<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>buurtaal &#187; Falsche Freunde</title>
	<atom:link href="http://www.buurtaal.de/blog/category/sprache/falsche_freunde/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buurtaal.de/blog</link>
	<description>Niederländisch für Deutsche -- Deutsch für Niederländer</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 17:10:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Gekocht und verkocht</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/gekocht-verkocht-falsche-freunde</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/gekocht-verkocht-falsche-freunde#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jul 2011 11:35:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[haus]]></category>
		<category><![CDATA[kochen]]></category>
		<category><![CDATA[küche]]></category>
		<category><![CDATA[Partizip]]></category>
		<category><![CDATA[verb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=2310</guid>
		<description><![CDATA[Die Partizipien <strong>gekocht</strong> und <strong>verkocht</strong> gibt es sowohl im Deutschen als auch im Niederländischen. Nur wird darunter in beiden Sprachen etwas völlig anderes verstanden. Im Deutschen wird meist in der Küche <em>gekocht</em>. Im Niederländischen hingegen kann eine solche Aktion – oder besser: Transaktion – praktisch überall vonstattengehen. <em>Gekocht</em> werden in den Niederlanden nämlich nicht nur Lebensmittel, sondern auch [ ... ]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><em>Die Partizipien <strong>gekocht</strong> und <strong>verkocht</strong> gibt es sowohl im Deutschen als auch im Niederländischen. Nur wird darunter in beiden Sprachen etwas völlig anderes verstanden. </em></p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/gekocht_haus.jpg" alt="Een gekocht huis" /></p>
<p>Im Deutschen wird meist in der Küche <em>gekocht</em>. Im Niederländischen hingegen kann eine solche Aktion – oder besser: Transaktion – praktisch überall vonstattengehen. <em>Gekocht</em> werden in den Niederlanden nämlich nicht nur Lebensmittel, sondern auch gleich die Kücheneinrichtung, Kleidungsstücke, Fahrräder, <a href="http://www.buurtaal.de/blog/in-deutschland-ist-alles-groesser" title="Autos sind in Deutschland größer">Autos</a> und sogar Haustiere.</p>
<h2>Gleiches Aussehen, andere Bedeutung</h2>
<p>Das niederländische <em>gekocht</em> bedeutet nicht &#8211; wie im Deutschen &#8211; <a href="http://www.buurtaal.de/blog/backen-braten" title="Kochen, backen und braten">zum Verzehr zubereitet</a>, sondern <em>gekauft</em>. Genauso verhält es sich mit <em>verkocht</em>. Was im Niederländischen <em>verkocht</em> ist, hat nicht etwa zu lange auf dem <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde-rund-ums-haus" title="Herd">Herd</a> gestanden. Es hat einfach nur gegen Geld den Besitzer gewechselt: es wurde <em>verkauft</em>.</p>
<p><em>Gekocht</em> und <em>verkocht</em> sind <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a>: Wörter mit gleichem Aussehen, die sich in der Bedeutung unterscheiden.</p>
<p><em>Gekocht</em> kommt vom unregelmäßigen Verb <em><strong>kopen</strong></em> – kaufen. <em>Verkocht</em> von <em><strong>verkopen</strong></em>:</p>
<p><em>ik koop, ik kocht, ik heb gekocht</em> – ich kaufe, ich kaufte, ich habe gekauft</p>
<p><em>Kochen</em> heißt auf Niederländisch <strong><em>koken</em></strong>. Dieses Verb wird regelmäßig gebeugt:</p>
<p><em>ik kook, ik kookte, ik heb gekookt</em> – ich koche, ich kochte, ich habe gekocht</p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/verkocht.jpg" alt="Dieses Haus ist verkocht" /></p>
<blockquote><p>Dieses Haus ist <em>verkocht</em>.</p></blockquote>
<h2>Niederländisch-deutsche Koch- und Kaufkunde</h2>
<table border="0" cellspacing="4" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 270px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
<td style="width: 250px;"><strong>Deutsch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Ik heb een raskat gekocht.</td>
<td>Ich habe eine Rassekatze gekauft.</td>
</tr>
<tr>
<td>Heb je water gekocht?</td>
<td>Hast Du Wasser gekauft?</td>
</tr>
<tr>
<td>Het theewater heeft gekookt.</td>
<td>Das Teewasser hat gekocht.</td>
</tr>
<tr>
<td>Zij heeft haar huis op Tenerife verkocht.</td>
<td>Sie hat ihr Haus auf Teneriffa verkauft.</td>
</tr>
<tr>
<td>Het stond lang te koop.</td>
<td>Es stand lange zum Verkauf.</td>
</tr>
<tr>
<td>Hij heeft zichzelf goed verkocht.</td>
<td>Er hat sich selbst gut verkauft.</td>
</tr>
<tr>
<td>De slaaf werd doorverkocht.</td>
<td>Der Sklave wurde weiterverkauft.</td>
</tr>
<tr>
<td>Op internet wordt veel onzin verkocht.</td>
<td>Im Internet wird viel Unsinn verzapft.</td>
</tr>
<tr>
<td>Iemand een klap verkopen</td>
<td>Jemandem eine scheuern</td>
</tr>
<tr>
<td>Ik ben helemaal verkocht.</td>
<td>Ich bin komplett überzeugt.</td>
</tr>
<tr>
<td>Hij voelt zich bekocht.</td>
<td>Er fühlt sich reingelegt.</td>
</tr>
<tr>
<td>Hij heeft voor haar gekookt.</td>
<td>Sie wurde von ihm bekocht</td>
</tr>
<tr>
<td>Je hebt heerlijk gekookt!</td>
<td>Du hast total lecker gekocht!</td>
</tr>
<tr>
<td>De groente heeft te lang gekookt.</td>
<td>Das Gemüse ist verkocht/zerkocht.</td>
</tr>
<tr>
<td>Zij kookte innerlijk van woede.</td>
<td>Sie kochte innerlich vor Wut.</td>
</tr>
<tr>
<td>Een uitgekookte oplichter</td>
<td>Ein ausgekochter/gerissener Betrüger</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/gekocht-verkocht-falsche-freunde/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falsche Freunde in der Verwandtschaft</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde-familie-verwandtschaft</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde-familie-verwandtschaft#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 07:05:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Redewendungen und Vokabular]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[familie]]></category>
		<category><![CDATA[sprachverwirrung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=1945</guid>
		<description><![CDATA[Urlaub mit der ganzen Familie: Was im Deutschen nach einer verlockenenden Perspektive klingt, wird für viele Niederländer eine Schreckensvorstellung sein. 

