Wenn jemand in den Niederlanden Ik zit vol sagt, heißt das nicht, dass er oder sie zu tief ins Glas geschaut hat. Vielmehr gibt diese Person damit zu erkennen, dass sie genug gegessen hat. Mit anderen Worten: Er oder sie ist satt.
Diese Katze dürfte satt sein …
Das verwandte und ähnlich ausgesprochene zat hingegen ist im Niederländischen die informelle Bezeichnung für betrunken. Also genau der Zustand, den man auf Deutsch voll nennen würde. Üblicherweise sagt man in diesem Fall jedoch dronken (betrunken).
Die Wortpaare voll/vol und satt/zat sind ein typisches Beispiel für falsche Freunde (valse vrienden). In seiner Grundbedeutung heißt voll (mittelhochdeutsch vol, althochdeutsch: fol) – genauso wie das niederländische Pendant – gefüllt. Das niederländische zat kann auch in der Bedeutung gesättigt/genug/im Überfluss verwendet werden:
Zij heeft geld zat.
Sie hat reichlich Geld.
We hebben nog tijd zat.
Wir haben noch locker Zeit.
Im negativen Sinne kommt zat ähnlich wie im Deutschen zum Einsatz:
Ik ben het zat altijd op te moeten ruimen.
Ich habe es satt, immer aufräumen zu müssen.
Auf einen Blick
| Niederländisch | Deutsch |
| vol | voll |
| ik zit vol | ich bin satt |
| met volle maag | mit vollem Magen |
| gevuld | gefüllt |
| boordevol | randvoll |
| zat | voll, betrunken, blau |
| Nu ben ik het zat! | Jetzt habe ich es aber satt! |
| ladderzat | sternhagelvoll |
| hij was vaak dronken | er war häufig betrunken |
| zich moed indrinken | sich Mut antrinken |
| aangeschoten | angetrunken, angeheitert, beschwipst |
| pimpelen (informell) | picheln, zechen |
| de pimpelmees | die Blaumeise |
| te diep in het glaasje gekeken hebben | zu tief ins Glas geschaut haben |
{ 6 comments }




