicht so einfach ist, wie es auf den ersten Blick erscheinen mag. Es kann nämlich in viel mehr Situationen verwendet werden als das deutsche lecker, mit dem es verwandt ist. Aber genau zu wissen wann – und wann eben nicht – das ist die hohe Kunst.

Den ganzen Beitrag lesen →

Sprachverwirrung an der Ausfahrt

12.12.2009 Falsche Freunde

Aus heißt uit und Fahrt lässt sich mit vaart übersetzen. Was liegt also näher, als aus der Ausfahrt eine uitvaart zu machen?
Tatsächlich gibt es das Wort im Niederländischen. Es bedeutet jedoch nicht, was man auf den ersten Blick vermuten würde.

Den ganzen Beitrag lesen →

Klangwirrwarr: eu und oe

21.11.2009 Aussprache

Das Niederländische kennt zwei lange Vokale, deren Aussprache unbedarfte Deutschsprachige auf falschem Fuß erwischt: eu. und oe.

Den ganzen Beitrag lesen →

Bellen – Wenn Hunde zum Hörer greifen

30.10.2009 Falsche Freunde

Ein klassisches Beispiel für einen so genannten falschen Freund ist das Verb bellen, das es im Niederländischen genauso gibt wie im Deutschen, nur mit einer völlig anderen Bedeutung.

Den ganzen Beitrag lesen →

Falsche Freunde

29.10.2009 Falsche Freunde

Beim Lernen einer verwandten Sprache lauern die so genannten falschen Freunde: Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, jedoch oft eine völlig andere Bedeutung haben.

Den ganzen Beitrag lesen →