Mit <strong>familie</strong></em> bezeichnet man im Niederländischen oft nicht nur die direkten Angehörigen, sondern den gesamten Verwandtenkreis. Mit denen in ein Ferienparadies, auf die Alm oder eine einsame Insel zu fahren, dürfte in den wenigsten Fällen ein erholsames Erlebnis sein. [ ... ]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><em>Urlaub mit der ganzen Familie: Was im Deutschen nach einer verlockenenden Perspektive klingt, wird für viele Niederländer eine Schreckensvorstellung sein. </em></p>
<p>Mit <strong>familie</strong></em> bezeichnet man im Niederländischen oft nicht nur die direkten Angehörigen, sondern den gesamten Verwandtenkreis. Mit denen in ein Ferienparadies, auf die Alm oder eine einsame Insel zu fahren, dürfte in den wenigsten Fällen ein erholsames Erlebnis sein.</p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/familie.jpg" alt="Die ganze Familie" /></p>
<p>Im Deutschen bezieht sich das Wort in erster Linie auf die familiäre Beziehung zwischen Eltern und Kindern. Daneben kann es auch für eine Gruppe von verwandten Personen stehen: die <em>Verwandtschaft</em>. Bei <em>Familie</em> handelt es sich also um einen <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falschen Freund</a>. </p>
<p>Den Eltern-Kind-Verbund nennt man im Niederländischen meist <em><strong>gezin</strong></em>:</p>
<p><em>een eenoudergezin, een jong gezin, een gezin stichten</em><br />
eine Einelternfamilie, eine junge Familie, eine Familie gründen</p>
<h2>Alle in einem Boot &#8230;</h2>
<p><em>Familie</em> wäre hier zwar nicht grundsätzlich falsch, kann aber leicht zu Missverständnissen führen. Wie bereits erwähnt, wird damit nämlich oft die ganze Sippe gemeint, also der Großverband aus Schwestern, Brüdern, Onkeln, Tanten, Großeltern (sogar <a href="http://www.buurtaal.de/blog/homogramme-homographen-bommeldingen-teekesselchen">betovergrootmoeders &#8230;</a>), <a href="http://www.buurtaal.de/blog/gruselig-enkel-falsche-freunde">Enkelkindern</a>, Neffen, Nichten, Cousins und Cousinen. </p>
<p>Bei einer Mitteilung wie <em>Ik heb zin om met de hele familie te gaan wildwaterkanoën in Alaska</em> fühlen sich womöglich auch die Schwiegermutter und der angeheiratete Cousin angesprochen. Um Enttäuschungen auf beiden Seiten zu vermeiden, ist <em>met het hele gezin</em> eindeutig die sicherere Wahl, wenn man die Wildwassertour nur mit den nächsten Verwandten unternehmen möchte. Missverständnisse kommen aber in den besten Familien vor.</p>
<p>Will man jedoch die ganze Mischpoke zum abendlichen <a href="http://www.buurtaal.de/blog/feuer-flamme-grillen">Grillen</a> einladen, kann man ruhig <em>de hele familie voor de barbecue uitnodigen</em>.</p>
<h2>Generationenübergreifende Neffen und Nichten</h2>
<p>Das Niederländische unterscheidet sprachlich übrigens nicht zwischen den Kindern des eigenen Bruders oder der eigenen Schwester einerseits und denen des Onkels oder der Tante andererseits. Im Deutschen werden die einen als <em>Nichten</em> und <em>Neffen</em> bezeichnet, die anderen hingegen als <em>Cousins</em> und <em>Cousinen</em>.</p>
<p>Für beide Verwandtschaftsverhältnisse greift man in den Niederlanden auf  <em><strong>neef</strong></em> und <em><strong>nicht</strong></em> zurück. Auch hier lauern also wieder falsche Freunde. Allerdings nutzt man für die Sprösslinge von Bruder und Schwester häufig die <a href="http://www.buurtaal.de/blog/diminutiv-niederlaendische-verkleinerungswoerter">Verkleinerungsformen</a> <em><strong>neefje</strong></em> und <em><strong>nichtje</strong></em>. </p>
<p>In Flandern, dem <a href="http://www.buurtaal.de/blog/und-was-spricht-man-in-belgien">niederländischsprachigen Teil Belgiens</a>, sagt man zu <em>Cousin</em> auch <em><strong>kozijn</strong></em>. Das jedoch sollte man in den Niederlanden besser nicht tun, denn dort bezeichnet man damit den <em>Fenster- oder Türrahmen</em> oder allenfalls die <em>Fensterbank</em>, aber nicht die liebe Verwandtschaft.</p>
<h2>Kleines Familienvokabular</h2>
<table border="0" cellspacing="4" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 260px;"><strong>Deutsch</strong></td>
<td style="width: 300px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>die Familie</td>
<td>het gezin (de familie)</td>
<tr>
<td>die Verwandtschaft</td>
<td>de familie</td>
</tr>
</tr>
<tr>
<td>die Einelternfamilie </td>
<td>het eenoudergezin </td>
</tr>
<tr>
<td>die nächsten Verwandten</td>
<td>de naaste familie</td>
</tr>
<tr>
<td>miteinander verwandt sein</td>
<td>familie van elkaar zijn</td>
</tr>
<tr>
<td>Familie Schmidt</td>
<td>familie Schmidt</td>
</tr>
<tr>
<td>das kommt in den besten Familien vor</td>
<td>dat komt in de beste families vor</td>
</tr>
<tr>
<td>es liegt in der Familie</td>
<td>het zit in de familie</td>
</tr>
<tr>
<td>der Neffe</td>
<td>de neef/het neefje</td>
</tr>
<tr>
<td>die Nichte</td>
<td>de nicht/het nichtje</td>
</tr>
<tr>
<td>der Cousin/der Vetter</td>
<td>de neef</td>
</tr>
<tr>
<td>die Cousine/die Base</td>
<td>de nicht</td>
</tr>
<tr>
<td>Vetternwirtschaft</td>
<td>bevoordeling van familie en vrienden</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2>Frauen-Blog-WM: buurtaal hat das Halbfinale erreicht</h2>
<p><a class="imgleft" href="http://www.blogprojekt.de/2011/07/04/blog-wm/frauen-blog-wm-2011-halbfinale/"><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images-other/blogwmlogo.gif" alt="Buurtaal im Halbfinale der Frauen-Blog-WM" /></a><br />
Buurtaal steht im <a href="http://www.blogprojekt.de/2011/07/04/blog-wm/frauen-blog-wm-2011-halbfinale/">Halbfinale</a> der Frauen-Blog-WM! Von den 64 Blogs, die im Wettbewerb gestartet sind, sind also noch vier übriggeblieben. Danke, dass Ihr mir so die Treu gehalten habt! </p>
<p>Auch in dieser Runde kann ich Eure Hilfe wieder gut gebrauchen. Diesmal trete ich gegen eine österreichische Blog-Kollegin an. Abstimmen geht noch <strong>bis Sonntag, den 10. Juli</strong> um Mitternacht.</p>
<p>Unterstützt Ihr buurtaal? Ich würde mich sehr über Eure Stimmen freuen! <em>Hartelijk dank</em>!</p>
<p><img src="http://vg09.met.vgwort.de/na/5be4ba4d693b49c39862ce01d01ca374" width="1" height="1" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde-familie-verwandtschaft/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kippenvel und Pfirsichhaut</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/kippenvel-pfirsichhaut-fell-haut</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/kippenvel-pfirsichhaut-fell-haut#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2011 13:20:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Redewendungen und Vokabular]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Redewendungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=1774</guid>
		<description><![CDATA[Menschen haben in Deutschland eine <em>Haut</em>, die niederländische Entsprechung heißt <em><strong>huid</strong></em>. Neben <em>huid</em> kennt das Niederländische auch das Wort <em><strong>vel</strong></em>, das durch die Jahrhunderte als Synonym verwendet wurde. [ ... ]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><ehttp://localhost/buurtaal/wp-admin/post.php?post=5953&#038;action=edit&#038;message=1m>Wenn Niederländer frieren, bekommen sie <strong>kippenvel</strong>. Das hört sich nicht nur wegen der ersten Worthälfte – kippen – für Deutsche etwas seltsam an. </em></p>
