<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>buurtaal &#187; Falsche Freunde</title>
	<atom:link href="http://www.buurtaal.de/blog/category/sprache/falsche_freunde/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buurtaal.de/blog</link>
	<description>Niederländisch für Deutsche -- Deutsch für Niederländer</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 14:13:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Voll und satt</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/voll-und-satt</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/voll-und-satt#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 15:05:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[essen]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[katze]]></category>
		<category><![CDATA[nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[satt]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[trinken]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>
		<category><![CDATA[vol]]></category>
		<category><![CDATA[voll]]></category>
		<category><![CDATA[zat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[Neue falsche Freunde auf <em>buurtaal</em>: Wenn jemand in den Niederlanden <strong><em>Ik zit vol</em></strong> sagt, heißt das nicht, dass er oder sie zu tief ins Glas geschaut hat. Vielmehr gibt diese Person damit zu erkennen, dass sie genug gegessen hat. Mit anderen Worten: Er oder sie ist <em>satt</em>. Ist ein Niederländer hingegen <em>zat</em>, hat er eindeutig einen über den Durst getrunken ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Wenn jemand in den Niederlanden <strong><em>Ik zit vol</em></strong> sagt, heißt das nicht, dass er oder sie zu tief ins Glas geschaut hat. Vielmehr gibt diese Person damit zu erkennen, dass sie genug gegessen hat. Mit anderen Worten: Er oder sie ist <em>satt</em>.</p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/katze_satt.jpg" alt="Eine satte Katze" /> </p>
<blockquote><p>Diese Katze dürfte satt sein &#8230;</p></blockquote>
<p>Das verwandte und <a href="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/zat.mp3">ähnlich ausgesprochene</a> <strong><em>zat</em></strong> hingegen ist im Niederländischen die informelle Bezeichnung für <em>betrunken</em>. Also genau der Zustand, den man auf Deutsch <em>voll</em> nennen würde. Üblicherweise sagt man in diesem Fall jedoch <strong><em>dronken</em></strong> (<em>betrunken</em>).</p>
<p>Die Wortpaare <strong>voll/vol</strong> und <strong>satt/zat</strong> sind ein typisches Beispiel für <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a> (<em>valse vrienden</em>). In seiner Grundbedeutung heißt <em>voll</em> (mittelhochdeutsch <em>vol</em>, althochdeutsch: <em>fol</em>) &#8211; genauso wie das niederländische Pendant &#8211; <em>gefüllt</em>. Das niederländische <em>zat</em> kann auch in der Bedeutung <em>gesättigt/genug/im Überfluss</em> verwendet werden: </p>
<p><em>Zij heeft geld zat.</em><br />
Sie hat reichlich Geld.<br />
<em>We hebben nog tijd zat.</em><br />
Wir haben noch locker Zeit.</p>
<p>Im negativen Sinne kommt<em> zat</em> ähnlich wie im Deutschen zum Einsatz:</p>
<p><em>Ik ben het zat altijd op te moeten ruimen.</em><br />
Ich habe es satt, immer aufräumen zu müssen.</p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table style="width: 500px;" border="0" >
<tbody>
<tr>
<td><b>Niederländisch</b></td>
<td><b>Deutsch</b></td>
</tr>
<tr>
<td>vol</td>
<td>voll</td>
</tr>
<tr>
<td>ik zit vol</td>
<td>ich bin satt </td>
</tr>
<tr>
<td>met volle maag</td>
<td>mit vollem Magen</td>
</tr>
<tr>
<td>gevuld</td>
<td>gefüllt</td>
</tr>
<tr>
<td>boordevol</td>
<td>randvoll</td>
</tr>
<tr>
<td>zat</td>
<td>voll, betrunken, blau</td>
</tr>
<tr>
<td>Nu ben ik het zat!</td>
<td>Jetzt habe ich es aber satt!</td>
</tr>
<tr>
<td>ladderzat</td>
<td>sternhagelvoll</td>
</tr>
<tr>
<td>hij was vaak dronken</td>
<td>er war häufig betrunken</td>
</tr>
<tr>
<td>zich moed indrinken</td>
<td>sich Mut antrinken</td>
</tr>
<tr>
<td>aangeschoten</td>
<td>angetrunken, angeheitert, beschwipst</td>
</tr>
<tr>
<td>pimpelen (informell)</td>
<td>picheln, zechen</td>
</tr>
<tr>
<td>de <a href="http://www.buurtaal.de/blog/vogelnamen">pimpelmees</a></td>
<td>die Blaumeise</td>
</tr>
<tr>
<td>te diep in het glaasje gekeken hebben</td>
<td>zu tief ins Glas geschaut haben</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/voll-und-satt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
<enclosure url="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/zat.mp3" length="21309" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Winkelen</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/winkelen</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/winkelen#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 14:42:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[ambasssade]]></category>
		<category><![CDATA[botschaft]]></category>
		<category><![CDATA[bummeln]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[einkaufen]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Geschäft]]></category>
		<category><![CDATA[Laden]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[shoppen]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>