<h2><em>Huid</em> = Haut</h2>
<p>Menschen haben in Deutschland eine <em>Haut</em>, die niederländische Entsprechung heißt <em><strong>huid</strong></em>. Beide Wörter gehen auf den gleichen Stamm zurück: <em>hūt</em> (althochdeutsch), bzw. <em>hūd</em> (altniederländisch), was in etwa Bedeckung, Umhüllung bedeutet.</p>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/pfirsich-orange.jpg" alt="Pfirsiche und eine Orange" /></p>
<h4>Beispiele</h4>
<p><em>een perzikhuidje</em> – eine Pfirsichhaut<br />
<em>sinaasappelhuid (cellulitis) </em> – Orangenhaut (Zellulitis)<br />
<em>Vermijd contact met de huid.</em> &#8211; Hautkontakt vermeiden.<br />
<em>met huid en haar</em> – mit Haut und Haar</p>
<h2><em>Vel</em></h2>
<p>Neben <em>huid</em> kennt das Niederländische auch das Wort <em><strong>vel</strong></em>, das durch die Jahrhunderte als Synonym verwendet wurde. </p>
<p>Spätestens seit die Kosmetikindustrie den Markt mit ihren <em>huidverzorgingsproducten</em> überschwemmt, hat <em>huid</em> als Bezeichnung für Menschenhaut <em>vel</em> den Rang abgelaufen. Es gilt nun als das neutralere Wort. </p>
<p>Umgangssprachtlich ist <em>vel</em> jedoch noch recht verbreitet, vor allem in Redewendungen.<br />
Viele davon gibt es auch im Deutschen, dann aber meist mit <em>Haut</em>:</p>
<p><em>iemand het vel over de oren halen</em> – jemandem das Fell über die Ohren ziehen<br />
<em>vel over been zijn</em> – Haut und Knochen sein<br />
<em>iemand in zijn nekvel grijpen</em> – jemanden am Schlafittchen packen<br />
<em>goed in z&#8217;n vel zitten</em> – sich in seiner Haut wohl fühlen<br />
<em>uit zijn vel springen</em> &#8211; aus der Haut fahren</p>
<h2>Eine haarige Angelegenheit</h2>
<p>Das deutsche <em>Fell</em> hingegen kennt zwar denselben <a href="http://books.google.com/books?id=X_dv14TWVxcC&#038;lpg=PA96&#038;dq=wort%20fell%20herkunft&#038;pg=PA96#v=onepage&#038;q=wort%20fell%20herkunft&#038;f=false">Ursprung</a>, hat sich jedoch in seiner Bedeutung in Richtung <em>Tierfell</em> – also Haut mit dichter Behaarung – entwickelt. Hier kommen die berüchtigten <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falschen Freunde</a> ins Spiel. </p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/hairy-matters.jpg" alt="Katzenfell" /></p>
<blockquote><p>Ein Katzenfell verliert erschreckend viele Haare. </p></blockquote>
<p>Das Fell von Säugetieren wird auf Niederländisch oft <em><strong>vacht</strong></em> genannt, bei manchen Tiersorten auch <strong><em>pels</em></strong>,  wie im Deutschen (Pelz) oder <em><strong>bont</strong></em>.</p>
<p>ein Schafsfell – <em>een schapenvacht/schapenvel</em><br />
Familie Feuerstein geht in Bärenfelle gekleidet. – <em>De Flintstones gaan in berenvellen gekleed</em>.<br />
Ragdoll-Katzen haben ein langes Fell. – <em>Ragdoll-katten hebben een lange vacht</em>.<br />
Nerze enden leider oft als Pelzmantel. – <em>Nertsen eindigen helaas vaak als pelsmantel/bontjas</em>.</p>
<h2>Fell zum Schreiben</h2>
<p>Im Niederländischen kann <em>vel</em> auch ein dünnes Vlies bezeichnen. So heißt ein Blatt Papier <em><strong>een blad</strong></em> oder<em> <strong>een vel papier</strong></em>. Diese Schreiboberfläche dürfte früher ein Stück Tierhaut gewesen sein, genauso wie in der deutschen Redensart <a href="http://www.wdr.de/tv/wissenmachtah/bibliothek/kuhhaut.php5">&#8220;das geht auf keine Kuhhaut&#8221;</a>, für die es im Niederländischen keine direkte Entsprechung gibt.</p>
<p>Das Deutsche kennt in der Bedeutung <em>Membran</em> nur das <em>Trommelfell</em>. Das wird in der Nachbarsprache <em><strong>trommelvlies</strong></em> genannt.</p>
<p><em>een vel papier in de printer stoppen</em> – ein Blatt Papier in den Drucker legen<br />
<em>trommelvliesontsteking </em> – Trommelfellentzündung<br />
<em>Dat is met geen pen te beschrijven.</em> – Das geht auf keine Kuhhaut.</p>
<h2>Verzehrbare Felle </h2>
<p>Auch die hauchdünne Schicht, die sich manchmal auf  Milch, Pudding oder <a href="http://www.buurtaal.de/blog/vla">selbstgemachtem vla</a> bildet, nennt sich <em>vel</em>. Und dann gibt es noch diverse Obstsorten, wie <em><strong>pruimen</strong></em> (Pflaumen), deren Schale als <em>vel</em> bezeichnet werden kann. Im Deutschen spricht man in diesen Fällen von <em>Haut</em>.</p>
<p><em>Er zit een vel op de melk.</em> – Die Milch hat eine Haut.<br />
<em>een blik ontvelde tomaten</em> – eine Dose geschälte Tomaten<br />
<em>De perziken van hun velletjes ontdoen.</em> – Die Haut der Pfirsiche abziehen.</p>
<h2>Hühnerfell</h2>
<p>In der niederländischen Sprache sind Felle also &#8211; anders als (meist) im Deutschen &#8211; nicht unbedingt behaart. Und so kommt es, dass das Niederländische der deutschen <em>Gänsehaut</em> ein ebenso bildhaftes <em><a href="http://www.maastrichtuniversity.nl/web/Faculteiten/FHML/DeFascinerendeWereldVanZelfbewegers/Kracht/KippenvelEnKattenvel.htm">kippenvel</a></em> (&#8220;Hühnerhaut&#8221;) entgegensetzen kann.</p>
<p><img src="http://vg09.met.vgwort.de/na/eafa7b8aaaaf422ba1327c20cc8ed42c" width="1" height="1" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/kippenvel-pfirsichhaut-fell-haut/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Backen und braten</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/backen-braten</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/backen-braten#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 07:35:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Essbares und Rezepte]]></category>
		<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[backen]]></category>
		<category><![CDATA[braten]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[kochen]]></category>
		<category><![CDATA[küche]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=1581</guid>
		<description><![CDATA[Nach einem lebhaften Gedankenaustausch rundum die Vor- und Nachteile von Tütengemüse, bleibe ich für diesen Beitrag in der Küche. Diesmal geht es nämlich um die verschiedenen Arten der Essenszubereitung. Oder – genauer gesagt – um die Wörter, die man dafür im Deutschen und Niederländischen verwendet. Im Backofen wird – nicht verwunderlich – gebacken. Gemüse ist [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Nach einem lebhaften <a href="http://www.buurtaal.de/blog/tuetengemuese#comments">Gedankenaustausch</a> rundum die Vor- und Nachteile von <a href="http://www.buurtaal.de/blog/tuetengemuese">Tütengemüse</a>, bleibe ich für diesen Beitrag in der Küche. Diesmal geht es nämlich um die verschiedenen Arten der Essenszubereitung.  Oder – genauer gesagt – um die Wörter, die man dafür im Deutschen und Niederländischen verwendet.</p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/backen.jpg" alt="Im Ofen wird gebacken" /></p>
<blockquote><p>Im Backofen wird – nicht verwunderlich – gebacken.</p></blockquote>
<p>Gemüse ist einfach, das wird in den meisten Fällen gekocht (<strong><em>gekookt</em></strong>). Alternativ kann man es schonend dünsten, dämpfen oder &#8211; jedenfalls im Niederländischen &#8211; <a href="http://www.buurtaal.de/blog/tennissen-internetten-wiien">wokken</a>.  </p>