		<category><![CDATA[winkel]]></category>
		<category><![CDATA[winkelen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt Wörter, die lassen sich nicht so einfach übersetzen. Dazu gehört das niederländische <strong><em>winkelen</em></strong>. Es leitet sich vom Substantiv <strong><em>winkel</em></strong> ab. Mit Ecken und Kanten hat das nichts zu tun ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Es gibt Wörter, die lassen sich nicht so einfach übersetzen. Dazu gehört das niederländische <strong><em>winkelen</em></strong>. Es leitet sich vom Substantiv <strong><em>winkel</em></strong> ab. Mit Ecken und Kanten hat das nichts zu tun. <em>Winkel</em> bedeutet nämlich <em>Laden</em> oder <em>Geschäft</em> und das Verb bezeichnet die überaus vergnügliche Aktivität des Shoppens.</p>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/winkelen.gif" alt="winkelen" /></p>
<p><em>Winkelen</em> macht man zum Spaß. Ich würde es noch am ehesten mit <em>bummeln</em> übersetzen, nur dass das niederländische Wort für mich noch etwas zielgerichteter klingt. Man hat schon vor, tatsächlich etwas Nettes oder Schönes zu kaufen, wenn man <em>winkelen</em> geht.</p>
<p>Mein Wörterbuch Niederländisch &#8211; Deutsch schlägt als Übersetzung &#8220;einen Schaufensterbummel machen&#8221; vor, aber benutzt das tatsächlich noch jemand? Und kauft man dann auch etwas? Übrigens kann man in beiden Sprachen auch <em>naar de stad gaan</em> / <em>in die Stadt gehen</em>.</p>
<h2>Lieber <em>winkelen</em> als <em>boodschappen doen</em></h2>
<p>Ein Gang zum Bäcker oder zum Supermarkt ist mit <em>winkelen</em> nicht gemeint, auch wenn man dort durchaus <a href="http://www.buurtaal.de/blog/nicht-alles-ist-lekker-in-den-niederlanden">lekkere</a> oder <em>leuke</em> Dinge findet. Für solche Besorgungen benutzt man in den Niederlanden <strong><em>boodschappen doen</em></strong>: einkaufen.</p>
<p><img class="imgleft" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/boodschappen.gif" alt="boodschappen doen" /></p>
<p>Beim Wortpaar <strong><em>boodschap/Botschaft</em></strong> handelt es sich übrigens &#8211; genauso wie bei <em>Winkel</em> &#8211; um halbe <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a>. </p>
<p>In erster Linie bedeutet <em>boodschap Besorgung</em> oder <em>Einkauf</em>. Daneben wird es auch für <em>Nachricht</em> verwendet. Diese zweite Bedeutung kennt das deutsche Wort <em>Botschaft</em> auch (&#8220;die frohe Botschaft&#8221;). </p>
<p>Zuallererst denkt man aber bei <em>Botschaft</em> an die diplomatische Vertretung in einem anderen Land. Im Niederländischen sagt man in diesem Fall <strong><em>ambassade</em></strong>: </p>
<p><em>De Nederlande ambassade in Duitsland bevindt zich in Berlijn.</em></p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table style="width: 500px;  border="0" >
<tbody>
<tr>
<td style="width: 200px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
<td><strong>Deutsch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>de winkel</td>
<td>der Laden, das Geschäft</td>
</tr>
<tr>
<td>de hoek</td>
<td>der Winkel</td>
</tr>
<tr>
<td>winkelen, shoppen</td>
<td>bummeln, shoppen</td>
</tr>
<tr>
<td>ik ga winkelen</td>
<td>ich gehe shoppen</td>
</tr>
<tr>
<td>boodschappen doen</td>
<td>einkaufen, Besorgungen machen</td>
</tr>
<tr>
<td>de boodschap</td>
<td>die Besorgung, der Einkauf, die Nachricht</td>
</tr>
<tr>
<td>de blijde boodschap </td>
<td>die frohe Botschaft </td>
</tr>
<tr>
<td>de Nederlandse ambassade</td>
<td>die niederländische Botschaft</td>
</tr>
<tr>
<td>de ambassadeur</td>
<td>der Botschafter</td>
</tr>
<tr>
<td>de boodschapper</td>
<td>der Überbringer einer Nachricht</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/winkelen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lass mal sitzen</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/lass-mal-sitzen-buch</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/lass-mal-sitzen-buch#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 08:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[duits]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[geschäftlich]]></category>
		<category><![CDATA[nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[steenkolenduits]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[ton]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[In seinem Buch "Lass mal sitzen" nimmt der Deutsche Reinhard Wolff auf unterhaltsame Art das <em>steenkolenduits</em> (das gebrochene Deutsch) der Niederländer unter die Lupe. Er führt dabei durch verschiedene Bereiche des Alltags und vor allem auch des Geschäftslebens. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Verkündete ich noch vor nicht allzu langer Zeit, dass das <em><a href="http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel">Englisch</a></em> der meisten Niederländer als durchaus passabel gelten kann, scheint es um das <em>Deutsch</em> der westlichen Nachbarn schlechter bestellt zu sein. Den Eindruck gewinnt man zumindest beim Lesen von <a href="http://www.scriptum.nl/boeken/mens-en-maatschappij/algemeen/lass-mal-sitzen">Lass mal sitzen</a> von Reinhard Wolff. </p>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/lass-mal-sitzen.jpg" alt="Buch: Lass mal sitzen von Reinhard Wolff" /></p>
<p>Auf knapp hundert Seiten passiert hier sogenanntes <strong><em>steenkolenduits</em></strong> Revue: das gebrochene Deutsch der Niederländer. Gerade <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">weil die beiden Sprachen so ähnlich sind</a>, sind Niederländer schnell geneigt, Wörter und Ausdrucke der eigenen Sprache <em>mal eben</em> buchstäblich in die andere zu übertragen. </p>
<p>Das kleine Büchlein, auf das ich durch einen <a href="http://www.deutscherin.nl/2010/05/21/lass-mal-sitzen-von-reinhard-wolff/">Blogbeitrag von Deutscherin</a> aufmerksam wurde, führt den Leser in sechs &#8220;Hauptstücken&#8221; (Kapiteln) durch verschiedene Bereiche des Alltags und vor allem auch des Geschäftslebens. Es zeigt dabei die Fallstricke und <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falschen Freunde</a> auf, die für Niederländer beim allzu unbefangenen Umgang mit der deutschen Sprache lauern. </p>
<p>Der Titel &#8211; Lass mal sitzen &#8211; &#8220;setzt dabei gleich den Ton&#8221;. Deutsche dürften ihn als eine gut gemeinte aber grammatikalisch inkorrekte Aufforderung zum Hinsetzen verstehen. Im Niederländischen benutzt man den Ausdruck <strong><em>laat maar zitten</em></strong> jedoch entweder</p>
<ul>
<li>um der Bedienung in einem Restaurant oder einer Kneipe zu sagen, dass sie das Wechselgeld behalten kann oder</li>
<li>um anzugeben, dass jemand sich keine (weitere) Mühe geben soll.</li>
</ul>
<h2>Ich bin zu an einem Borrel</h2>
<p>Ein paar Perlen aus dem Inhalt:</p>
<ul>
<li><em>Bier vom Zapf</em> (Bier vom Fass)</li>
<li><em>Die Borrel, da bin ich echt an zu</em> (jetzt kann ich wirklich gut einen Schnaps vertragen)</li>
<li><em>Er sitzt gut in der schlappen Wäsche</em> (er ist gut bei Kasse, hat viel Geld)</li>
<li><em>Das Schwein waschen wir eben</em> (das schaffen wir im Handumdrehen)</li>
<li><em>Da stink ich nicht rein</em> (darauf falle ich nicht herein)</li>
<li><em>Jetzt sitze ich mit den gebackenen Birnen</em> (jetzt habe ich den Salat / da habe ich mir was eingebrockt)</li>
</ul>
<p>Allerdings beanstandet der Verfasser  &#8211; der als Deutscher bereits seit Jahren in den Niederlanden lebt  &#8211; auch einige Dinge, die mir nicht fehlerhaft erscheinen. Statt in einem geschäftlichen Telefonat &#8220;Ich gebe Ihnen mal meine Sekretärin&#8221; zu sagen, sollte man tatsächlich vermutlich besser &#8220;Ich verbinde Sie mal mit &#8230; oder &#8220;Ich stelle Sie mal zu &#8230; durch&#8221; verwenden.  Aber umgangssprachlich &#8220;Ich gebe Dir mal meine Freundin&#8221; zu benutzen, dagegen ist doch eigentlich nichts einzuwenden, oder?</p>
<h2>Ein tonnenschwerer Fehler ;-)</h2>
<p>In &#8220;Hauptstück 3&#8243; findet man den wunderschönen Satz &#8220;<em>Er hat den ganzen Buhl aufgelichtet und 4 Tonnen verdüstert</em>&#8221; (Er hat die ganze Gesellschaft hinter&#8217;s Licht geführt und 4 Tausend Euro unterschlagen). Hier übersieht Wolff, dass das niederländische Wort <strong><em>ton</em></strong> zwei Bedeutungen hat (sogar drei, wenn man die Grundbedeutung <em>Tonne</em> (Fass) mitrechnet). Man kann es sowohl für Gewichte als auch für Geldbeträge verwenden. Im ersten Fall bezeichnet <strong><em>een ton</em></strong> tausend Kilo, im letzteren jedoch hunderttausend Euro (vor der Währungsreform 100.000 <strong><em>gulden</em></strong>).</p>
<p>Dass die angeführten Beispiele gar nicht so weit hergeholt sind, kann ich übrigens aus meinem <a href="http://www.kleijn-translations.de/">Übersetzeralltag</a> bestätigen. Beim Korrekturlesen von vorübersetzten deutschen Texten stolpere ich schon mal über Konstrukte wie:</p>
<p><em>Sie müssen Ihre Karte in den Automaten platzen</em> (einführen)<br />
<em>Lassen Sie Ihr Mobilchen anstehen</em> (lassen Sie Ihr Handy an)<br />
<em>Ich bitte um Konfirmierung</em> (Bestätigung)</p>
<h2>Ein echter Anrater</h2>
<p>Als Lehrbuch ist <em>Lass mal sitzen</em> nicht gedacht. Wohl dürfte es bei der niederländischen Zielgruppe zu so manchem Aha-Erlebnis führen. Am meisten Spaß macht die Lektüre, wenn man beide Sprachen leidlich gut beherrscht und auch versteht, welche niederländischen Wörter und Ausdrücke den Fehlern zugrunde liegen.</p>
<p>Alles in allem ist das Buch ein &#8220;Anrater&#8221; (Empfehlung) für all diejenigen, die auf lockere und unterhaltsame Art einen Einblick in die aus niederländischer Sicht typischen Fallstricke der deutschen Sprache erhalten wollen. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/lass-mal-sitzen-buch/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ein gruseliger Enkel</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/gruselig-enkel-falsche-freunde</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/gruselig-enkel-falsche-freunde#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 09:38:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[bedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[enkel]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[gruselig]]></category>