<p>Sogar nach vierzehn Jahren in Deutschland stolpere ich jedoch machmal über den Gebrauch von <em>backen</em> und <em>braten</em>, auf den ersten Blick harmlose Wörter. Im Niederländischen kennt man sie als <strong><em>bakken</em></strong> und <em><strong>braden</strong></em>.  Das gemeine daran: es sind <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a>. Verwirrenderweise benutzt das Niederländische nämlich oft <em>bakken</em>, wo im Deutschen <em>braten</em> angesagt ist:</p>
<p><em>een ei/omelet bakken</em> &#8211;> ein Ei/Omelett braten<br />
<em>een uitje bakken </em>&#8211;> eine Zwiebel anbraten<br />
<em>een biefstuk/schnitzel bakken</em> &#8211;> ein Steak/Schnitzel braten<br />
<em>gebakken aardappels</em> &#8211;> Bratkartoffeln</p>
<p><em>Braten</em> sagt man im Deutschen generell zu allem, was in einer offenen Pfanne zubereitet wird, so mein Eindruck. Deutsche Küchenfeen <em>braten</em> also ihr Fleisch, <strong><em>nederlandse keukenprinsessen</em></strong> <em>bakken</em> es meist. Außer wenn es größere Stücke betrifft, die lange garen müssen. Die werden <em><a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Braden">gebraden</a></em>. </p>
<p>Bei Gebäck, <a href="http://www.buurtaal.de/blog/rezept-niederlaendischer-apfelkuchen">Kuchen</a> und anderen Teigwaren herrscht Einigkeit: Kommen sie in den Ofen, lautet die Devise <em>backen</em>, beziehungsweise <em>bakken</em>. </p>
<p>Obst ist weniger eindeutig. Auch das kann man im Deutschen backen, dann hat man Backobst/Dörrobst, was im Niederländischen <strong><em>gestoofd/gedroogd fruit</em></strong> genannt wird. Einen deutschen <em>Bratapfel</em> bereitet man allerdings auch im Ofen zu &#8211; eine niederländische <strong><em>stoofpeer</em></strong> kommt dagegen im Topf auf den Herd.</p>
<h2>Das Pfannkuchen-Dilemma</h2>
<p>Aber was macht man mit Pfannkuchen und gar <a href="http://www.buurtaal.de/blog/poffertjes-niederlaendisches-rezept">Poffertjes</a>? Im Niederländischen ist das eine ausgemachte Sache: sie werden <em>gebakken</em>. </p>
<p>Im Deutschen ist die Lage leider nicht so eindeutig: <em>Backt</em> man nun Pfannkuchen,  <em>brät</em> man sie, oder <em>backt</em> man sie <em>aus</em>? In meiner Umgebung höre ich alle drei Varianten. Mein alter Duden sagt &#8220;Pfannkuchen backen&#8221;. Vielleicht kommt es daher, dass Pfannkuchen aus Teig bestehen. Ich umschiffe das Problem meist, indem ich einfach Pfannkuchen <em>mache</em>.</p>
<p>Wie kommen Eure Pfannkuchen zustande?</p>
<h2>Kochen, Braten und Backen auf einen Blick</h2>
<table border="0" cellspacing="4" cellpadding="8">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 220px;"><strong>Deutsch</strong></td>
<td style="width: 300px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>kochen</td>
<td>koken</td>
</tr>
<tr>
<td>dämpfen</td>
<td>stomen</td>
</tr>
<tr>
<td>dünsten</td>
<td><a href="http://www.voedingscentrum.nl/nl/eten-gezondheid/koken/smoren-stoven.aspx">stoven</a></td>
</tr>
<tr>
<td>schmoren</td>
<td><a href="http://www.voedingscentrum.nl/nl/eten-gezondheid/koken/smoren-stoven.aspx">smoren</a></td>
</tr>
<tr>
<td>blanchieren</td>
<td>blancheren</td>
</tr>
<tr>
<td>backen</td>
<td>bakken</td>
</tr>
<tr>
<td>braten (in der Pfanne)</td>
<td>bakken (braden)</td>
</tr>
<tr>
<td>braten (Fleisch, im Ofen)</td>
<td>braden</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.buurtaal.de/blog/feuer-flamme-grillen">grillen</a></td>
<td>grillen/<a href="http://www.buurtaal.de/blog/tennissen-internetten-wiien">barbecueën</a></td>
</tr>
<tr>
<td>überbacken/gratinieren</td>
<td>gratineren</td>
</tr>
<tr>
<td>frittieren/ausbacken</td>
<td>frituren (bakken)</td>
</tr>
<tr>
<td>flambieren</td>
<td>famberen</td>
</tr>
<tr>
<td>pochieren</td>
<td>pocheren</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://www.kinzel.org/03_kochen/01_wok/03_pfannenruehren/">pfannenrühren</a></td>
<td>roerbakken/wokken</td>
</tr>
<tr>
<td>sautieren</td>
<td>sauteren</td>
</tr>
<tr>
<td>Bratkartoffeln</td>
<td>gebakken aardappels</td>
</tr>
<tr>
<td>Bratapfel</td>
<td>gebakken/gebraden appel</td>
</tr>
<tr>
<td>Kochbirne</td>
<td>stoofpeer</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><img src="http://vg09.met.vgwort.de/na/f9a384f32a424474a6061d425c35c3dc" width="1" height="1" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/backen-braten/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unverkäufliche Monster</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/unverkaeufliche-monster</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/unverkaeufliche-monster#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Jan 2011 08:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[monster]]></category>
		<category><![CDATA[muster]]></category>
		<category><![CDATA[probe]]></category>
		<category><![CDATA[ungetüm]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=1391</guid>
		<description><![CDATA[Von Monstern halte man sich lieber fern &#8211; zumindest, wenn man ihnen in Albträumen, Märchen oder Filmen begegnet. Vor allem die deutschen Vertreter der Gattung, wie der legendäre Lindwurm, aber auch die eher unsympathischen Kobolde, können einem ganz schön auf den Geist gehen. Und Frankenstein kam zwar aus der Schweiz, schuf sein Monster aber während [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Von Monstern halte man sich lieber fern &#8211; zumindest, wenn man ihnen in Albträumen, Märchen oder Filmen begegnet. Vor allem die deutschen Vertreter der Gattung, wie der legendäre <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Lindwurm">Lindwurm</a>, aber auch die eher unsympathischen <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kobold">Kobolde</a>, können einem ganz schön auf den Geist gehen. Und <a href=" http://de.wikipedia.org/wiki/Frankenstein_%28Buch%29">Frankenstein</a> kam zwar aus der Schweiz, schuf sein Monster aber während der Studienzeit im deutschen Ingolstadt.</p>
<p><img class="imgleft" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/monster.gif" alt="Monster" /></p>
<p>Auf niederländische Monster trifft man vergleichsweise selten. Auch diese sind jedoch durchaus ernst zu nehmen, wie es zum Beispiel Paul van Loon in seiner Kinderbuchreihe <a href="http://www.degriezelbus.nl/web/show?id=85772">De Griezelbus</a> anschaulich darstellt. Die Serie ist unter dem Titel <a href="http://www.amazon.de/gp/redirect.html?ie=UTF8&#038;location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.de%2Fs%3Fie%3DUTF8%26keywords%3Dder%2520gruselbus%26tag%3Dgooghydr08-21%26index%3Dstripbooks%26hvadid%3D2238175211%26ref%3Dpd_sl_4pbx3eoix9_b&#038;site-redirect=de&#038;tag=buurtaal-21&#038;linkCode=ur2&#038;camp=1638&#038;creative=19454">Der Gruselbus</a><img src="https://www.assoc-amazon.de/e/ir?t=buurtaal-21&#038;l=ur2&#038;o=3" width="1" height="1" border="0" alt="" style="border:none !important; margin:0px !important;" /> auch in einer deutschen Übersetzung erhältlich.</p>
<h2>Monster ohne Wert</h2>
<p>In den Niederlanden gibt es jedoch noch eine  andere – harmlosere – Sorte von Monstern, die viel weiter verbreitet ist. Diese Spezies nennt man <strong><em>monster zonder waarde</em></strong>. Sie kommt zum Beispiel bei einem Einkauf in der Drogerie an der Kasse zum Vorschein. Der etwas lieblos klingende Name wird ihnen eigentlich nicht gerecht, denn die meisten Menschen finden Gefallen an ihnen. In Deutschland kennt man sie als <em>unverkäufliche Muster</em> oder <em>kostenlose <a href="http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/warenprobe.html">Warenproben</a></em>.</p>