		<category><![CDATA[niederlande]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Während Deutsche bei dieser Überschrift vermutlich an ein umheimliches Mitglied der Verwandtschaft denken, greifen Niederländer beim <a href="http://www.buurtaal.de/blog/klangwirrwarr-eu-und-oe">fast gleichlautenden</a> <strong><em>een groezelige enkel</em></strong> zu Waschlappen und Seife... Hier geht es um <em>falsche Freunde</em>: Wörter die ähnlich oder gleich aussehen, aber etwas anderes bedeuten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Während Deutsche bei dieser Überschrift vermutlich an ein umheimliches Mitglied der Verwandtschaft denken, greifen Niederländer beim <a href="http://www.buurtaal.de/blog/klangwirrwarr-eu-und-oe">fast gleichlautenden</a> <strong><em>een groezelige enkel</em></strong> zu Waschlappen und Seife.</p>
<p><a href="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/enkel.mp3">So klingt es</a></p>
<p>Sowohl <strong><em>gruselig / groezelig</em> </strong>als auch <strong><em>enkel</em></strong> sind <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a> &#8211; Wörter, die sich im Deutschen und Niederländischen verführerisch ähnlich sehen, aber etwas (ganz) anderes bedeuten. </p>
<h2>Kinderkram</h2>
<p>Ein <em>Enkel</em> im Deutschen ist in der gängigsten Bedeutung das Kind des Sohnes oder der Tochter: Großeltern (ndl. <strong><em>grootouders</em></strong>) sprechen von ihren Enkeln. Neben der männlichen Form kommt auch noch die <em>Enkelin</em> vor. </p>
<p>Der deutsche <em>Enkel</em> ist das niederländische <strong><em>kleinkind</em></strong>, was an sich auch wieder ein falscher Freund ist, denn im Deutschen meint man damit einfach nur ein noch sehr kleines Kind:</p>
<p><em>Kleine kinderen mogen nooit met een hond alleengelaten worden.</em> &#8211;<br />
Kleinkinder sollte man nie mit einem Hund alleine lassen.</p>
<p><em><strong>Enkel</strong></em> im Niederländischen hat gar nichts mit Familienzugehörigkeit zu tun sondern bezeichnet den <em>Knöchel</em> oder das <em>Fußgelenk</em>:</p>
<p><em>Ik heb mijn enkel verzwikt</em> &#8211; Ich habe mir den Knöchel verstaucht (und nicht, wie ich es tatsächlich mal gehört habe: <em>Ich habe meinen Enkel verstaucht</em> &#8230;)</p>
<p>Das deutsche <em>gruselig</em> benutzt man, wenn etwas umheimlich oder schaurig ist. Das niederländische Pendant heißt <em><strong>griezelig</strong></em>. Auch <em><strong>eng</strong></em> passt hier gut &#8211; selbst wieder ein halber falscher Freund, denn das Wort löst bei vielen Leuten in den Niederlanden in erster Linie  Schrecken aus und ruft erst in zweiter Linie das Gefühl von <em>schmal</em> und <em>knapp</em> hervor. </p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/gruseliges-haus.jpg" alt="ein gruseliges Haus" /></p>
<blockquote><p>Ein gruseliges Haus &#8230;</p></blockquote>
<p>Das niederländische <em>groezelig</em> steht für schmuddelig, ungewaschen oder auch für fahl (von Farben).      </p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table style="width: 530px;" border="0" >
<tbody>
<tr>
<td>der Enkel</td>
<td>het kleinkind, de kleinzoon </td>
</tr>
<tr>
<td>die Enkelin</td>
<td>de kleindochter </td>
</tr>
<tr>
<td>das Kleinkind</td>
<td>het kleine kind </td>
</tr>
<tr>
<td>instabile Fußgelenke (durch labberige Bänder)</td>
<td>zwakke enkels </td>
</tr>
<tr>
<td>eine gruselige Situation</td>
<td>een  griezelige / enge situatie </td>
</tr>
<tr>
<td>eine Gruselgeschichte  </td>
<td>een griezelverhaal</td>
</tr>
<tr>
<td>ein enger Raum</td>
<td>een enge / krappe ruimte</td>
</tr>
<tr>
<td>im engen Familienkreis</td>
<td>in de enge familiekring  </td>
</tr>
<tr>
<td>im engeren Sinn   </td>
<td> in engere zin / in engere betekenis</td>
</tr>
<tr>
<td>ein enges Kleid    </td>
<td> een nauwsluitende jurk</td>
</tr>
<tr>
<td>ein schmuddeliges T-Shirt</td>
<td>een groezelig t-shirt</td>
</tr>
<tr>
<td>Schmuddelwetter</td>
<td>vies weer</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/gruselig-enkel-falsche-freunde/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
<enclosure url="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/enkel.mp3" length="50593" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Deftig, gierig, stur und brutal</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/deftig-gierig-stur-brutal</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/deftig-gierig-stur-brutal#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 23:15:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[brutaal]]></category>
		<category><![CDATA[brutal]]></category>
		<category><![CDATA[deftig]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[gierig]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[stur]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=362</guid>
		<description><![CDATA[Sowohl das Deutsche als auch das Niederländische kennt die Wörter <em>gierig</em> und <em>deftig</em>. Nur verwendet man diese Begriffe in den beiden Sprachen in etwas unterschiedlichen Situationen. Das gleiche gilt für <em>stur / stoer</em> und <em>brutal / brutaal</em>.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Sowohl das Deutsche als auch das Niederländische kennt die Wörter <em>gierig</em> und <em>deftig</em>. Nur verwendet man diese Begriffe in den beiden Sprachen in etwas unterschiedlichen Situationen. Das gleiche gilt für <em>stur / stoer</em> und <em>brutal / brutaal</em>.</p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/gierige_katze.jpg" alt="Eine gierige deutsche Katze" /> </p>