<p>Und dann sind da noch die zahlreichen <em><strong>bodemmonsters, veenmonsters, luchtmonsters</strong></em> und <em><strong>watermonsters</strong></em> in Feld, Wald und Flur sowie verborgen unter Wasseroberflächen. Wie sehr sie  auch nach Ungetier klingen mögen:  sie tun einem genauso wenig Gewalt an wie ihre deutschen Cousins, die <em>Boden-, Moor-, Luft-</em> und <em>Wasserproben</em>.</p>
<h2>Dreierlei Monster</h2>
<p>Während niederländische Monster also vielerlei Gestalt annehmen können, sind ihre deutschen Pendants nicht ganz so flexibel. Hier braucht man drei verschiedene Wörter um die genaue Sorte zu bezeichnen. In den Bedeutungen Warenmuster und Probe zeigt sich das niederländische Monster als <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falscher Freund</a>.</p>
<p>Ab und zu trifft man im Niederländischen auch auf das Wort <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Specimen">specimen</a>, das ebenfalls ein Muster oder eine Probe bezeichnet. Genauso wie das deutsche <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Spezimen">Spezimen</a> benutzt man es jedoch hauptsächlich in der Biologie und der Medizin sowie für Banknotenmuster.</p>
<h2>Monster auf einen Blick</h2>
<table style="width: 540px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Niederländisch</strong></td>
<td><strong>Deutsch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 240px" >het monster (gedrocht)</td>
<td>das Monster (Ungetüm)</td>
</tr>
<tr>
<td>de monsters</td>
<td>die Monster</td>
</tr>
<tr>
<td>monster zonder waarde</td>
<td>Warenmuster/Muster ohne Wert/unverkäufliches Muster, Probe</td>
</tr>
<tr>
<td>shampoo-monster</td>
<td>Shampoo-Probe</td>
</tr>
<tr>
<td>bodemmonster</td>
<td>Bodenprobe</td>
</tr>
<tr>
<td>watermonster</td>
<td>Wasserprobe</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><img src="http://vg08.met.vgwort.de/na/cbc0718462bc4295b9d8a73454c26fed" width="1" height="1" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/unverkaeufliche-monster/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Falsche Freunde rund ums Haus</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde-rund-ums-haus</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde-rund-ums-haus#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Sep 2010 13:24:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[boden]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Gardinen]]></category>
		<category><![CDATA[haus]]></category>
		<category><![CDATA[küche]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>
		<category><![CDATA[wohung]]></category>
		<category><![CDATA[zuhause]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[In deutschen und niederländischen Häusern und Wohnungen gibt es einige Wörter, die sich zwar ähnlich sehen oder die ähnlich klingen, aber nicht das gleiche bedeuten. Diese <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falschen Freunde</a> lauern zum Beispiel in der Küche und auf dem Dachboden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>In deutschen und niederländischen Häusern und Wohnungen gibt es einige Wörter, die sich zwar ähnlich sehen oder die ähnlich klingen, aber nicht das gleiche bedeuten. Diese <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falschen Freunde</a> lauern zum Beispiel in der Küche und auf dem Dachboden.</p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/dachboden.jpg" alt="Dachboden" /> </p>
<p>Wer als Niederländer etwas auf <em><strong><a href="http://www.buurtaal.de/blog/klangwirrwarr-eu-und-oe">de vloer</a></strong></em> verloren hat, wird nicht in den <em>Hausflur</em> rennen sondern zielgerichtet den <em>Fußboden</em> absuchen. Der <em>Gang</em> im Sinne von <em>Flur</em> oder <em>Diele</em> heißt jedoch auch auf Niederländisch <em><strong>gang</strong></em>. </p>
<p>Auf <em>de vloer</em> kann man in den Niederlanden <em><strong>tapijt</strong></em> legen; Deutsche verlegen <em>Teppich</em>. An die Wand kommt in Deutschland <em>Tapete</em>; Niederländer kleben <strong><em>behang</em></strong> darauf. In den Niederlanden schaut man durch <strong><em>het raam</em></strong>, in Deutschland durch das <em>Fenster</em>. Das verwandte Wort <em>Rahmen</em> bezeichnet den <em>Fensterrahmen</em>.</p>
<p>Vor das Fenster hängen Niederländer <strong><em>gordijnen</em></strong>, Deutsche <em>Vorhänge</em>. Die deutschen <em>Gardinen</em> heißen im Niederländischen <strong><em>vitrage</em></strong>.</p>
<p>Deutsche unterscheiden übrigens sprachlich nach Wänden (drinnen) und <em>Mauern</em>. Im Niederländischen nennt sich beides <em><strong>muur</strong></em>.</p>
<h2>Tafelkleider</h2>
<p>Wenn das deutsche Wort <em>Dachboden</em> zu <em>Boden</em> abgekürzt wird, sorgt es bei Niederländern nicht selten für Orientierungslosigkeit. <em>Boden</em> klingt nach <em><strong>bodem</strong></em>, das im Niederländischen immer erdverbunden ist. Wer die Wäsche in den Niederlanden zum Trocknen auf den Boden bringt, hängt sie <strong><em>op zolder</em></strong> auf.</p>
<p>Bei Oma auf dem Tisch liegt in Deutschland eine <em>Tischdecke</em>. Im Niederländischen sagt man dazu <strong><em>tafelkleed</em></strong>. Ich kann mich noch gut an die amüsierten Blicke in meinem deutschen Freundeskreis erinnern, als ich einen solchen Überwurf mal versehentlich als <em>Tischkleid</em> bezeichnete.</p>
<p>Eine Decke auf dem Bett oder Sofa heißt im Niederländischen <em><strong>deken</strong></em>; die Bettdecke nennt man <em><strong>dekbed</strong></em>. Eine <em>Daunendecke</em> ist ein <em><strong>donzen dekbed</strong></em>.</p>
<p>Decken findet man in Deutschland nicht nur auf Tischen und Betten vor.  Die Decke als oberen Abschluss eines Raumes nennen Niederländer <strong><em>het plafond</em></strong>. Ein Deckenfluter ist somit auch kein Bettnässer sondern eine nach oben strahlende Lampe, die indirekt den ganzen Raum beleuchtet.</p>
<p>Decken können einem gelegentlich auch auf den Kopf fallen. Wenn das passiert, dann muss man raus. Wenn es einem Niederländer zu eng &#8211; oder zu langweilig &#8211; wird <em><strong>komen de muren op hem af</strong></em> (&#8220;kommen die Wände auf ihn zu&#8221;).</p>
<h2>Kachel, Ziegel, Herd und Ofen</h2>
<p>Während in den Niederlanden <strong><em>de kachel</em></strong> für Behaglichkeit im Zimmer sorgt, macht das in deutschen Stuben der <em>Ofen</em>.<strong> <em>Een oven</em></strong> wiederum kennen Niederländer nur um Pizzen oder Aufläufe zuzubereiten. Der heißt im Deutschen <em>Backofen</em>.</p>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/fliesen.jpg" alt="Fliesen" /> </p>
<p><em>Kacheln</em> hängen in Deutschland an der Küchen- oder Badezimmerwand oder liegen auf dem Boden. Hier werden sie häufig synonym mit <em>Fliesen</em> verwendet. Früher dienten Kacheln aber auch der Außenverkleidung von Öfen: den sogennanten <em>Kachelöfen</em>.</p>
<p>Kacheln oder Fliesen nennt man im Niederländischen <em><strong>tegels</strong></em>. <em>Tegel</em> hat dieselbe etymolische Herkunft wie das deutsche Wort <em>Ziegel</em>. Beide gehen auf das lateinische <em>tegula</em> zurück. Die berühmten Delfter Kacheln heißen in der Landessprache <em>Delfts blauwe tegels</em>.</p>