<blockquote><p>Eine gierige deutsche Katze</p></blockquote>
<p><em>Deftig</em> und <em>gierig</em> sind <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a>: Sie sehen im Niederländischen und Deutschen genau gleich aus, bedeuten aber etwas anderes. Wenn man darum nicht weiß, führt das leicht zu Missverständnissen in der Kommunikation &#8230;</p>
<h2>Sei doch nicht so gierig</h2>
<p><em>Gierige</em> Niederländer achten auf jeden Cent. Man wird sie nie dabei ertappen, dass sie finanziell  über die Stränge schlagen. Ebenezer Scrooge aus Charles Dickens&#8217; Christmas Carol (vor seiner Erleuchtung) ist ihr Schutzpatron.  Sie sind also <em>geizig</em>.</p>
<p><em>Gierige </em>Deutsche hingegen verschlingen große Mengen Essen in erstaunlich kurzer Zeit. Wenn Niederländer ein solches Verhalten an den Tag legen nennt man sie <em><strong>gulzig</strong></em>.  Sinnverwandt sind die Bedeutungen schon: die einen horten Geld, die anderen &#8211; gewissermaßen &#8211; Nahrung.</p>
<p>Und wo wir gerade beim Essen sind: Ein anderer Stolperstein ist das Wort <em>deftig</em>, das im Deutschen gern in Zusammenhang mit einer opulenten, kalorienreichen Mahlzeit verwendet wird und in dieser Bedeutung für gehaltvoll steht.</p>
<p>Im Niederländischen kann ein Essen nicht deftig sein, höchstens diejenigen, die es zu sich nehmen: <strong><em>Deftige mensen</em></strong> sind <em>vornehme Leute</em>. Das Mahl selbst bezeichnet man in diesem Fall als <strong><em>stevig</em></strong> oder <strong><em>copieus</em></strong>.</p>
<h2>Brutale Kinder, sture Jungs</h2>
<p>Für Verwirrung sorgen auch die Wortpaare <em>stur / <a href="http://www.buurtaal.de/blog/klangwirrwarr-eu-und-oe">stoer</a></em> und <em>brutal / brutaal</em>. Während das deutsche <em>brutal</em> auf Grausamkeit deutet und mit <strong><em>bruut, wreed</em></strong> oder <strong><em>meedogenloos</em></strong> übersetzt wird, heißt das niederländische <em><strong>brutaal</strong> </em>schlichtweg <em>frech</em>. <strong><em>Brutale kinderen</em></strong> nehmen zwar kein Blatt vor den Mund, von Gewalt kann hier aber nicht die Rede sein.</p>
<p><em>Stur</em> sagt man von eigensinnigen,  wenig kommunikativen Leuten, die nicht auf andere Gedanken zu bringen sind. Auf Niederländisch bezeichnet man sie als <strong><em>koppig</em></strong> oder <strong><em>onverzettelijk</em></strong>. Generell bedeutet <em>stur</em> &#8220;ohne Abweichungen&#8221;: Stur nach Vorschrift (<strong><em>strikt volgens de regels</em></strong>). Das niederländische <em><strong>stoer </strong></em>hingegen hat eine eher positive Bedeutung und meint stramm, stämmig oder flink.</p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table border="0" cellspacing="4" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 250px;"><strong>Deutsch</strong></td>
<td style="width: 250px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">gierig</td>
<td style="width: 250px;">gulzig</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">geizig</td>
<td style="width: 250px;">gierig</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">deftig</td>
<td style="width: 250px;">copieus, stevig</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">vornehm</td>
<td style="width: 250px;">deftig</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">brutal</td>
<td style="width: 250px;">bruut, wreed, meedogenloos</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">frech</td>
<td style="width: 250px;">brutaal</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">stur</td>
<td style="width: 250px;">strak, strikt, koppig, onverzettelijk</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">frech</td>
<td style="width: 250px;">brutaal</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">stramm, stämmig, flink</td>
<td style="width: 250px;">stoer</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/deftig-gierig-stur-brutal/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mogen ist nicht mögen</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/mogen-ist-nicht-moegen</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/mogen-ist-nicht-moegen#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 18:29:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[dürfen]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[grammatik]]></category>
		<category><![CDATA[modalverb]]></category>
		<category><![CDATA[mögen]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[sprachverwirrung]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[Der Unterschied ist klein. Wäre nicht dieser Umlaut, sähen die Wörter genau gleich aus. Das deutsche Verb <em><strong>mögen</strong></em> und das niederländische <em><strong>mogen</strong> </em>sind zwar etymologisch verwandt, bedeuten tun sie aber in den meisten Fällen etwas ganz anderes.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Der Unterschied ist klein. Wäre nicht dieser Umlaut, sähen die Wörter genau gleich aus. Das deutsche Verb <em><strong>mögen</strong></em> und das niederländische <em><strong>mogen</strong> </em>sind zwar etymologisch verwandt, bedeuten tun sie aber in den meisten Fällen etwas ganz anderes.</p>