<p>Mit Ziegeln kann man in Deutschland Häuser bauen &#8211; dafür benutzt man im Niederländischen <em><strong>bakstenen</strong></em>: <em>Backsteine</em>. Auch aufs Dach kommen Ziegel. Dazu sagen die Niederländer <strong><em>dakpannen</em></strong>. Vor dem Haus verläuft der Gehweg; der ist aus <em><strong>stoeptegels</strong></em> (Bodenplatten).</p>
<p><a href="http://www.buurtaal.de/blog/gekocht-verkocht-falsche-freunde" title="Kochen">Kochen</a> tut man in Deutschland am <em>Herd</em>, in den Niederlanden am <em><strong>fornuis</strong></em>. Das niederländische <em><strong>haard</strong></em> bezeichnet wiederum einen <em>Ofen</em> oder <em>Kamin</em> und wird meist in der Zusammenstellung <em><strong>open haard</strong></em> verwendet.</p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table style="width: 520px;" border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>Niederländisch</strong></td>
<td><strong>Deutsch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>de gang</td>
<td>der Gang</td>
</tr>
<tr>
<td>de gang, de hal</td>
<td>der (Haus-)flur</td>
</tr>
<tr>
<td>de vloer</td>
<td>der Fußboden </td>
</tr>
<tr>
<td>de grond (buiten)</td>
<td>der Boden (draußen)</td>
</tr>
<tr>
<td>het raam</td>
<td>das Fenster</td>
</tr>
<tr>
<td>het gordijn</td>
<td>der Vorhang</td>
</tr>
<tr>
<td>de vitrage</td>
<td>die Gardine</td>
</tr>
<tr>
<td>de kachel</td>
<td>der Ofen</td>
</tr>
<tr>
<td>de tegel</td>
<td>die Kachel</td>
</tr>
<tr>
<td>de dakpan</td>
<td>der Dachziegel, die Dachpfanne</td>
</tr>
<tr>
<td>de baksteen</td>
<td>der Ziegel, der Backstein</td>
</tr>
<tr>
<td>de stoeptegel</td>
<td>die Bodenplatte</td>
</tr>
<tr>
<td>het fornuis</td>
<td>der Herd</td>
</tr>
<tr>
<td>de (open) haard</td>
<td>der Kamin</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><img src="http://vg08.met.vgwort.de/na/f7e54e84ce1b4696b3a6b228268fd2d4" width="1" height="1" alt=""/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde-rund-ums-haus/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voll und satt</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/voll-und-satt</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/voll-und-satt#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 15:05:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[essen]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[katze]]></category>
		<category><![CDATA[nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[satt]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[trinken]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>
		<category><![CDATA[vol]]></category>
		<category><![CDATA[voll]]></category>
		<category><![CDATA[zat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=641</guid>
		<description><![CDATA[Neue falsche Freunde auf <em>buurtaal</em>: Wenn jemand in den Niederlanden <strong><em>Ik zit vol</em></strong> sagt, heißt das nicht, dass er oder sie zu tief ins Glas geschaut hat. Vielmehr gibt diese Person damit zu erkennen, dass sie genug gegessen hat. Mit anderen Worten: Er oder sie ist <em>satt</em>. Ist ein Niederländer hingegen <em>zat</em>, hat er eindeutig einen über den Durst getrunken ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Wenn jemand in den Niederlanden <strong><em>Ik zit vol</em></strong> sagt, heißt das nicht, dass er oder sie zu tief ins Glas geschaut hat. Vielmehr gibt diese Person damit zu erkennen, dass sie genug gegessen hat. Mit anderen Worten: Er oder sie ist <em>satt</em>.</p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/katze_satt.jpg" alt="Eine satte Katze" /> </p>
<blockquote><p>Diese Katze dürfte satt sein &#8230;</p></blockquote>
<p>Das verwandte und <a href="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/zat.mp3">ähnlich ausgesprochene</a> <strong><em>zat</em></strong> hingegen ist im Niederländischen die informelle Bezeichnung für <em>betrunken</em>. Also genau der Zustand, den man auf Deutsch <em>voll</em> nennen würde. Üblicherweise sagt man in diesem Fall jedoch <strong><em>dronken</em></strong> (<em>betrunken</em>).</p>
<p>Die Wortpaare <strong>voll/vol</strong> und <strong>satt/zat</strong> sind ein typisches Beispiel für <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a> (<em>valse vrienden</em>). In seiner Grundbedeutung heißt <em>voll</em> (mittelhochdeutsch <em>vol</em>, althochdeutsch: <em>fol</em>) &#8211; genauso wie das niederländische Pendant &#8211; <em>gefüllt</em>. Das niederländische <em>zat</em> kann auch in der Bedeutung <em>gesättigt/genug/im Überfluss</em> verwendet werden: </p>
<p><em>Zij heeft geld zat.</em><br />
Sie hat reichlich Geld.<br />
<em>We hebben nog tijd zat.</em><br />
Wir haben noch locker Zeit.</p>
<p>Im negativen Sinne kommt<em> zat</em> ähnlich wie im Deutschen zum Einsatz:</p>
<p><em>Ik ben het zat altijd op te moeten ruimen.</em><br />
Ich habe es satt, immer aufräumen zu müssen.</p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table style="width: 500px;" border="0" >
<tbody>
<tr>
<td><b>Niederländisch</b></td>
<td><b>Deutsch</b></td>
</tr>
<tr>
<td>vol</td>
<td>voll</td>
</tr>
<tr>
<td>ik zit vol</td>
<td>ich bin satt </td>
</tr>
<tr>
<td>met volle maag</td>
<td>mit vollem Magen</td>
</tr>
<tr>
<td>gevuld</td>
<td>gefüllt</td>
</tr>
<tr>
<td>boordevol</td>
<td>randvoll</td>
</tr>
<tr>
<td>zat</td>
<td>voll, betrunken, blau</td>
</tr>
<tr>
<td>Nu ben ik het zat!</td>
<td>Jetzt habe ich es aber satt!</td>
</tr>
<tr>
<td>ladderzat</td>
<td>sternhagelvoll</td>
</tr>
<tr>
<td>hij was vaak dronken</td>
<td>er war häufig betrunken</td>
</tr>
<tr>
<td>zich moed indrinken</td>
<td>sich Mut antrinken</td>
</tr>
<tr>
<td>aangeschoten</td>
<td>angetrunken, angeheitert, beschwipst</td>
</tr>
<tr>
<td>pimpelen (informell)</td>
<td>picheln, zechen</td>
</tr>
<tr>
<td>de <a href="http://www.buurtaal.de/blog/vogelnamen">pimpelmees</a></td>
<td>die Blaumeise</td>
</tr>
<tr>
<td>te diep in het glaasje gekeken hebben</td>
<td>zu tief ins Glas geschaut haben</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/voll-und-satt/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/zat.mp3" length="21309" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Winkelen</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/winkelen</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/winkelen#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 14:42:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alltag und Verkehr]]></category>
		<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Redewendungen und Vokabular]]></category>
		<category><![CDATA[ambasssade]]></category>
		<category><![CDATA[botschaft]]></category>
		<category><![CDATA[bummeln]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[einkaufen]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[Geschäft]]></category>
		<category><![CDATA[Laden]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[shoppen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>
		<category><![CDATA[winkel]]></category>
		<category><![CDATA[winkelen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt Wörter, die lassen sich nicht so einfach übersetzen. Dazu gehört das niederländische <strong><em>winkelen</em></strong>. Es leitet sich vom Substantiv <strong><em>winkel</em></strong> ab. Mit Ecken und Kanten hat das nichts zu tun ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Es gibt Wörter, die lassen sich nicht so einfach übersetzen. Dazu gehört das niederländische <strong><em>winkelen</em></strong>. Es leitet sich vom Substantiv <strong><em>winkel</em></strong> ab. Mit Ecken und Kanten hat das nichts zu tun. <em>Winkel</em> bedeutet nämlich <em>Laden</em> oder <em>Geschäft</em> und das Verb bezeichnet die überaus vergnügliche Aktivität des Shoppens.</p>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/winkelen.gif" alt="winkelen" /></p>