<p><em>Mogen</em> lässt sich vielfältig verwenden. Ebenso wie das deutsche <em>mögen</em> kann es ausdrücken, dass man jemanden gern hat:</p>
<p><em>wij mogen haar</em> &#8211; wir mögen sie</p>
<p>Im Präsens singular dieses unregelmäßigen Verbs weicht das &#8220;o&#8221; einem &#8220;a&#8221;, wie man es auch im Deutschen kennt:</p>
<p><em>ik mag haar</em> &#8211; ich mag sie</p>
<p>Auch als Modalverb ist <em>mogen</em> vergleichbar mit seinem deutschen Pendant:</p>
<p><em>Hij mag er goed uitzien, slim is hij niet.</em> &#8211; Er mag zwar gut aussehen, schlau ist er nicht.</p>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/bessenjenever.jpg" alt="bessenjenever" /></p>
<h2>Du darfst &#8211; oder auch nicht  &#8230;</h2>
<p>In der wohl häufigsten Bedeutung &#8211; &#8220;die Erlaubnis haben&#8221; &#8211; findet <em>mogen</em> seine Entsprechung im deutschen <em><strong>dürfen</strong></em>. Hier enstehen auch die meisten Missverständnisse.</p>
<p>Sagt ein Niederländer zum Beispiel <em>ik mag geen alcohol</em>, meint er damit, dass er &#8211; vermutlich aus gesundheitlichen Gründen &#8211; keine alkoholischen Getränke zu sich nehmen darf; nicht, dass er Wein, Bier und Spirituosen geschmacklich bedenklich findet.</p>
<p>Umgekehrt, also für Niederländer die in der deutschen Sprache noch nicht so bewandert sind, ist der deutsche Satz genauso verwirrend. Hier zeigen sich <em>mogen</em> und <em>mögen</em> also als <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">Falsche Freunde</a>.</p>
<p>Der Stamm der Vergangenheitsform von <em>mogen</em> ist <em><strong>mocht</strong></em>-, genauso wie bei <em>mögen</em>. Wegen einer Laktoseunverträglichkeit <em>mocht ze geen melk</em>: sie durfte keine Milch verzehren.</p>
<p>Die Vergangenheitsform von <em>mogen</em> wird im Niederländischen auch verwendet, um ein &#8220;<em>für den Fall, dass</em>&#8221; auszudrücken. Im Deutschen benutzt man dafür <strong><em>sollte</em></strong> oder <strong><em>sollten</em></strong>:</p>
<p><em>Mocht het regenen, dan ga ik niet met de fiets.</em> &#8211; Sollte es regnen, dann werde ich nicht mit dem Rad fahren.</p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table border="0" cellspacing="4" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 250px;"><strong>Deutsch</strong></td>
<td style="width: 250px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">mögen</td>
<td style="width: 350px;">mogen, (iemand) aardig vinden</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">dürfen</td>
<td style="width: 250px;">mogen</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">sollte(-n) (2. Konjunktiv)</td>
<td style="width: 250px;">mocht(-en)</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/mogen-ist-nicht-moegen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachverwirrung an der Ausfahrt</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/ausfahrt</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/ausfahrt#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 19:24:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[ausfahrt]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[<em>Aus</em> heißt <em>uit</em> und <em>Fahrt</em> lässt sich mit <em>vaart</em> übersetzen. Was liegt also näher, als aus der <strong><em>Ausfahrt</em></strong> eine <strong><em>uitvaart</em></strong> zu machen?
Tatsächlich gibt es das Wort im Niederländischen. Es bedeutet jedoch nicht, was man auf den ersten Blick vermuten würde.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><em>Aus</em> heißt <em>uit</em> und <em>Fahrt</em> lässt sich mit <em>vaart</em> übersetzen. Was liegt also näher, als aus der <strong><em>Ausfahrt</em></strong> eine <strong><em>uitvaart</em></strong> zu machen?</p>
<p>Tatsächlich gibt es das Wort im Niederländischen. Wer jedoch einem verirrten Niederländer freundlicherweise in seiner eigenen Sprache erklärt, dass er die nächste <em>uitvaart</em> nehmen soll, kann mit hochgezogenen Augenbrauen rechnen. Das Wort bezeichnet im Nachbarland nämlich <strong>Beerdigung</strong> oder <strong>Beisetzung</strong>.</p>
<p>Typische <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a> also. Die beiden Wörter sehen sich sehr ähnlich, bedeuten aber etwas völlig Unterschiedliches.</p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog//wp-content/themes/thesis/custom/images/uitvaart.gif" alt="uitvaart" /></p>
<h2>Afrit, oprit, inrit</h2>
<p>Um den orientierungslosen Niederländer aus dem Beispiel auf die richtige Spur zu lenken, zeigt man ihm die nächste <em>afrit</em>. So bezeichnet man dort die Autobahn-Ausfahrt. Auf dem Schild, das den Beginn der <em>afrit</em> kennzeichnet, steht allerdings einfach nur <em>&#8220;uit&#8221;</em>, also aus. </p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog//wp-content/themes/thesis/custom/images/uit.jpg" alt="afrit" /></p>
<p>Ausfahrt in  Sinne von Hofausfahrt oder Garagenausfahrt kennt man in den Niederlanden als <em>uitrit</em>.</p>
<p>Die Auffahrt zur Autobahn nennt sich im Niederländischen<em> oprit</em> (auf = <em>op</em>). Das gleiche Wort kann aber auch die Einfahrt (zur Garage oder zum Hof) bezeichnen. Neben <em>oprit </em>kommt auch <em>inrit</em> vor, das meistens verwendet wird, wenn man irgendwo hineinfährt, zum Beispiel in das Parkhaus.</p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table border="0" cellspacing="4" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 250px;"><strong>Deutsch</strong></td>
<td style="width: 250px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">Ausfahrt (Autobahn)</td>
<td style="width: 250px;">afrit</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">Ausfahrt (Hof, Garage)</td>
<td style="width: 250px;">uitrit</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">Auffahrt</td>
<td style="width: 250px;">oprit</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">Einfahrt</td>
<td style="width: 250px;">inrit, oprit</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/ausfahrt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bellen &#8211; Wenn Hunde zum Hörer greifen</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/bellen-wenn-hunde-zum-hoerer-greifen</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/bellen-wenn-hunde-zum-hoerer-greifen#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 08:20:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[bedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[Ein klassisches Beispiel für einen so genannten <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falschen Freund</a> ist das Verb <em>bellen</em>, das es im Niederländischen genauso gibt wie im Deutschen, nur mit einer völlig anderen Bedeutung.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Ein klassisches Beispiel für einen so genannten <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falschen Freund</a> ist das Verb <em>bellen</em>, das es im Niederländischen genauso gibt wie im Deutschen, nur mit einer völlig anderen Bedeutung.</p>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/bellende_hond.gif" alt="Bellender Hund" /></p>
<p>Während es in Deutschland meistens Hunde sind, die bellen, können das in den Niederlanden nur Menschen. Es heißt dort nämlich <em>telefonieren</em> oder <em>anrufen</em>.</p>
<p>Die unterschiedliche Bedeutung kann in beiden Ländern für Erheiterung sorgen. Sieht der Niederländer beim Ausdruck “Bellende Hunde beißen nicht” sofort telefonierende Haustiere vor seinem geistigen Auge, dürfte der von Niederländern gern benutzte Abschiedsgruß “We bellen” (wir telefonieren noch) in deutschen Ohren reichlich komisch klingen.</p>
<p>Das deutsche bellen heißt im Niederländischen <em>blaffen</em>. Den schon erwähnten Ausdruck mit den lautstarken Hunden gibt es tatsächlich fast wortwörtlich auch in der Nachbarsprache: <em>Blaffende honden bijten niet</em>. Mit genau der gleichen Bedeutung wie im Deutschen.</p>
<p>Auch kann man bei jemandem <em>aanbellen</em>. Das ist längst nicht so schlimm wie das deutsche “anbellen”, sondern bedeutet nur, dass man bei dieser Person an der Haus- oder Wohnungstür klingelt.</p>
<p>Ach ja, wenn der Wecker klingelt in den Niederlanden dann <em>rinkelt </em>er.</p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table border="0" cellspacing="4" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 250px;"><strong>Deutsch</strong></td>
<td style="width: 250px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">bellen</td>
<td style="width: 250px;">blaffen</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">telefonieren</td>
<td style="width: 250px;">bellen</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">anrufen</td>
<td style="width: 250px;">(op-)bellen</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">klingeln (ich klingele)</td>
<td style="width: 250px;">aanbellen</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 250px;">klingeln (der Wecker klingelt)</td>
<td style="width: 250px;">rinkelen</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/bellen-wenn-hunde-zum-hoerer-greifen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falsche Freunde</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 20:27:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[bedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=31</guid>
		<description><![CDATA[Beim Lernen einer verwandten Sprache lauern die so genannten falschen Freunde:  Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, jedoch oft eine völlig andere Bedeutung haben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Die niederländische und die deutsche Sprache sind sich sehr ähnlich. Auch wenn man sich nicht näher mit der jeweils anderen Sprache beschäftigt hat, versteht man schon einiges. Und wer beschließt, die Nachbarsprache zu lernen oder zu studieren, hat durch die Ähnlichkeit auch schnelle Lernerfolge.</p>
<p>Zudem entsteht durch die raschen Fortschritte oft schon nach kurzer Zeit ein Gefühl der Sicherheit. An sich eine gute Sache, denn wer sich sicher fühlt, traut sich den Mund aufzumachen, zu reden und zu kommunizieren.</p>
<p>Im Zweifelsfall heißt die Devise: Nimm ein Wort aus deiner eigenen Sprache, wende darauf vielleicht noch das passende Prä- oder Suffix aus der jeweils anderen Sprache an (das deutsche “-keit” entspricht zum Beispiel häufig dem niederländischen -”heit”) und fertig ist die Übersetzung.</p>