<p><em>Winkelen</em> macht man zum Spaß. Ich würde es noch am ehesten mit <em>bummeln</em> übersetzen, nur dass das niederländische Wort für mich noch etwas zielgerichteter klingt. Man hat schon vor, tatsächlich etwas Nettes oder Schönes (<a href="http://www.buurtaal.de/blog/leuk"><em>iets leuks</em></a>) zu kaufen, wenn man <em>winkelen</em> geht.</p>
<p>Mein Wörterbuch Niederländisch &#8211; Deutsch schlägt als Übersetzung &#8220;einen Schaufensterbummel machen&#8221; vor, aber benutzt das tatsächlich noch jemand? Und kauft man dann auch etwas? Übrigens kann man in beiden Sprachen auch <em>naar de stad gaan</em> / <em>in die Stadt gehen</em>.</p>
<h2>Lieber <em>winkelen</em> als <em>boodschappen doen</em></h2>
<p>Ein Gang zum Bäcker oder zum Supermarkt ist mit <em>winkelen</em> nicht gemeint, auch wenn man dort durchaus <a href="http://www.buurtaal.de/blog/nicht-alles-ist-lekker-in-den-niederlanden">lekkere</a> oder <em>leuke</em> Dinge findet. Für solche Besorgungen benutzt man in den Niederlanden <strong><em>boodschappen doen</em></strong>: einkaufen.</p>
<p><img class="imgleft" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/boodschappen.gif" alt="boodschappen doen" /></p>
<p>Beim Wortpaar <strong><em>boodschap/Botschaft</em></strong> handelt es sich übrigens &#8211; genauso wie bei <em>Winkel</em> &#8211; um halbe <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a>. </p>
<p>In erster Linie bedeutet <em>boodschap Besorgung</em> oder <em>Einkauf</em>. Daneben wird es auch für <em>Nachricht</em> verwendet. Diese zweite Bedeutung kennt das deutsche Wort <em>Botschaft</em> auch (&#8220;die frohe Botschaft&#8221;). </p>
<p>Zuallererst denkt man aber bei <em>Botschaft</em> an die diplomatische Vertretung in einem anderen Land. Im Niederländischen sagt man in diesem Fall <strong><em>ambassade</em></strong>: </p>
<p><em>De Nederlande ambassade in Duitsland bevindt zich in Berlijn.</em></p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table style="width: 500px;  border="0" >
<tbody>
<tr>
<td style="width: 200px;"><strong>Niederländisch</strong></td>
<td><strong>Deutsch</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>de winkel</td>
<td>der Laden, das Geschäft</td>
</tr>
<tr>
<td>de hoek</td>
<td>der Winkel</td>
</tr>
<tr>
<td>winkelen, shoppen</td>
<td>bummeln, shoppen</td>
</tr>
<tr>
<td>ik ga winkelen</td>
<td>ich gehe shoppen</td>
</tr>
<tr>
<td>boodschappen doen</td>
<td>einkaufen, Besorgungen machen</td>
</tr>
<tr>
<td>de boodschap</td>
<td>die Besorgung, der Einkauf, die Nachricht</td>
</tr>
<tr>
<td>de blijde boodschap </td>
<td>die frohe Botschaft </td>
</tr>
<tr>
<td>de Nederlandse ambassade</td>
<td>die niederländische Botschaft</td>
</tr>
<tr>
<td>de ambassadeur</td>
<td>der Botschafter</td>
</tr>
<tr>
<td>de boodschapper</td>
<td>der Überbringer einer Nachricht</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/winkelen/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lass mal sitzen</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/lass-mal-sitzen-buch</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/lass-mal-sitzen-buch#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 08:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[buch]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[duits]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[geschäftlich]]></category>
		<category><![CDATA[nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[steenkolenduits]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[ton]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[In seinem Buch "Lass mal sitzen" nimmt der Deutsche Reinhard Wolff auf unterhaltsame Art das <em>steenkolenduits</em> (das gebrochene Deutsch) der Niederländer unter die Lupe. Er führt dabei durch verschiedene Bereiche des Alltags und vor allem auch des Geschäftslebens. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Verkündete ich noch vor nicht allzu langer Zeit, dass das <em><a href="http://www.buurtaal.de/blog/plaedoyer-fuer-untertitel">Englisch</a></em> der meisten Niederländer als durchaus passabel gelten kann, scheint es um das <em>Deutsch</em> der westlichen Nachbarn schlechter bestellt zu sein. Den Eindruck gewinnt man zumindest beim Lesen von <a href="http://www.scriptum.nl/boeken/mens-en-maatschappij/algemeen/lass-mal-sitzen">Lass mal sitzen</a> von Reinhard Wolff. </p>
<p><img class="imgright" src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/lass-mal-sitzen.jpg" alt="Buch: Lass mal sitzen von Reinhard Wolff" /></p>
<p>Auf knapp hundert Seiten passiert hier sogenanntes <strong><em>steenkolenduits</em></strong> Revue: das gebrochene Deutsch der Niederländer. Gerade <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">weil die beiden Sprachen so ähnlich sind</a>, sind Niederländer schnell geneigt, Wörter und Ausdrucke der eigenen Sprache <em>mal eben</em> buchstäblich in die andere zu übertragen. </p>
<p>Das kleine Büchlein, auf das ich durch einen <a href="http://www.deutscherin.nl/2010/05/21/lass-mal-sitzen-von-reinhard-wolff/">Blogbeitrag von Deutscherin</a> aufmerksam wurde, führt den Leser in sechs &#8220;Hauptstücken&#8221; (Kapiteln) durch verschiedene Bereiche des Alltags und vor allem auch des Geschäftslebens. Es zeigt dabei die Fallstricke und <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falschen Freunde</a> auf, die für Niederländer beim allzu unbefangenen Umgang mit der deutschen Sprache lauern. </p>
<p>Der Titel &#8211; Lass mal sitzen &#8211; &#8220;setzt dabei gleich den Ton&#8221;. Deutsche dürften ihn als eine gut gemeinte aber grammatikalisch inkorrekte Aufforderung zum Hinsetzen verstehen. Im Niederländischen benutzt man den Ausdruck <strong><em>laat maar zitten</em></strong> jedoch entweder</p>
<ul>
<li>um der Bedienung in einem Restaurant oder einer Kneipe zu sagen, dass sie das Wechselgeld behalten kann oder</li>
<li>um anzugeben, dass jemand sich keine (weitere) Mühe geben soll.</li>
</ul>
<h2>Ich bin zu an einem Borrel</h2>
<p>Ein paar Perlen aus dem Inhalt:</p>
<ul>
<li><em>Bier vom Zapf</em> (Bier vom Fass)</li>
<li><em>Die Borrel, da bin ich echt an zu</em> (jetzt kann ich wirklich gut einen Schnaps vertragen)</li>
<li><em>Er sitzt gut in der schlappen Wäsche</em> (er ist gut bei Kasse, hat viel Geld)</li>
<li><em>Das Schwein waschen wir eben</em> (das schaffen wir im Handumdrehen)</li>
<li><em>Da stink ich nicht rein</em> (darauf falle ich nicht herein)</li>
<li><em>Jetzt sitze ich mit den gebackenen Birnen</em> (jetzt habe ich den Salat / da habe ich mir was eingebrockt)</li>
</ul>
<p>Allerdings beanstandet der Verfasser  &#8211; der als Deutscher bereits seit Jahren in den Niederlanden lebt  &#8211; auch einige Dinge, die mir nicht fehlerhaft erscheinen. Statt in einem geschäftlichen Telefonat &#8220;Ich gebe Ihnen mal meine Sekretärin&#8221; zu sagen, sollte man tatsächlich vermutlich besser &#8220;Ich verbinde Sie mal mit &#8230; oder &#8220;Ich stelle Sie mal zu &#8230; durch&#8221; verwenden.  Aber umgangssprachlich &#8220;Ich gebe Dir mal meine Freundin&#8221; zu benutzen, dagegen ist doch eigentlich nichts einzuwenden, oder?</p>