<p>Das Wortschöpfungspotential erweitert sich noch mal wesentlich, wenn man um einige Lautgesetze weiß. So entspricht das deutsche &#8220;pf&#8221; oft dem niederländischen &#8220;p&#8221; (<em><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Zweite_Lautverschiebung">Althochdeutsche oder 2. Lautverschiebung</a></em>). Apfel wird so zu <em>appel</em>, Knopf zu <em>knop</em>. Das deutsche &#8220;sch&#8221; entspricht in der Nachbarsprache oft &#8220;s&#8221; (Fisch &#8211;&gt; <em>vis</em>, schlafen &#8211;&gt;<em> slapen</em>)</p>
<p>Häufig geht die Rechnung auf. <em>Lesbar(-keit)</em> wird so zu <em>leesbaar(-heid)</em>, <em>unendlich</em> zu <em>oneindig</em>, <em>global </em>zu <em>globaal</em>. Weil auch der Satzbau in beiden Sprachen weitgehend nach dem gleichen Schema läuft, kann man sich recht schnell gut verständlich machen.</p>
<h2>Täuschend ähnlich</h2>
<p>Ähnlich heißt jedoch nicht gleich. Im Deutschen und im Niederländischen gibt es eine recht große Zahl so genannter <strong>Falscher Freunde</strong>:  Wörter oder Ausdrücke, die zwar (fast) identisch klingen oder aussehen, aber unter Umständen eine völlig andere Bedeutung haben.</p>
<p>Wörter, die man zu kennen glaubt &#8211; vermeintliche “Freunde” &#8211; entpuppen sich als Fremde. Sie wirken vertraut, führen einen aber mit ihrer unerwarteten Bedeutung auf die falsche Fährte.</p>
<p>Falsche Freunde (im Niederländischen <strong>valse vrienden</strong>) sind kein typisch deutsch-niederländisches Phänomen. Es gibt sie allerdings fast nur in Sprachen aus der gleichen Sprachfamilie oder auch innerhalb einer Sprache zwischen verschiedenen <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Regiolekt">Regiolekten</a>.  Deutsch und Niederländisch gehören, ebenso wie zum Beispiel Englisch, Friesisch und Afrikaans, zum westgermanischen Zweig der indogermanischen Sprachen.</p>
<h2>Vorsicht: Gift!</h2>
<p>Ein schönes Beispiel für einen falschen Freund aus dem Englischen ist das Wort Gift. In Deutschland würde man allerhöchstens seinem schlimmsten Feind eine <em>Giftbox</em> überreichen, in England ist das völlig unbedenklich: da freut man sich über das Geschenk.</p>
<p>Auch das Niederländische <em>gift</em> enttarnt sich als falscher Freund. Es ähnelt in der Bedeutung dem Englischen und lässt sich mit Spende oder Gabe übersetzen. Geht es um toxische Substanzen, sagt der Niederländer <em>gif</em>, also ohne “t”.</p>
<p>Falsche Freunde können für unbeabsichtigt komische, manchmal auch peinliche, Situationen sorgen. Schlimmer ist, dass sie häufig zu Verwirrung und Missverständnissen führen. Wenn in den Niederlanden jemand <em>doof</em> ist, kann er nichts hören: er ist taub. Auch wenn <em>doof</em> und taub etymologisch verwandt sind: Mit der deutschen Bedeutung blöd oder dämlich hat das nichts zu tun.</p>
<p>Auch ist es nicht unbedingt eine gute Idee, einem niederländischen Gesprächspartner gegenüber seine Kreuzschmerzen zu erwähnen. Das niederländische <em>kruis</em> heißt zwar auch Kreuz wenn es um das bekannte Zeichen aus zwei rechtwinkligen Linien (+) geht, hat aber zusätzlich die Bedeutung Schamgegend oder Schritt. Das unverfänglichere Rückenschmerzen (niederländisch: <em>rugpijn</em>)  ist hier also die sicherere Wahl.</p>
<h2>Zwei Gesichter</h2>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/zwei_gesichter.gif" alt="Ein bekanntes und ein fremdes Gesicht" /><br />
Kreuz und die niederländische Entsprechung kruis zeigen, dass es auch falsche Freunde gibt, bei denen die Wörter in einer Bedeutung übereinstimmen, in einer anderen jedoch nicht. Sie sind mehrdeutig und haben sozusagen zwei Gesichter: neben dem vertrauten auch ein fremdes, das sich dem Nicht-Muttersprachler auf den ersten Blick nicht erschließt.</p>
<p>In diesem Sinne ist auch das Niederländische <em>vals</em> im Ausdruck Falsche Freunde eine zwielichtige Gestalt. Während beide Wörter verwandt sind und je nach Zusammenhang im Satz &#8220;(täuschend echt) nachgemacht&#8221;, &#8220;irreführend&#8221;, &#8220;(faktisch) unrichtig&#8221; und &#8220;fehlerhaft&#8221; bedeuten können, benutzt man für die letzten beiden im Niederländischen in den allermeisten Fällen nicht <em>vals</em> sondern <em>fout</em> oder <em>verkeerd</em>.</p>
<p><em>Das ist falsch</em> heißt also nicht <em>dat is vals</em>, sondern <em>dat is fout</em>. <em>Verkeerde vrienden</em> sind für niederländische Eltern übrigens genauso einen Grund zur Beunruhigung als verkehrte Freunde für deutsche. Hier sprechen alle eine gemeinsame Sprache.</p>
<p>Auf buurtaal knüpfe ich mir regelmäßig einen falschen Freund vor und zeige, wo die Tücken lauern. Wer eine Übersicht über deutsch-niederländische valse vrienden sucht: Eine <a href="http://de.wikibooks.org/wiki/Niederl%C3%A4ndisch/_Band_9_-_Falsche_Freunde_NL_-_DE">recht ausführliche Liste</a> gibt es unter anderem bei Wikibooks, <a href="http://www.janreitsma.de/falschefreunde.html">auf der Website</a> des Übersetzers Jan Reitsma, und &#8211; <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_valse_vrienden#Duits">aus der niederländischen Perspektive</a> &#8211; bei Wikipedia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>27</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