<h2>Ein tonnenschwerer Fehler ;-)</h2>
<p>In &#8220;Hauptstück 3&#8243; findet man den wunderschönen Satz &#8220;<em>Er hat den ganzen Buhl aufgelichtet und 4 Tonnen verdüstert</em>&#8221; (Er hat die ganze Gesellschaft hinter&#8217;s Licht geführt und 4 Tausend Euro unterschlagen). Hier übersieht Wolff, dass das niederländische Wort <strong><em>ton</em></strong> zwei Bedeutungen hat (sogar drei, wenn man die Grundbedeutung <em>Tonne</em> (Fass) mitrechnet). Man kann es sowohl für Gewichte als auch für Geldbeträge verwenden. Im ersten Fall bezeichnet <strong><em>een ton</em></strong> tausend Kilo, im letzteren jedoch hunderttausend Euro (vor der Währungsreform 100.000 <strong><em>gulden</em></strong>).</p>
<p>Dass die angeführten Beispiele gar nicht so weit hergeholt sind, kann ich übrigens aus meinem <a href="http://www.kleijn-translations.de/">Übersetzeralltag</a> bestätigen. Beim Korrekturlesen von vorübersetzten deutschen Texten stolpere ich schon mal über Konstrukte wie:</p>
<p><em>Sie müssen Ihre Karte in den Automaten platzen</em> (einführen)<br />
<em>Lassen Sie Ihr Mobilchen anstehen</em> (lassen Sie Ihr Handy an)<br />
<em>Ich bitte um Konfirmierung</em> (Bestätigung)</p>
<h2>Ein echter Anrater</h2>
<p>Als Lehrbuch ist <em>Lass mal sitzen</em> nicht gedacht. Wohl dürfte es bei der niederländischen Zielgruppe zu so manchem Aha-Erlebnis führen. Am meisten Spaß macht die Lektüre, wenn man beide Sprachen leidlich gut beherrscht und auch versteht, welche niederländischen Wörter und Ausdrücke den Fehlern zugrunde liegen.</p>
<p>Alles in allem ist das Buch ein &#8220;Anrater&#8221; (Empfehlung) für all diejenigen, die auf lockere und unterhaltsame Art einen Einblick in die aus niederländischer Sicht typischen Fallstricke der deutschen Sprache erhalten wollen. </p>
<p><img src="http://vg08.met.vgwort.de/na/e7f0e566931548278247f465bbf34616" width="1" height="1" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/lass-mal-sitzen-buch/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>25</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ein gruseliger Enkel</title>
		<link>http://www.buurtaal.de/blog/gruselig-enkel-falsche-freunde</link>
		<comments>http://www.buurtaal.de/blog/gruselig-enkel-falsche-freunde#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jun 2010 09:38:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Falsche Freunde]]></category>
		<category><![CDATA[bedeutung]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[enkel]]></category>
		<category><![CDATA[falsche freunde]]></category>
		<category><![CDATA[gruselig]]></category>
		<category><![CDATA[niederlande]]></category>
		<category><![CDATA[niederländisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[valse vrienden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.buurtaal.de/blog/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Während Deutsche bei dieser Überschrift vermutlich an ein umheimliches Mitglied der Verwandtschaft denken, greifen Niederländer beim <a href="http://www.buurtaal.de/blog/klangwirrwarr-eu-und-oe">fast gleichlautenden</a> <strong><em>een groezelige enkel</em></strong> zu Waschlappen und Seife... Hier geht es um <em>falsche Freunde</em>: Wörter die ähnlich oder gleich aussehen, aber etwas anderes bedeuten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Während Deutsche bei dieser Überschrift vermutlich an ein umheimliches Mitglied der Verwandtschaft denken, greifen Niederländer beim <a href="http://www.buurtaal.de/blog/klangwirrwarr-eu-und-oe">fast gleichlautenden</a> <strong><em>een groezelige enkel</em></strong> zu Waschlappen und Seife.</p>
<p><a href="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/enkel.mp3">So klingt es</a></p>
<p>Sowohl <strong><em>gruselig / groezelig</em> </strong>als auch <strong><em>enkel</em></strong> sind <a href="http://www.buurtaal.de/blog/falsche-freunde">falsche Freunde</a> &#8211; Wörter, die sich im Deutschen und Niederländischen verführerisch ähnlich sehen, aber etwas (ganz) anderes bedeuten. </p>
<h2>Kinderkram</h2>
<p>Ein <em>Enkel</em> im Deutschen ist in der gängigsten Bedeutung das Kind des Sohnes oder der Tochter: Großeltern (ndl. <strong><em>grootouders</em></strong>) sprechen von ihren Enkeln. Neben der männlichen Form kommt auch noch die <em>Enkelin</em> vor. </p>
<p>Der deutsche <em>Enkel</em> ist das niederländische <strong><em>kleinkind</em></strong>, was an sich auch wieder ein falscher Freund ist, denn im Deutschen meint man damit einfach nur ein noch sehr kleines Kind:</p>
<p><em>Kleine kinderen mogen nooit met een hond alleengelaten worden.</em> &#8211;<br />
Kleinkinder sollte man nie mit einem Hund alleine lassen.</p>
<p><em><strong>Enkel</strong></em> im Niederländischen hat gar nichts mit Familienzugehörigkeit zu tun sondern bezeichnet den <em>Knöchel</em> oder das <em>Fußgelenk</em>:</p>
<p><em>Ik heb mijn enkel verzwikt</em> &#8211; Ich habe mir den Knöchel verstaucht (und nicht, wie ich es tatsächlich mal gehört habe: <em>Ich habe meinen Enkel verstaucht</em> &#8230;)</p>
<p>Das deutsche <em>gruselig</em> benutzt man, wenn etwas umheimlich oder schaurig ist. Das niederländische Pendant heißt <em><strong>griezelig</strong></em>. Auch <em><strong>eng</strong></em> passt hier gut &#8211; selbst wieder ein halber falscher Freund, denn das Wort löst bei vielen Leuten in den Niederlanden in erster Linie  Schrecken aus und ruft erst in zweiter Linie das Gefühl von <em>schmal</em> und <em>knapp</em> hervor. </p>
<p><img src="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/themes/thesis/custom/images/gruseliges-haus.jpg" alt="ein gruseliges Haus" /></p>
<blockquote><p>Ein gruseliges Haus &#8230;</p></blockquote>
<p>Das niederländische <em>groezelig</em> steht für schmuddelig, ungewaschen oder auch für fahl (von Farben).      </p>
<h2>Auf einen Blick</h2>
<table style="width: 530px;" border="0" >
<tbody>
<tr>
<td>der Enkel</td>
<td>het kleinkind, de kleinzoon </td>
</tr>
<tr>
<td>die Enkelin</td>
<td>de kleindochter </td>
</tr>
<tr>
<td>das Kleinkind</td>
<td>het kleine kind </td>
</tr>
<tr>
<td>instabile Fußgelenke (durch labberige Bänder)</td>
<td>zwakke enkels </td>
</tr>
<tr>
<td>eine gruselige Situation</td>
<td>een  griezelige / enge situatie </td>
</tr>
<tr>
<td>eine Gruselgeschichte  </td>
<td>een griezelverhaal</td>
</tr>
<tr>
<td>ein enger Raum</td>
<td>een enge / krappe ruimte</td>
</tr>
<tr>
<td>im engen Familienkreis</td>
<td>in de enge familiekring  </td>
</tr>
<tr>
<td>im engeren Sinn   </td>
<td> in engere zin / in engere betekenis</td>
</tr>
<tr>
<td>ein enges Kleid    </td>
<td> een nauwsluitende jurk</td>
</tr>
<tr>
<td>ein schmuddeliges T-Shirt</td>
<td>een groezelig t-shirt</td>
</tr>
<tr>
<td>Schmuddelwetter</td>
<td>vies weer</td>
</tr>
<tr>
<td style="height: 25px;"></td>
<td style="height: 25px;"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.buurtaal.de/blog/gruselig-enkel-falsche-freunde/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
<enclosure url="http://www.buurtaal.de/blog/wp-content/audio/enkel.mp3" length="50593" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

